Научная статья на тему 'АКТУАЛИЗАЦИЯ И ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

АКТУАЛИЗАЦИЯ И ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АКТУАЛЬНЫЕ И МОДНЫЕ СЛОВА / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ / ENGLISH BORROWINGS / ACTUAL AND FASHIONABLE WORDS / CONTEMPORARY RUSSIAN LANGUAGE / FREQUENCY OF USE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дедюхин Андрей Александрович, Дедюхина Анна Геннадьевна

Рассматриваются актуальные и модные слова, представленные англоязычными заимствованиями в русском языке, отражающие социальный аспект времени, номинирующие понятия и события и являющиеся значимыми для представителей общества в данный период. Материалом для исследования послужили в основном тексты российской печатной рекламы. Целью является выявление актуальных и популярных англоязычных заимствований, их анализ, а также выявление причин заимствования. Научная новизна и актуальность определяются методом лингвистического анализа исследуемых заимствованных лексических единиц в русском языке. Метод научного наблюдения с лингвосемантическим анализом позволил прийти к выводу, что активизация процесса заимствования характерна и важна для современного этапа развития русского языка, где иноязычные слова играют значительную роль в принимающем языке. Практическая значимость заключается в возможности справочного и исследовательского использования полученных данных об англоязычных заимствованиях в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дедюхин Андрей Александрович, Дедюхина Анна Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUALIZATION AND POPULARIZATION OF THE ENGLISH BORROWINGS IN THE CONTEMPORARY RUSSIAN LANGUAGE

This article examines actual and fashionable words, represented by the English borrowings in the Russian language, reflecting the social aspect of time, nominating notions and events and being important for the society in this period. Mainly, the material of the Russian printed advertising texts has been used for the research. The purpose of this article is the revealing of actual and popular English borrowings, their analysis, and the exposure of the reasons of borrowings. The scientific and practical importance and relevance of the work are defined by the method of linguistic analysis of borrowed lexemes in the Russian language. A method of scientific observation with linguo-semantic analysis helped to come to the conclusion that activation of the process of borrowing is typical and important for the modern period of the Russian language development, where foreign words play an essential role in the receiving language. The practical novelty is the opportunity of reference and research usage of obtained data on the English borrowings in the Russian language.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛИЗАЦИЯ И ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 8Н.Ш.Г373.48 ББК 81.411.2 -3 Д 26

Дедюхин А.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, e-mail: andrewdedukhin@ gmail.com

Дедюхина А.Г.

Кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, e-mail: anna_ dedukhina@mail.ru

Актуализация и популяризация англоязычных заимствовании в современном русском языке

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются актуальные и модные слова, представленные англоязычными заимствованиями в русском языке, отражающие социальный аспект времени, номинирующие понятия и события и являющиеся значимыми для представителей общества в данный период. Материалом для исследования послужили в основном тексты российской печатной рекламы. Целью является выявление актуальных и популярных англоязычных заимствований, их анализ, а также выявление причин заимствования. Научная новизна и актуальность определяются методом лингвистического анализа исследуемых заимствованных лексических единиц в русском языке. Метод научного наблюдения с лингвосе-мантическим анализом позволил прийти к выводу, что активизация процесса заимствования характерна и важна для современного этапа развития русского языка, где иноязычные слова играют значительную роль в принимающем языке. Практическая значимость заключается в возможности справочного и исследовательского использования полученных данных об англоязычных заимствованиях в русском языке. Ключевые слова:

Англоязычные заимствования, актуальные и модные слова, ключевые слова, современный русский язык; частотность употребления.

Dedukhin A.A.

Candidate of Philology, Associate Professor, English Philology Department, Kuban State University, e-mail: andrewdedukhin@gmail.com

Dedukhina A.G.

Candidate of Philology, Senior Teacher, English Philology Department, Kuban State University, e-mail: anna_dedukhina@mail.ru

Actualization and popularization of the English borrowings in the contemporary Russian language

Abstract:

This article examines actual and fashionable words, represented by the English borrowings in the Russian language, reflecting the social aspect of time, nominating notions and events and being important for the society in this period. Mainly, the material of the Russian printed advertising texts has been used for the research. The purpose of this article is the revealing of actual and popular English borrowings, their analysis, and the exposure of the reasons of borrowings. The scientific and practical importance and relevance of the work are defined by the method of linguistic analysis of borrowed lexemes in the Russian language. A method of scientific observation with linguo-semantic analysis helped to come to the conclusion that activation of the process of borrowing is typical and important for the modern period of the Russian language development, where foreign words play an essential role in the receiving language. The practical novelty is the opportunity of reference and research usage of obtained data on the English borrowings in the Russian language.

Keywords:

English borrowings, actual and fashionable words, key words, contemporary Russian language, frequency of use.

В современном русском языке большая часть актуальных и модных слов представлена англоязычными заимствованиями, что является не удивительным явлением в период глобализации. В первую очередь глянцевые журналы содержат актуальные и модные слова, относящиеся к тематическим группам «красота» и «мода». В связи с этим мы наблюдаем активный процесс заимствования лексических единиц, особенно англоязычных, в русский язык.

Лексическое заимствование, включая как лингвистические, так и нелингвистические причины, продолжает занимать значительное место в языковом исследовании [1: 71]. Актуальные и модные слова отражают социальный аспект времени, номинируют понятия и события и являются социально значимыми для представителей общества в данный период. Для обозначения языковых единиц, социально значимых и важных для какого-то отрезка времени, используют и такой термин, как «ключевые слова эпохи». По мнению И. Ю. Шачковой, ключевые слова отражают наиболее актуальные события и явления, находящиеся в центре общественной дискуссии, и, следовательно, репрезентируют центры аттракции общественного внимания [2: 5].

Давая определение модному слову, лингвисты принимают во внимание категорию языковой моды. Под языковой модой В. Г. Костомаров понимает меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, крайнее проявление вкуса, быстро проходящее, бросающееся в глаза [3: 209].

К признакам модного или престижного, актуального слова можно отнести такие особенности, как прогрессивность, новизна, современность, высокая частотность, массовость употребления, изменяемость.

По итогам проведенного исследования наиболее интересными, актуальными и широко употребляемыми являются такие лексемы, как look, fashion, beauty, nail.

Рассмотрим примеры вхождения и проникновения в русский язык англоязычной лексемы look, что в переводе с английского означает «вид, облик, внешность» [4].

К примеру, Анна Молинари, креативный директор модного дома Blumarine, представила яркий total look, актуальный как для ранней весны, так и в разгар лета и поздней осенью [5].

На показах коллекции весна-лето 2011 она презентовала несколько total looks, выдержанных в этом цвете [5].

Снимая жакет, вы получаете элегантный лук, который придется как нельзя кстати жарким летним днем [6].

Стиль ее первой коллекции был вызовом против чопорного бизнес-лука и унылой униформы [6].

Лучшим дополнением к такому луку станет сумка с отделкой из неопрена, намекающая на спортивный характер [6].

Глянцевые журналы являются первоначальной средой функционирования данной лексической единицы, которая используется для обозначения характеристики определенного стиля жизни, пропагандируемого подобными изданиями. Но и также мы можем услышать ее употребление в речи радиоведущих. Например, ведущий радиостанции DFM спрашивает своих слушателей: А вы с вечера свой лук готовите? И далее идёт некое пояснение: ... или так, что придётся, что утром под руку подвернется или то, что на стуле висело ещё со вчерашнего дня?

Заимствованная англоязычная лексема лук прошла почти все степени проникновения в принимающий язык, что и является показателем актуальности слова. В начале своего пути лексема передавалась средствами своего иноязычного прототипа в русском языке. Затем мы наблюдаем более глубокое проникновение в принимающий язык: освоение лексемы на графическом и морфологическом уровнях. Здесь англицизм лук принимает грамматические формы русского языка, имея характерные окончания имени существительного: бизнес-лука, луку.

По мнению В. М. Аристовой, «все иноязычные слова проходят стадию проникновения, но период вхождения слова может быть разным. Например, слова, имеющие в русском языке равноценные эквиваленты или абсолютные синонимы, имеют самый короткий период проникновения, а слова, по смысловому содержанию несоотносимые с русской действительностью - самый длительный» [7: 5].

Другим примером актуальных и популярных заимствований является лексема fashion, что в переводе с английского означает «мода, стиль» [4].

Спортивный тренд сезона, покоривший fashion-коллекции, акцентирован на модные хиты 1990-х и монохромную гамму [6].

Хит California Dreamin' мог бы стать главным fashion-саундтреком этого лета [6].

Нет такого наряда, к которому не подойдут любимые часы, - известная fashion-поговорка [6].

Еще больше новостей fashion-индустрии - в разделе «Мода» на elle.ru [6].

Ради жаркой fashion-истории команда отправилась в одно из самых живописных мест на земле [6].

Karen Millen продолжает fashion-кампанию в защиту женственного стиля... [6].

Показателем актуальности слова fashion как раз и является активность использования англоязычного заимствования в качестве составной части сложных слов. В результате этого наблюдается появление не только новой лексемы, но и новых словообразовательных гнезд. Так, только в одном выпуске журнала «ELLE» (июль 2015) было найдено 6 его словоупотреблений. В нем также присутствуют и признаки модного слова, связывающие его с понятием социального статуса: «С их помощью представители элиты пытаются заявить о своей принадлежности к престижным слоям общества» [8: 271].

В приведенных выше примерах лексема fashion находится на нулевой стадии ассимиляции, т.е. «употребляется в письменных текстах в графическом оформлении языка-донора, а в устной речи - в своей исконной фонетической форме, не подчиняется нормам грамматики русского языка и обозначает реалию-понятие той страны, из языка которой оно пришло» [9: 146].

Далее уже в другом журнале англоязычное слово fashion передано

средствами языка-реципиента. В. М. Аристова называет этот этап «проникновением», где происходит фонемно-графическое оформление англицизма средствами русского языка [7: 6].

Работники фэшн- и медиаинду-стрии живут в состоянии холодной войны [10].

Следующим примером актуального и модного слова является англоязычное заимствование beauty, что в переводе с английского означает «красота» [4].

Данная лексема употребляется как в названиях рубрик и подзаголовках, так и в полноценных предложениях.

Рубрика: Любимые beauty-средства [6].

Рубрика: Beauty-досье [6].

Подзаголовок: Джесика Альба, олицетворяющая beauty-технику BRAUN, о вещах, модных местах и своих привычках [6].

BEAUTY-НОВИНКИ каждый день в разделе «Красота» на elle.ru Чтобы отпраздновать кампанию Beauty Heroes, каждый месяц один из партнеров будет заниматься созданием шести роскошных beauty-боксов с потрясающими приборами Philips, а также подборкой их личных beauty must-have [6].

Мерцающие стойкие тени, сочная помада блеск, игривый цветочный парфюм и надежный солнцезащитный экран - вот минимум beauty-средств для тех, кто проводит лето в мегаполисе [6].

Гости из Страны восходящего солнца продолжают внедряться в наш beauty-арсенал [6].

Лаки для ногтей - главный БЬЮТИ-ФЕТИШ современных женщин и эмоциональный выбор знаменитостей [6].

Об актуальности этого слова свидетельствует его словообразовательная активность. Лексема beauty довольно часто употребляется в рекламных текстах как в качестве самостоятельной лексической единицы, так и в составе сложных слов.

Мы также можем встретить употребление этой лексемы в составе следующих композитов: beauty-директор, beauty-обозреватель, старший beauty-редактор [6]. Таким образом, в одном выпуске журнала «ELLE» (№ 6, 2015) было зафиксировано 12 его словоупотреблений.

Англоязычное заимствование nail (в переводе с англ.: «ноготь») также является не менее актуальным словом, которое нашло свое отражение в следующих примерах [4].

Nail-палитра насчитывает более 100 вариантов [6].

Подберите nail-продукты и nail-дизайн, подходящие именно вашему виду ногтей [10].

Nail-арт уже ассоциируется с чем-то вульгарным [6].

Orchid Nails - стильная nail-студия с профессиональными nail-специалистами, с внимательным отношением к деталям, звездным клиентам и при этом весьма адекватными ценами [6].

В своем исследовании Л.В. Тол-стикова пишет, что «неассимилиро-ванные заимствования, обозначающие лингвокультурные реалии, сопровождаясь соответствующими возвышенными комментариями, формируют стереотип элитарности описываемых событий» [11: 136].

Вслед за этим мнением, мы считаем, что появление данных англоязычных заимствований в современном русском языке обусловлено как стремлением дать наименование новым понятиям в сферах косметологии и моды, разграничить его с другими подобными словами, так и престижностью иноязычного слова по сравнению с исконным и коммуникативной актуальностью, которая и сделала их актуальными и популярными словами современности.

Таким образом, активизация процесса заимствования характерна и важна для современного этапа развития русского языка, где иноязычные слова играют значительную роль в языке-реципиенте. Англоязычные заимствования стали

актуальными и модными словами, связанными с фактором времени, отражающими социальную значимость и статус, содержащими

признаки новизны, динамичности, современности и отличающимися высокой словообразовательной активностью, частотой употребления.

Примечания:

1. Varga D. English loanwords in French and Italian Daily Newspapers // Sasa Bjelobaba / University College of International Relations and Diplomacy. Zagreb, 2011. Р. 71-84.

2. Шачкова И.Ю. Семантика «ключевых слов эпохи» (эпоха Т. Блэра, 19972007): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2008. 18 с.

3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 308 с.

4. Cambridge Dictionary. URL: http://www.dictionary.cambridge.org/ru/сло-варь/англо-русский (дата обращения: 20.05.2020)

5. Искусство потребления: журнал. 2011. № 7.

6. Elle: журнал. 2015. № 6.

7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 152 с.

8. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142-159.

10. Cosmopolitan: журнал. 2017. № 1.

11. Толстикова Л.В. Особенности иноязычных заимствований, обусловленные их употреблением в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 2. С. 134-137.

References:

1. Varga D. English loanwords in French and Italian Daily Newspapers // Sasa Bjelobaba / University College of International Relations and Diplomacy. Zagreb, 2011. Р. 71-84.

2. Shachkova I.Yu. Semantics of «key words of the epoch» (epoch of T. Blare, 19972007): Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. N. Novgorod, 2008. 18 pp.

3. Kostomarov V.G. Linguistic taste of epoch: from observations of linguistic practice in mass media. 3d ed., revised and enlarged. SPb.: Zlatoyst, 1999. 308 pp.

4. Cambridge Dictionary. URL: http://www.dictionary.cambridge.org/ru/сло-варь/англо-русский (access date: 20.05.2020).

5. Iskusstvo potrebleniya: magazine. No. 7, 2011.

6. Elle Magazine. No. 6, 2015.

7. Aristova V.M. English-Russian lingual contacts. Anglicisms in the Russian language. L.: LSU Publishing house, 1978. 152 pp.

8. Karasik V.I. Language of the social status. M.: Gnosis, 2002. 333 pp.

9. Krysin L.P. A foreign word in the contest of modern social life // Russian language of the late 20th century (1985-1995). M.: Languages of Russian Culture, 1996. 142-159 pp.

10. ^smopolitan Magazine. No. 1. 2017.

11. Tolstikova L.V. Features of foreign borrowings caused by their use in newspaper discourse (on the basis of the English and Russian languages) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2011. Iss. 2. P. 134-137.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.