Научная статья на тему 'ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «МОДА» (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ)'

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «МОДА» (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / МОДА / ГЛЯНЦЕВЫЕ ЖУРНАЛЫ / РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ / ENGLISH BORROWINGS / THEMATIC CLASSIFICATION / SEMANTIC FIELD / FASHION / GLOSSY MAGAZINES / ADVERTISING TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дедюхина Анна Геннадьевна

Рассматривается тематическая классификация англоязычных заимствований семантического поля «мода», которые номинируют товары, названия предметов одежды, обуви, аксессуаров, тканей, стилей. Материалом для исследования послужили рекламные тексты российских глянцевых женских журналов. Цель - описать и выделить классификационные тематические группы англоязычных заимствований семантического поля «мода», основываясь на материале рекламных текстов. Анализ тематической классификации англоязычных заимствований позволил выделить шесть групп семантического поля «мода». Установлено, что современный русский язык очень быстро и гибко подстраивается под столь стремительные изменения в мире, принимая и адаптируя иноязычную лексику в своей лексико-грамматической системе. Результаты исследования могут быть использованы при составлении справочного и учебного материалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEMATIC CLASSIFICATION OF ENGLISH BORROWINGS OF THE SEMANTIC FIELD “FASHION” (BASED ON THE MATERIAL OF ADVERTISING TEXTS)

This article is devoted to the thematic classification of English borrowings of the semantic fieldfashion”, which nominate goods, names of items of clothing, shoes, accessories, fabrics and styles. The material for the study has been the advertising texts of Russian glossy female magazines. The purpose of the article is to describe and highlight classification thematic groups of English borrowings of the semantic fieldfashion”, based on the material of advertising texts. The analysis of the thematic classification of English borrowings made it possible to single out 6 groups of the semantic fieldfashion”. It has been established that the modern Russian language very quickly and flexibly adapts to such rapid changes in the world, adopting and adapting foreign language vocabulary in its lexical and grammatical system. The research results can be used in the compilation of reference and educational materials.

Текст научной работы на тему «ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «МОДА» (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ)»

УДК 811.161.1'373.45:659 ББК 81.411.2-3 Д 26

Дедюхина А.Г.

Кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, e-mail: anna_ dedukhina@mail.ru

Тематическая классификация англоязычных заимствований семантического поля «мода» (на материале рекламных текстов)

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматривается тематическая классификация англоязычных заимствований семантического поля «мода», которые номинируют товары, названия предметов одежды, обуви, аксессуаров, тканей, стилей. Материалом для исследования послужили рекламные тексты российских глянцевых женских журналов. Цель - описать и выделить классификационные тематические группы англоязычных заимствований семантического поля «мода», основываясь на материале рекламных текстов. Анализ тематической классификации англоязычных заимствований позволил выделить шесть групп семантического поля «мода». Установлено, что современный русский язык очень быстро и гибко подстраивается под столь стремительные изменения в мире, принимая и адаптируя иноязычную лексику в своей лексико-грамматической системе. Результаты исследования могут быть использованы при составлении справочного и учебного материалов. Ключевые слова:

Англоязычные заимствования, тематическая классификация, семантическое поле, мода, глянцевые журналы, рекламные тексты.

Dedukhina A.G.

Candidate of Philology, Senior Teacher, English Philology Department, Kuban State University, e-mail: anna_dedukhina@mail.ru

Thematic classification of English borrowings of the semantic field "fashion" (based on the material of

advertising texts)

Abstract:

This article is devoted to the thematic classification of English borrowings of the semantic field "fashion", which nominate goods, names of items of clothing, shoes, accessories, fabrics and styles. The material for the study has been the advertising texts of Russian glossy female magazines. The purpose of the article is to describe and highlight classification thematic groups of English borrowings of the semantic field "fashion", based on the material of advertising texts.

The analysis of the thematic classification of English borrowings made it possible to single out 6 groups of the semantic field "fashion". It has been established that the modern Russian language very quickly and flexibly adapts to such rapid changes

in the world, adopting and adapting foreign language vocabulary in its lexical and grammatical system. The research results can be used in the compilation of reference and educational materials.

Keywords:

English borrowings, thematic classification, semantic field, fashion, glossy magazines, advertising texts.

Феномен моды исторически занимает весомое место в индустрии красоты, особенно вызывает больший интерес у женской половины населения. В последние десятилетия наблюдается значительный скачок в fashion-индустрии как следствие возросшей потребительской способности в данной сфере и развития информационных технологий. «Производством» и «доставкой» моды в массы, а также ее рекламированием являются глянцевые журналы. В связи с этим столь огромное количество англоязычных заимствований проникает в русский язык с их помощью. Мода, являясь одним из главных аспектов любого общества, активно отражает и впитывает новейшую заимствованную лексику, пришедшую из английского языка.

Н.А. Кузнецова пишет о том, что «сегодня модная индустрия - это огромная международная корпорация: международные марки одежды, обуви, украшений, международные модные журналы; «международные модные журналисты», статьи которых печатаются в различных версиях изданий; «международные фотографы, работающие для журналов многих стран мира» [1: 17]. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что именно англоязычные глянцевые модные журналы, отражая британские и американские образцы стиля и моды, влияют не только на метаязык рекламы, но и соответственно постоянно меняя лексический состав терминологий современного языка любой страны.

В глянцевых женских журналах весомое место отводится англицизмам с целью привлечения внимания и увеличения продаж рекламируемых товаров и слуг. Моде

характерно постоянно менять свой облик, одновременно изменяя, совершенствуя, пополняя лексический состав русского языка англоязычными заимствованиями.

Процессу лексического заимствования посвящено много работ в лингвистике. «Заимствование представляет собой своеобразный код, состоящий из особого рода знаков, которые связывают нас с предметным миром (или мир с нами)» [2: 152]. Ю.С. Сорокин называет этот процесс «творческим, активным, предполагающим высокую степень самобытности усваивающего языка, значительный уровень его развития» [3: 248].

Что касается зарубежных ученых, то они исследуют заимствования не только как языковой процесс, но и рассматривают их как конечный результат перехода языковых единиц одного языка в другой [4; 5; 6].

Итак, анализ исследованных англоязычных заимствований мира моды, извлеченных из рекламных текстов, показал, что можно выделить следующие группы:

Свитшот (от англ.: sweatshirt) - это усредненный вариант свитера и толстовки (здесь и далее перевод автора).

НЕ НОСИ топ и низ в клетку [7: 36].

Топ (от англ.: top) - верх, верхняя часть.

ОТКАЖИСЬ от юбки в пользу классических брюк или джинсов-бойфрендов, чтобы комплект был более неформальным [7: 37].

Джинсы-бойфренды (от англ.: jeans, boyfriend) - модель брюк из джинсовой ткани с низкой посадкой и свободными штанинами.

1) обувь:

Я решила добавить этому комплекту юмора с помощью меховых слипонов и сумки с принтом [7: 44].

Слипоны (слипы) (от англ.: slipon) - очень легкие кеды с довольно толстой подошвой из резины и не имеющие шнурков.

В нее вошли практичные и в тоже время актуальные модели: сникерсы, кроссовки и сандалии [8: 142].

Сникерсы ("от англ.: sneakers) -кеды, кроссовки.

2) аксессуары:

Чокер и пояс в этностиле здесь лишние [7: 38].

Чокер (от англ.: chocker) - короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее.

Разные версии it-сумки из летней коллекции демонстрируют самые горячие тренды сезона [9: 108].

It-сумка (от англ.: information technology) - это дорогая дизайнерская сумочка, которая стала популярным бестселлером.

Кстати, в следующем сезоне нежные цвета не сдадут позиций, так что зефирно-розовая сумка, особенно в мини-версии cross bag, весьма выгодное вложение [9: 108].

Cross bag - сумка, которая носится через плечо.

3) ткани:

Хорошие новости - морская полоска сочетается почти со всем, но особенно хороша с модным денимом [9: 113]!

Деним (от англ.: denim) - джинсовая ткань.

4) стили и модели:

Чокер и пояс в этностиле здесь лишние [7: 38].

Этностиль (от англ.: ethno style)

- стиль одежды, который воспроизводит черты национального костюма определенного народа.

В этом наряде собраны любимые тренды сезона: металлик, юбка плисе и тонкий шарф скинни [7: 44].

Металлик (от англ.: metallic)

- цвет, имеющий металлический блеск с жемчужно-серебристым отливом. Скинни (от англ.: skinny)

- термин, использующийся для определения какой-либо вещи как узкой или тонкой.

Эти звезды стристстайла доказывают, что выглядеть модно можно при любой температуре [7: 42]!

Стристстайл (от англ.: street style) - уличный стиль.

5) лексика, относящаяся к индустрии моды:

НА ШОПИНГ: в дуэте «пальто + кроссовки», последние меняй на ботинки, а за спортивную составляющую пусть отвечают худи или толстовка [7: 33].

Шопинг (от англ.: shopping) - это совершение покупок в магазине.

Я решила добавить этому комплекту юмора с помощью меховых слипонов и сумки с принтом [7: 44].

Онлайн-бутик (от англ.: online boutique) - небольшой магазин эксклюзивной одежды, принадлежащий какому-либо известному модельеру, доступ к которому возможен через интернет.

Но если ты живешь в маленьком городе, откуда до ближайшего корнера трое суток на оленях, и обладаешь железной силой воли - возможно, такие приложения как раз пригодятся [7: 75].

Корнер (от англ.: corner - «угол»)

- это угол в мультибрендовом бутике, где определенной марке достается полная свобода действий. Здесь бренд может размещать свои вещи согласно своей определенной концепции, в которую входят интерьер, расстановка продукции и общая картина. Корнер в данном примере переводится как сам бутик.

Таким образом, англоязычные заимствования, представленные в данных группах, являются наиболее популярными и часто употребляемыми, так как модная индустрия занимает весомое место в рекламе, особенно этому уделяется большое значение и внимание в глянцевых журналах. Проведенный анализ тематической классификации англоязычных заимствований

в рекламных текстах глянцевых журналах позволил выделить семантическое поле «мода», которое содержит в себе 6 групп: 1) одежда, 2) обувь, 3) аксессуары, 4) ткани, 5) стили и модели, 6) лексика, относящаяся к моде.

Поддерживаем мнение А.В. Зиньковской и А.В. Самойловой о том, что «...культурная унификация влечет за собой внедрение универсальных понятий, концептуальных представлений, наконец, формирование такой картины мира, которая была бы узнаваема, понятна и адаптивна реципиентам, не владеющим английским языком как родным [10: 42].

В своей работе Л.В. Толстикова пишет о воздействующей функции заимствований, их проявлении в манипуляции сознанием читателя и создании стереотипов [11: 154]. Действительно, англоязычные

заимствования обладают манипу-лятивной функцией, воздействуя скрыто на читателя и побуждая его тем самым на совершение каких-либо действий, например покупки рекламируемого товара и его использования.

Подводя итоги, можем с уверенностью сказать, что рекламные тексты журналов моды, содержащие большое количество англицизмов, отражают потребности общества. Англицизмы, употребляющиеся в текстовых рекламных сообщениях индустрии моды, с собой приносят реалии и явления, новинки, открытия другой страны, соответственно влияя на культуру страны принимающего языка. Современный русский язык очень быстро и гибко подстраивается под столь стремительные изменения в мире, принимая и адаптируя иноязычную лексику в своей лексико-грамматической системе.

Примечания:

1. Кузнецова Н.А. Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке (на материале женских журналов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 22 с.

2. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М.: Наука, 2008. 202 с.

3. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 - 90-е годы XIX века. Л.: Наука, 1965. 568 с.

4. Clyne M.G. History of Research on Language Contact // Sociolinguistics-Soziolinguistik. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 1987. P. 452-459.

5. Takahara K. Bilingual Neologism: a Loan Linguistic Strategy in Current Japanese // Intercultural Communication Studies. 2002. XI-2. P. 37-50.

6. Bowden J. Lexical borrowing // Encyclopedia of Linguistics. New York: Taylor & Francis, 2005. P. 620-622.

7. Cosmopolitan: журнал. 2017. № 1.

8. Cosmopolitan: журнал. 2020. Июль-август.

9. Elle: журнал. 2015. № 6.

10. Зиньковская А.В., Самойлова А.В. Англоязычные заимствования тематической области «Мода» // Филологические науки в XXI веке: актуальность, многополярность, перспективы развития: сб. науч. тр. Краснодар, 2019. С. 41-49.

11. Толстикова Л.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 1. С. 153-157.

References:

1. Kuznetsova N.A. Dynamics of functioning of the English borrowings in the modern Spanish language (based on the female magazines): Diss. for the Cand. of Philology degree. M., 2012. 22 pp.

2. Dobrosklonskaya T.G. Medialinguistics: a systemic approach to the study of the language of mass media ( Modern English media speech). M.: Nauka, 2008. 202 pp.

3. Sorokin Yu.S. Development of the vocabulary of the Russian literary language in the 30-90s of the 19th century. L.: Nauka, 1965. 568 pp.

4. Clyne M.G. History of Research on Language Contact // In Sociolinguistics-Soziolinguistik.Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 1987. P. 452-459.

5. Takahara K. Bilingual Neologism: a Loan Linguistic Strategy in Current Japanese // Intercultural Communication Studies. 2002. XI-2. P. 37-50.

6. Bowden J. Lexical borrowing // Encyclopedia of Linguistics. New York. Taylor & Francis, 2005. P. 620-622.

7. Cosmopolitan Magazine, 2017. No. 1.

8. Cosmopolitan Magazine, 2020 (July-August).

9. Elle Magazine, 2015. No. 6.

10. Zinkovskaya A.V., Samoilova A.V. English borrowings of the thematic area of "Fashion" // Philological sciences in the 21st century: relevance, multipolarity, development prospects. Collection of proceedings. Krasnodar, 2019. P. 41-49.

11. Tolstikova L.V. Cognitive-pragmatic aspect of foreign borrowing in newspaper discourse (based on the English and Russian languages) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2011. Iss. 1. P. 153-157.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.