Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252).
Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 146-149.
Н. Н. Цыцаркина
АКТУАЛИЗАЦИЯ ФРЕЙМА «СОТРУДНИЧЕСТВО»
В ПРЕДЛОЖЕНИИ И ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Статья посвящена объективации фрейма «сотрудничество», который рассматривается как когнитивная модель, представляющая стереотипную ситуацию сотрудничества. Основное внимание уделяется структуре фрейма, репрезентируемого глаголами «социальных отношений», и некоторым особенностям его развертывания на уровне предложения и текста.
Ключевые слова: сотрудничество, пропозициональный фрейм, когнитивный фрейм, глагол «социальных отношений».
Задача данной статьи - рассмотреть структуру фрейма «сотрудничество» и особенности его вербализации в предложении и тексте.
В соответствии с положениями фреймовой семантики фрейм понимается как структурная организация концепта и представляет собой когнитивную модель типовой ситуации. Это. как правило, пропозициональная модель. Как справедливо считает Ю. Н. Караулов, фрейм любой степени обобщенности может быть представлен пропозицией, а фреймовая сеть -системой пропозиций 1.
Как нам представляется, стереотипные ситуации, в которых реализуются кооперативные социальные отношения, представлены в памяти в форме пропозиционального фрейма «сотрудничество». Под социальными отношениями мы понимаем институционализированные способы взаимодействия больших социальных групп.
Обычно сотрудничество определяется как совместное поведение, направленное на достижение единой для всех участников ситуации цели. Взаимообмен - основа сотрудничества, так как он увеличивает осознаваемую вероятность взаимных выгод. Люди могут позволить больший материальный риск, если они предвидят компенсацию в виде социальных и моральных выгод 2
Фрейм «сотрудничество» как способ отражения социальной реальности в сознании индивида моделирует ситуацию, в которой субъекты 81 и 82 совершают определенные действия, направленные на достижение единой для всех участников ситуации цели. Таким образом, 81 и 82 являются бенефициантами, так как выгода от данной ситуации является общей для обеих сторон.
Нами были выявлены глаголы, которые выражают предикат фрейма «сотрудничество» и репрезентируют фрейм в целом. Это такие гла-
голы, как cooperate, collaborate, work together, pull together:
cooperate - ‘to work with other people to achieve a result that is good for everyone involved’ [MED], ‘to work together with smb. else in order to achieve smth.’ [OALD]; collaborate -‘to work with someone in order to produce something’ [MED], ‘to work together toward a common end’ [AHDEL]; work (together) - ‘to cooperate or function together’ [MDAIPV], pull together - ‘to act, work, etc. together with other people in an organized way and without fighting’ [OALD], ‘to work in harmony, cooperate’ [MWOD].
Общий признак данной группы глаголов -«действовать сообща, совместными усилиями ради достижения общей цели».
Прототипическим глаголом данного фрейма является глагол cooperate. Системное значение этого глагола описывает ситуацию сотрудничества в наиболее обобщенном и нейтральном виде.
Глаголы, объективирующие фрейм «сотрудничество», относятся к группе глаголов, которые мы назвали глаголами «социальных отношений». Глаголы такого рода обозначают многообразные виды человеческой деятельности в ее общественном проявлении. Ситуация, описываемая глаголами «социальных отношений», состоит из целого ряда микроситуаций и воспринимается как одно гиперсобытие. Такие глаголы, обозначая совокупность действий, не имеют прямого соответствия в экстралингви-стической реальности. Глаголы «социальных отношений» отсылают реципиента к суженной контекстом зоне референции, из которой он сам извлекает содержание в зависимости от его образованности, социальной зрелости, знания специфики социальных отношений.
Содержание фрейма, как известно, образуется структурированной совокупностью обяза-
тельных и факультативных признаков («узлов» и «терминалов» по М. Минскому). Обязательные признаки фрейма объективируются его когнитивно-пропозициональной структурой. Они входят в качестве смысловых элементов в семантическую структуру лексических единиц. Факультативные признаки выполняют в структуре фрейма конкретизирующую функцию 3.
Анализ показал, что к обязательным участникам ситуации сотрудничества и, соответственно, обязательным компонентам фрейма относятся ПРЕДИКАТ (P) и совокупные СУБЪЕКТ (агенс Sj) и ОБЪЕКТ (коагенс S2). Как агенс, так и коагенс являются также бенефициантами, получающими выгоду от создавшейся ситуации.
Исследование выявило, что глаголы cooperate и collaborate представляют собой включающие предикаты, т. е. стоят выше предикатных знаков - обозначений деятельности. Эти глаголы обозначают сложную ситуацию, субъект которой обусловливает своей деятельностью поддержание определенного положения вещей. Такие глаголы сочетаются с именами пропозитивной семантики и вербалиями, или так называемыми включенными предикатами: The company has agreed to cooperate in the development of this technology [LED]. Traditionally management has called upon workers to cooperate in increasing productivity [LLA].
Включенный ПРЕДИКАТ (р) может быть имплицитным, но легко прочитывается из контекста: The rebels control much of eastern Congo but since Tuesday they have been cooperating with the Congolese army4.
В некоторых случаях оба участника ситуации (СУБЪЕКТ и ОБЪЕКТ) выражаются одним и тем же членом предложения - подлежащим (реципрокальная диатеза): The two groups agreed to cooperate with each other [OALD]. This event was the result of many organizations cooperating and working together [LED]. We can only succeed if we all work together as a team [LLA]. A nation that might disagree with its leaders at times, but will pull together for its nation’s sake [BNC; EEL].
Ролевые характеристики СУБЪЕКТА S1 и ОБЪЕКТА S2 тождественны. Важная особенность предикатов, у которых имеются пары таких партиципантов, - допустимость для них сочинения в одну именную группу почти без изменения значения 5: Educators (Sj) and employers (S2) need to collaborate in preparing the
next generation for employment and adulthood [LLA]. Ср.: Educators (Sj) need to collaborate with employers (S2) in preparing the next generation for employment and adulthood.
Факультативными компонентами фрейма, объективируемого глаголами cooperate и collaborate, являются СУБЪЕКТ-контрагенс S3 - тот, против кого объединяются СУБЪЕКТ Sj и ОБЪЕКТ S2, а также СПОСОБ совершения действия, то, каким образом осуществляется сотрудничество. Как правило, при этом подчеркивается идея тесных контактов: Local people (Sj) decided to cooperate with the authorities (S2) against the rebels (СУБЪЕКТ S3) [MED]. In this sense, Labour’s (Sj) respect for the constitution and its willingness to collaborate with an increasingly strong State (S2) against extremism of the Left as well as the Right 2СУБЪЕКТ S3) did not save Britain from fascism: it merely helped capital at the expense of the working class [BNC, ACH. Р. 1137]. They had cooperated closely (СПОСОБ) in the planning of the project [OALD].
Факультативным компонентом фрейма, вербализуемого глаголами work together, pull together, является ЦЕЛЬ совершения действия. Компонент ЦЕЛЬ выражается в поверхностной структуре инфинитивными оборотами или придаточными предложениями: The developed world must provide aid for this to happen, and so people need to realise the depth of the problem and pull together so that a large aid programme can be put into practice [BNC, KA3]. What may receive less publicity are the activities of those who took advantage of the confusion to make their criminal fortunes because, as most of the nation pulled together to help each other, others were very busily helping themselves 6. Both sides are going to have to work together to find other ways ofsettling their differences [LLA].
К факультативным компонентам фрейма «сотрудничество» относится также компонент ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, который выражается в предложении временными показателями длительности (термин Е. В. Падучевой). Показатели длительности отвечают на вопрос «В течение какого времени (длится - длилась или будет длиться ситуация, описываемая в предложении)?» 7 и обозначают либо конкретный отрезок на временной оси (all her life), либо дают количественную оценку его продолжительности (for more than a year, for the last 15 years): AMR Corp, parent of American Airlines Inc, has agreed to take delivery of a KSR1 later this year and signed a letter of intent to collaborate
for five years on a project to simplify the task of analysing and manipulating massive amounts of data [BNC, CNM]. Local historians and craftsmen worked together during extensive renovation 8.
СПЕЦИФИКАЦИЯ действия, т е. то, какие действия включаются в понятие сотрудничества, на поверхностном уровне, как правило, не эксплицирована.
Обычно исследователи рассматривают лексические единицы, вербализующие тот или иной фрейм, как на системном, так и на функциональном уровне - в предложении. Однако, как нам представляется, некоторые фреймы могут объективироваться лексическими единицами не только в предложении, но и в тексте. Так, фрейм «сотрудничество» может стать основой когнитивного фрейма текста. Под когнитивным фреймом понимается когнитивная модель содержания, т. е. обобщенная модель референтной ситуации 9. Вершиной когнитивного фрейма является макропропозиция, основу которой составляет тип деятельности, отображаемой в тексте (предикат). В макропропозицию входят также семантические «падежи» («агенс», «па-циенс», «объект», «причина» и т. д.). Они образуют схему модели, которая отражается в содержании речевого произведения.
Анализ показал, что в макропропозицию фрейма «сотрудничество» как когнитивного фрейма входят включающий предикат (P), содержащий информацию о типе кооперативного взаимодействия, агенс (S1), включенный предикат (p), коагенс (S2), темпоратив (T), локатив (L), цель (Purp.), спецификация действия (p1,2,3, ■ п). Сценарий, который входит в состав фрейма на правах слота10, состоит из следующих сцен: 1) предпосылки сотрудничества; 2) планирование совместной деятельности; 3) совместная деятельность; 4) результаты сотрудничества. Развертка сценария зависит от типа текста и интенции автора. Как правило, в тексте разворачиваются вторая и третья сцены: планирование совместной деятельности и сама совместная деятельность.
Рассмотрим структуру когнитивного фрейма, в основе которого лежит фрейм «сотрудничество», на примере следующего информационного сообщения:
YEMEN: U.S. SAYS EITHER SIDE IN UNREST WOULD COOPERATE IN FIGHTING AL QAEDA
By THE ASSOCIATED PRESS
A senior American diplomat said Thursday that
either side that emergedfrom Yemen’s four-month
political crisis to run the country would cooperate with Washington in battling Al Qaeda’s Yemen branch. Assistant Secretary of State for Near Eastern Affairs Jeffrey D. Feltman said after talks with government officials and opposition figures in Sana that both sides understood Washington’s concerns. «Everyone gave us some assurances that they are concerned about Al Qaeda in the Arabian Peninsula», he said. «Any government is going to be a strong partner. They are committed to work with us in fighting terrorism»11.
В кратких информационных сообщениях вербализуется только верхний уровень когнитивного фрейма, т. е. макропропозиция. Сценарный фрейм в таких текстах не эксплицируется, оставляя читателю домысливать детали ситуации, которые, скорее всего, ничем не отличаются от типичной (стереотипной) ситуации.
В данном тексте фрейм «сотрудничество» вербализуется глаголом cooperate и его синонимом глаголом work (with) три раза - в заголовке, подзаголовке и в заключительном предложении текста, являясь, таким образом, основой его когерентности.
Репрезентируясь в заголовке глаголом cooperate, фрейм «сотрудничество» становится когнитивным фреймом текста: ... either side in unrest (агенс S1) ... will cooperate (включающий предикат P) in fighting (включенный предикат p) Al Qaeda. Под словосочетанием «either side» имеются в виду законное правительство Йемена и оппозиционные силы, рвущиеся к власти. Коагенс S2 (Washington) не эксплицирован на поверхностном уровне, но называется в первом предложении текста - подзаголовке, который уточняет заголовок и структуру фрейма: ... either side that emerged from Yemen’s four-month political crisis to run the country would cooperate with Washington (коагенс S2) in battling Al Qaeda’s Yemen branch. Глагол «fight» в качестве включенного предиката p заменяется в этом предложении синонимом «battle».
Последнее предложение текста номинирует ту же самую ситуацию, но поданную от лица одного из ее участников - коагенса S2 (Washington): They (т. е. either side) are committed to work with (т. е. cooperate) us (т. е. Washington) in fighting terrorism (т. е. Al Qaeda). Местоимение «us» и имя собственное «Washington» относятся к одному и тому же референту - правительству США. Глагол work (with) является синонимом глагола cooperate. Глагол «commit» (‘to bind or obligate, as by a pledge’ [AHDEL]) в данном контексте означает ‘связывать себя
обязательством’, соответственно, словосочетание «are committed to work» синонимично в данном информационном сообщении глаголу cooperate в форме будущего времени (will cooperate).
В когнитивный фрейм «сотрудничество» входят, таким образом, следующие компоненты: агенс (either side), включающий предикат (cooperate), включенный предикат (battling, fighting), коагенс (Washington), имплицитный темпоратив (June, 2011 - время выхода газеты), локатив (Yemen).
Полностью сложный когнитивный фрейм «сотрудничество (в борьбе с терроризмом)» данного информационного сообщения может быть представлен следующим образом: In Yemen (локатив L) either side (агенс S1) ... will cooperate (включающий предикат P) with Washington (коагенс S2) in battling (включенный предикат p) Al Qaeda’s Yemen branch in June 2011 (темпоратив T). Цель (Purp.) и спецификация действия (p1,2,3, ■■■ n) эксплицитно не представлены вследствие небольшого объема информационного сообщения. Однако читатель легко может представить себе, какими методами ведется борьба с терроризмом и какими могут быть формы сотрудничества в этой борьбе. Цель же такого сотрудничества очевидна.
Таким образом, фрейм «сотрудничество» может вербализоваться глаголами кооперативных социальных отношений как в предложении, так и в тексте в качестве его когнитивного фрейма.
Примечания
1 См.: Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 194; см. также: Дейк, Т. А. ван. Стратегия понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. С. 186.
2 См.: Schwartz, Sh. H. Helping а^ Cooperation / Sh. H. Schwartz, J. A. Howard // Cooperation and
Helping Behavior : Theories and Research. New York, 1982. P. 348.
3 См.: Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М., 2005. С. 188-189.
4 Times Online. 2009. January 23.
5 См.: Тестелец, Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. С. 208.
6 The Guardian. 2010. August 29.
7 Падучева, Е. В. К семантической классификации временных детерминантов предложения // Язык : система и функционирование. М., 1988. С.192-193.
8 The Guardian. 2010. October 24.
9 См.: Руберт, И. Б. Текст и дискурс : к определению понятий // Текст и дискурс : проблемы экономического дискурса. СПб., 2001. С. 31.
10 См.: Лассан, Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР : когнитивно-риторический анализ : монография. Вильнюс, 1995. С. 37.
11 The New York Times. 2011. June 24.
Принятые сокращения
AHDEL - The American Heritage Dictionary of the English Language. URL : http://education. yahoo.com/reference/dictionary/.
BNC - The British National Corpus. URL : http://www.natcorp.ox.ac.uk/.
LED - Longman Exams Dictionary. Harlow, 2007.
LLA - The Longman Language Activator. Pearson Education Limited, 2007.
MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, 2006.
MDAIPV - McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2002. URL : http://idioms.the-freedictionary.com/.
MWOD - Merriam-Webster’s Online Dictionary, 11th Edition. URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2005.