RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
2017 Vol. 22 No 1 92-98
http://journals.rudn.ru/literary-criticism
Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика
УДК 821
DOI 10.22363/2312-9220-2017-22-1-92-98
АКТУАЛИЗЦИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА
Р.И. Утепова
Казахский национальный университет им. аль-Фараби пр. аль-Фараби,71, Алматы, Казахстан
В статье выявляется отличительная черта поэзии Олжаса Сулейменова — актуализация внутренней формы слова в поэтическом тексте. В научный оборот вводятся ранее неизвестные произведения автора, имеющие существенное значение для изучения специфики формирования и реализации творческого замысла Олжаса Сулейменова.
Ключевые слова: поэтика, этимологические истоки, билингвизм
Отличительная черта поэзии O. Сулейменова — ярко выраженная лингвистическая направленность, которую отмечали Л. Аннинский, Л. Мартынов, В.В. Владимиров, Е. Сидоров и др., и которая выражается в разнообразных приемах авторской этимологизации. Л. Аннинский называет это «филологической мистификацией» [1. С. 32], Е. Сидоров — «изощренной игрой в семантику и созвучия», «этимологическими упражнениями» [6. С. 15].
А вот что говорит по этому поводу сам O. Сулейменов: «Вспомним Пушкина, который сказал: объясните значение слов, и вы избавите мир от половины его заблуждений. Язык есть объективное хранилище знаний о наших встречах, о взаимодействии этносов на историческом пути. Особенно меня интересуют взаимоотношения тюрко-славянских культурных миров» [10. С. 8].
Главные причины авторской этимологизации в поэзии — активизация образных средств, стремление к преодолению автоматизма речи, поиск «незамутненного смысла». Однако в поэтическом языке O. Сулейменова не менее значительным фактором обращения к этимологизации, по-видимому, явилось его двуязычие. Повышенное вникание к слову как характерная черта двуязычных индивидов отмечалась еще Л.В. Щербой: «соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, — как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, — естественным образом останавливает на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого» [11. С. 60].
Этимологизация в поэзии Сулейменова не сводится только к художественно-эстетическому использованию подлинной этимологии, восстановлению утраченных связей между словами. Наделение безобразного слова внутренней формой
производится посредством поэтической, или ложной этимологии, паронимиче-ской аттракции.
Понятие «внутренняя форма слова», или «ближайшее этимологическое значение», введенное в свое время А.А. Потебней, было переосмыслено ГЮ. Винокуром применительно к языку как произведению искусства: «Смысл литературно-художественного произведения представляет собой известное соотношение между прямым значением слов, которыми оно написано, и самим содержанием». [4. С. 55].
Актуализации внутренней формы слова в поэтическом тексте способствует авторская этимологизация, включающая подлинную этимологию, поэтическую, или мнимую, ложную этимологию, а также паронимическую аттракцию. «Существует как бы целая шкала этимологизаций: от прямой и непосредственной, до... связывания очень далеких и даже не очень похожих слов» [2. С. 15].
Термин «ложная этимология» представлен в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой как «новое осмысление заимствованного или исконного слова, основанное на ошибочном понимании этимологического состава» [3. С. 102].
Наиболее удачным применительно к художественному слову, видимо, можно считать термин «поэтическая этимология», введенный ГЮ. Винокуром и зафиксированный в Поэтическом словаре А. Квятковского. По Квятковскому, поэтическая этимология — «это вид двойного или тройного параллелизма, когда поэт подбирает к первому члену сопоставления фонетически близкие слова, подчеркивая тем самым единство звуковой структуры стиха [6. С. 201].
В числе описываемых нами художественно-поэтических приемов существует и намеренная этимологизация, когда автор, не претендуя на подлинность этимологии, тем или иным способом эту этимологизацию подчеркивает, в отличие от паронимической аттракции, основанной именно на контекстуально-ассоциативных связях близкозвучных слов.
Таким образом, авторская этимологизация Сулейменова, выраженная в восстановлении подлинной этимологии, в поэтической этимологии, паронимической аттракции, предстает как один из способов отражения картины мира поэта. Интересной в связи с этим представляется точка зрения некоторых ученых на связь этимологизации с мировидением носителей языка. Как считает Т.В. Цивьян, противопоставление научной и народной этимологии как истинной и ложной относительно. Если с точки зрения интереса к языковой истории и теории, максимальной исторической и хронологической глубины ценной является именно научная этимология, то с точки зрения мировидения предпочтительной может стать народная этимология, которая стремится к прояснению внутренней формы «темных» слов и удовлетворяется ближайшими семантическими сопоставлениями. Пока носитель традиции может объяснить происхождение лексемы, он поддерживает функционирование своей модели мира. Недаром сейчас народная этимология все шире включается на равных правах в лингвистические исследования широкого плана, предполагающие не только описание семантики или истории языка, но реконструкцию языкового сознания, характера языка, что, в конце концов, выводит и в другие области знания, связанные с представлениями человека о мире.
Интерес к этимологическим истокам характерен для Сулейменова с самого начала его творческого пути. Это выразилось в некоторых стихотворениях в прозе, которые вошли в один из ранних сборников поэта «Солнечные ночи».
В несколько наивной форме автор пытается осмыслить свое имя Олжас: «Поздравляю тебя с тишиной, мой Рыжий»; делает попытку найти тот неуловимый корень, который объединяет племена и народы, проявляясь в разных словах:
Из Китая берет начало мутная река Или, Она протекает Тянь-Шань и входит в Балхаш. Илим — приток Ангары.
Из Германии в желтый Дунай несет воду Иллер. Подпирает тяжелую Миссисипи — Иллинойс. В Австрии — река Илль По донецким степям — Иловля. У Печоры — Ильмень, Илыч. На Аляске — Ил.
Во Франции — две реки Иль. [8. С. 63].
Древнее забытое имя Земли. Илиада — не от этого ли корня? Ильхан — земельный хан. Ил — осадок на дне рек и морей. Лес — желтый продукт половодья. Ли — катайская мера дорог. Лье — французская мера дорог. Миля — похоже? По-казахски ель — земля.
А в самом слове — Земля разве не слышится корень — иль?
Реки мутные от глины несут на поле из глубоких веков
загадочный корень — Иль... [8. С. 15].
Молодого поэта волнует вопрос: нет ли древней связи между этими словами разных языков? И этот интерес к Корню станет определяющим в последующие годы, хотя и не выражаясь так явно.
Рассмотрим некоторые примеры, связанные с восстановлением утраченных языковых связей, т.е. с подлинной этимологией.
Благодаря актуализации внутренней формы в рамках поэтического произведения эти этимологические связи реставрируются неожиданным образом:
Все несвободнее свобода,
она сегодня нарасхват —
кинозвезда,
словечко, мода,
цветастый задник для эстрад,
жизнь превращается в живот [8. С. 73].
В этом отрывке из стихотворения «Рассуждения кенийского поэта: ямбом о верлибре» (1970), обличающем опошление жизни, характерной является фраза:
«жизнь превращается в живот», противопоставлены этимологически близкие слова — отвлеченное существительное «жизнь» и конкретное «живот». В авторском употреблении лексемы «жизнь» совмещается, по-видимому, несколько значений: «существование; реальная действительность» и — самое главное — «деятельность человека», иначе не было бы самого противопоставления.
Современное значение слова «живот» — «часть тела; желудок» — является результатом тех изменений, которые произошли в этом слове, ранее заключавшем в себе несколько смыслов: «существование, органическая жизнь; земная жизнь; состояние человека от рождения до смерти; характер жизни; живое существо; отдельная часть тела (желудок)» [9. С. 44]. Синкретичное по семантике древнее слово потеряло со временем все значения, кроме последнего, конкретного — «часть тела, желудок». Слово «живот» включало и значения, связанные с формами духовной жизни, однако уже в XI веке для выражения этих значений стало употребляться заимствованное из болгарского языка новообразование жизнь, которое «начало катализирующий процесс совмещения с однозначными словами и стало литературным словом русского языка» [4. С. 222]. В результате в современном русском языке мы имеем абстрактное слово «жизнь» и конкретное, со сниженной семантикой «живот», этимологическая связь между которыми осознается не всеми носителями языка. Повторяя историю слова «живот» применительно к лексеме «жизнь», Сулейменов показывает процесс деградации человека, опошление его жизни, постепенное сведение деятельности в высшем понимании этого слова как жизни духовной к никчемному существованию, удовлетворению чисто физиологических потребностей.
«Жизнь превращается в живот» — емкий образ, вбирающий в себя смысл предыдущих строк.
Довольно интересным аспектом исследования поэтического языка Сулейме-нова в данном направлении является билингвизм. Образность, ассоциативная основа родного языка позволяют поэту находить возможности для этимологизирования и актуализации внутренней формы казахского слова. Тема родного города — Алма-Аты — одна из любимых в его творчестве:
1. Альп-Ата.
Твой ледник обжигающе бел, Твои реки щекочут Лавинные горы. Не прощай, Альп-Ата, Если кто-то пропел Раньше нас твое имя, Моя белогорлая. [8. С. 15].
2. «Колумбийцы! Шумим, ребята! Запевайте свой гимн — «Алма-матер!»
Ударение — не самое главное Я кощунствую — «Альма-Ата!» [8. С. 78].
3. В Алма-Тау
В жестоком молчании масиво тел
Колыхалось, как море [6. С. 85].
4. ...Все не так.
Все не так, Булбул.
Альма-Тау сожженный брошу.
В самый нищий уйду аул.
Два клочка запашу под просо... [8. С. 52].
Поэтическая этимология позволяет автору интерпретировать название города по-своему. Сулейменов изменяет начальную часть названия: Альп в переводе на казахский язык означает «исполин», Ата — «дед, отец». Любимый город, окруженный горами, сверкающие вершины пика Абая, быстрые горные реки — суть образного содержания переосмысленного названия.
Поэтическое Альма-Ата объясняется контекстуальным сближением с «альма-матер».
Изменение Алма-Ата в сулейменовское Альма-Тау связано с казахским вариантом названия города: «Алматы» (алматъ). В отличие от народной этимологии, которая расшифровывает название Алма-Ата как «отец яблок», подлинная этимология связана с казахской огласовкой «Алматы» — «яблочный, яблоневый», где ты — аффикс принадлежности. Сулейменов предлагает свою этимологическую версию, воспроизводя возможный первоначальный облик топонима — Альма-Тау, буквально «яблоневая гора». В таком случае конечное — ты (-тъ) может быть следствием фонетического стяжения слова, редукции конечного звука: тау — тъ.
Но не исключено, что такое преобразование явилось результатом контаминации названия города и горного хребта: Алма-Ата — Алатау. Возможно, автором были использованы оба приема, позволяющие максимально оживить внутреннюю форму слова. Примечательно, что этот «древний» вариант названия города функционирует в контекстах, связанных с далеким историческим прошлым.
Однако указанные преобразования доступны восприятию не каждого русского читателя, так как отражают авторское осмысление казахских слов.
Трансформации слова могут быть понятны человеку, знакомому с реалиями — городом Алма-Ата и горным хребтом Алатау. Окказиональное образование Альп-Ата требует специального комментария. Как видим, образы не находят и контекстуальной поддержки, поэтому их семантический объем понятен только двуязычному читателю.
© Утепова Р.И., 2017
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
[1] Аннинский Л. Пройдя сквозь дебри // Вместе с Олжасом. RDW-Baumbach, Германия, 1996. С. 121—129.
[2] Аннинский Л. Меж свободой и волей // Родина. 2004. Вып. № 2. С. 23—25.
[3] Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюции, перспективы. М.: Наука, 1982. 222 с.
[4] Атаходжаев A.A. Роль тюрко-согдийского билингвизма в истории цивилизации Центральной Азии: Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура» // Вопросы филологии. 17—21 сент. 2003. С. 577.
[5] Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1980. 360 с.
[6] Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа., 1989. 406 с.
[7] Гумилёв Л.Н. Древние тюрки. М.: Наука, 1967. 504 с.
[8] Сулейменов О. Эссе. Публицистика. Стихи. Поэмы. Алма-Ата: Жалын, 1990.
[9] Сулейменов. Интервью газете «Правда». 27.01.1989.
[10] Каратаев М.К. Дым отечества: Об Олжасе Сулейменове // От домбры до книги. Статьи. М.: Сов. писатель, 1969. С. 391—397.
[11] ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
История статьи:
Дата поступления в редакцию: 29 сентября 2016. Дата принятия к печати: 20 ноября 2016.
Для цитирования:
Утепова Р.И. (2017). Актуализация внутренней формы слова Олжаса Сулейменова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2017. Т. 22. № 1. С. 92-98.
Сведения об авторе:
Утепова Рауза Имангалиевна, преподаватель кафедры русского языка и литературы факультета филологии, литературоведения и мировых языков Казахского национального университета им. аль-Фараби
Контактная информация: е-mail: roza_utepova69@mail.ru
ACTUALIZATION OF THE INNER FORM OF OLZHAS SULEOMENIV' WORLD"
R.I. Utepova
The article reveals a distinctive feature of the poetry of Olzhasa Suleimenova. Their content is reduced to the actualization of the inner form of the word in a poetic text. The scientific revolution introduced previously known works of the author, which are essential for the study of the specifics of the formation and implementation of a creative plan Olzhas Suleimenov.
Key words: poetics, etymological origins, bilingualism
REFERENCES
[1] Anninsky L. Proidi skvoz' debri [Passing through the jungle]. Vmeste s Olzhasom [Together with Olzhas]. RDW-Baumbach, Germany, 1996. Pp. 121—129.
[2] Anninsky L. Mezhdu svobodoi i rodinoi [Between freedom and will]. Rodina [Homeland]. M.: Publishing house of the magazine "Rodina", 2004. Vyp. № 2. Pp. 23—25.
[3] Akhundov M.D. Kontseptsiyi vremeni i prostranstva: proiskhozhdeniye, evolyutsiya, perspectivy [Concepts of time and space: the origins, evolution, prospects]. M .: Nauka, 1982. 222 pp.
[4] Atakhodzhaev A.A. Rol' tyurko-sogdianskogo bilingvizma v istorii tsivilizatsii Srednei Azii [The role of the Turkic-Sogdian bilingualism in the history of civilization of Central Asia]. Materialy mezhdunarodnoi konferetsii Yazyk i Kul'tura [Proceedings of the II International Conference "Language and Culture"]. Philology. 17—21 September. 2003. P. 577.
[5] Vinogradov W O yazyke literatury [On the language of literature]. M., 1980. 360 pp.
[6] Vsselovsky A.N. Istoricheskaya poetika [Historical poetika]. M.: Vysshaya shkola, 1989. 406 pp.
[7] Gumilyov L.N. Drevniye tyurki [Ancient turks]. M.: Science, 1967. 504 p.
[8] Suleimenov O. Esse. Publitsistika. Poemy. Stikhi [Essay. Reading. Poems.Lirics]. Alma-Ata: Zhalyn, 1990.
[9] Suleimenov O. Interviu gazete "Pravda" [Interviews at "Pravda" newspaper]. 27.01.1989.
[10] Karatayev M.K. Dym otechestva: ob Olzhase Suleqmenove [The smoke of the fatherland: On Olzhas Suleimenov]. Ot domry k knige. Statyi [From dombra to book. Articles]. M.: Soviet writer, 1969. Pp. 391—397.
[11] Sczerba L.V Yazykovaya Sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity]. L., 1974.
Article history:
Received: 29 September 2016
Revised: 15 October 2016
Accepted: 20 November 2016
For citation:
Utepova R.I. (2017). Actualization of the inner form of Olzhas Sulimenov's world. RUDN
Journal of Studies in Literature and Journalism, 2017, 22 (1), 92—98.
Bio Note:
Utepova Rauza Imangalievna, Associate Professor of the Department of Russian language and
literature, Kazakh national university named by al-Faraby, Kazakhstan.
Contacts: e-mail: roza_utepova69@mail.ru