ЛИНГВИСТИКА
УДК. 81
Б01 10.17223/19986645/34/1
Т.В. Григорьева
АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОППОЗИЦИИ 'ЛЕГКИЙ - ТЯЖЕЛЫЙ' В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается одна из ключевых метафорических бинарных оппозиций 'легкий - тяжелый' в качестве маркера в процессе оценивания действительности. С опорой на данные современных толковых словарей, а также художественные и публицистические тексты Национального корпуса русского языка автор описывает особенности ее метафоризации, выделяя разные типы оценок, важные для этой основанной на перцептивном опыте человека оппозиции, - эстетическую, гносеологическую, эмоциональную.
Ключевые слова: оппозиция, аксиологический, метафорическое значение, символическое значение, легкий, тяжелый.
Представленное исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода, интерпретирующего язык как способность, обусловленную общими когнитивными механизмами [1], и посвящено изучению процесса оценочной категоризации экспериенциальных признаков, составляющих оппозицию 'тяжёлый - лёгкий' в русском языке. Основная цель работы - рассмотреть особенности развития оценочных значений у языковых единиц, вербализующих компоненты оппозиции, и проследить направление их метафоризации. Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций, компонентный, семемный и контекстуальный анализ. Метафора в данной статье понимается широко - как лингвокогнитивный феномен, как способ понимания фрагмента действительности, закрепленного в его наименовании, что вписывает исследование в общий лингвокогнитивный метафорический контекст (см., например, 1, 2]). Новизна данной работы - в стремлении представить оппозицию как оценочный феномен, показывающий важность определенных признаков для деятельности человека, номинацию которых он использует в качестве оценочной шкалы при интерпретации разных умопостигаемых сфер, передавая вместе с оценкой особенности отражения прототипи-ческой для данных признаков ситуации.
Бинарные оппозиции - пары противоположных понятий, отражающих явления предметной действительности, их параметры, свойства и используемых языковым сообществом в метафорическом выражении для оценки умопостигаемых сфер жизнедеятельности человека. В современном языке они определяют речемыслительную деятельность и составляют сетку координат, помогающих структурировать и сделать более понятным многоликий окружающий мир. Рассмотрение аксиологических особенностей функционирова-
ния бинарных оппозиций позволит приблизиться к пониманию сложных процессов оценочной концептуализации.
Для языкового коллектива метафорические оппозиции, например 'верх -низ', 'свет - тьма', 'горячий - холодный', 'острый - тупой' и др., являются универсально значимыми единицами. Они выступают в качестве знаков, за которыми стоит особый способ осмысления мира. Это два полюса, посредством которых познается и воспринимается окружающее людей пространство. Такие метафорические диады, показывая отражение чувственного восприятия картины мира, «приложимы к более общим ситуациям», благодаря чему создают многослойность, каждый уровень которой является как бы «семантической историей» оппозиции, сохраняя при этом «лейтмотив конкретности» [3].
Главным способом проявления оценочного слоя у рассматриваемых оппозиций является метафора, при которой происходит категориальный сдвиг значения: стандартные для данного предиката категории аргументов замещаются новыми для него, на первый взгляд «неподходящими» (см.: [4. С. 144]) - например, для легкий и тяжелый вместо 'предмета, имеющего вес' (стул, сумка) употребляется 'речь' (стиль, фразы). Все исследователи метафоры сходятся в том, что этот тип переноса не является произвольным: метафорический образ устойчив и проявляется не в отдельно взятом контексте, а во многих, потому что языковая метафора отражает более общие - культурные, а иногда и еще более общие - свойственные в целом человеческому сознанию (иначе говоря, когнитивные) - параллели [Там же].
К разряду доминантных архетипических бинарных оппозиций относится и противоположность 'легкий - тяжелый', языковые репрезентанты которой принадлежат к классу имен, описывающих перцептивный опыт человека, т.е. в основе семантики оппозиции лежит прототипическая ситуация, в которой участвуют воспринимающий субъект и испытываемый объект, связанные определенным отношением. Главные языковые единицы оппозиции - качественные прилагательные легкий и тяжелый, которые в своем значении содержат информацию о весе объекта и о процессе его восприятия субъектом. Они рассеивают данную информацию по дериватам, парасемантам и иррадируют ее своим семантическим партнерам, создавая вокруг себя языковое поле оппозиции - «своеобразный контейнер смыслов в языковых означиваниях, связанных между собою отнесенностью к одной ментальной области» [5. С. 85].
Для выявления оценочных механизмов работы оппозиции 'легкий - тяжелый' необходимо выделить языковые единицы, вербализующие данные признаки, с переносными аксиологическими значениями и описать особенности их символизации. В Толковом словаре [6] зафиксированы переносные оценочные значения у основных имен оппозиции легкий, тяжелый - их производных легкость, легко, полегчать, облегчить, облегчение, легковесный / тяжесть, тягость, тяжело, тяжко, отягощать, отягчать, отягчение, утяжелять, тяжеловесный, их синонимов невесомый, воздушный / полновесный, увесистый, обременительный, неподъемный, весомый, вес, груз, ноша, бремя. Аксиологическая семантика развивается также в первичных значениях дериватов: легкомысленный / веский.
Главным лингвистическим показателем определения легкости и тяжести объекта является ощущение комфорта или дискомфорта у лица, взаимодействующего с этим объектом: 'легкий' - «такой, который по весу комфортен субъекту», 'тяжелый' - «такой, который создает дискомфортное ощущение при поднятии объекта». Именно эти ощущения определяют метафорическое развитие языковых единиц оппозиции.
Слова легкий и тяжелый, основные имена оппозиции, предполагают сравнение веса характеризуемого объекта с одним из двух стандартов. Обычно вес характеризуемого предмета сравнивается со средним весом объектов, однотипных с данным (первый стандарт). Ср.: Новинку создатели называют самым маленьким и лёгким в мире ноутбуком с модульным отсеком. «Computerworld», 2004 [1]. Ее уши оттягивали тяжелые серьги. Однако легкий и тяжелый могут предполагать сравнение с весом тех предметов, которые обычно без труда поднимает или несет человек (второй, антропоцентричный стандарт). Ср.: Вещи были легкие, поэтому мы быстро дошли. С такой тяжелой ношей ты далеко не уйдешь (см.: [8. С. 1110]). Не случайно лексемы легкий и тяжелый по-разному характеризуют: как параметрические прилагательные (см., например, [9. С. 188]), которые толкуются через понятие нормы, определяемой по отношению к классу объектов, и как экспериенциальные прилагательные, ориентированные в своих исходных значениях на норму, которая определяется «нормальным» ощущением человека и его ожиданиями от взаимодействия с объектом (см.: [10]).
Г.И. Кустова, отстаивая вторую точку зрения, отмечает, что у экспериен-циальных прилагательных антропоцентричность заложена уже в исходном, основном значении, поскольку они обозначают такие свойства предмета, которые действуют на человека и вызывают у него определенное ощущение, реакцию. При этом любой экспериенциальный признак имеет «внешний» коррелят, «объективный эквивалент» - свойство самого предмета, которое и оказывает на человека соответствующее действие. Это свойство обычно может быть описано «объективно», безотносительно к ощущению человека. Но в экспериенциальном слове это свойство концептуализируется через тип воздействия на человека, через вызываемое у человека ощущение [10. С. 119]. Экспериенциальные признаки, в отличие от параметрических (цвет, ширина, высота), нельзя зафиксировать путем наблюдения «со стороны» - они обнаруживаются при взаимосвязи с объектом [Там же], причем 'тяжелый' и 'легкий', как 'горький' и 'сладкий', 'горячий' и 'холодный', - это прототипиче-ские экспериенциальные признаки, поскольку они связаны с определенными ощущениями, которые в русском языке имеют специальные средства выражения - тяжело и легко.
Уже в первичной своей семантике имена оппозиции 'легкий - тяжелый' связаны с понятием оценочности. Одним из языковых подтверждений оценочно-прагматической природы оппозиций и характера маркированности ее компонентов является способность суффикса -оват- присоединяться «к тому из членов антонимических пар, который обозначает менее желательное (отрицательно оцениваемое) состояние или признак» [11. С. 30], выражая чисто прагматическое значение и отражая желание говорящего смягчить впечатление от обозначенного прилагательным негативного признака (тяжелОВА-
Тый, но не *легкОВАТый): «Русский язык, допуская меньшую против нормы степень отрицательного признака, как бы смягчая его, не допускает такого смягчения по отношению к признаку положительному, как бы полагая, что недостижение нормы в обладании положительным признаком уже не может рассматриваться как положительный признак» [12. С. 141].
В аксиологической работе оппозиции 'легкий - тяжелый' оценочность взаимодействует с экспериенциальной нормой, которая определяется естественным ощущением человека, «его нормальным самочувствием при взаимодействии с объектом», «когда человек как бы не чувствует, не замечает веса, когда вес объекта его не «отвлекает», не причиняет беспокойства, не вызывает дискомфортных ощущений» [10]. Вес предмета, который человек замечает, - это отклонение от нормы, поэтому он вызывает у него дискомфорт, неприятные эмоции.
Таким образом, характер взаимодействия человека с объектом, имеющим определенные параметры, например вес, размер, возможность перемещения и др., влияет на эмоционально-оценочное состояние субъекта при таком взаимодействии и вызывает у него определенное отношение к самим признакам 'легкий' и 'тяжелый'. Память хранит информацию о связи признаков 'легкий' и 'тяжелый' с приятным или неприятным ощущением, что позволяет человеку переносить номинацию признаков на ситуации, ассоциирующиеся с таким же психологическим состоянием. В результате происходит перекатегоризация признаков 'легкий' и 'тяжёлый' и создается «система оценочно заряженных образов» [13. С. 15], сквозь призму которых передаётся положительное или негативное восприятие событий, ситуаций, объектов, описываемое именами легкий и тяжелый и их производными. Как можно заметить, в метафорической картине важной является аксиологическая норма, которая, как отмечает Н.Д. Арутюнова, «не лежит в середине шкалы, а совпадает с ее позитивной частью: хороший означает соответствующий норме, плохой сигнализирует об отклонении от нормы» [14. С. 84].
'Тяжелый' является главным и независимым из рассматриваемых признаков. 'Легкий' воспринимается по отношению к тяжести и сравнивается с ней. Осмысление сущности признака 'лёгкий' основывается на учете когнитивного фона сформированных структур знания, составляющих экспериенциальное содержание ментального образа признака 'тяжёлый' [13. С. 17]. Лёгкость в основном определяется через отрицание веса ('нетяжёлый') и отражает слабое воздействие объекта на субъект.
Языковые единицы, вербализующие признаки 'легкий' и 'тяжелый', в первичной семантике указывая на состояние комфорта / дискомфорта человека при взаимодействии с предметами, имеющими небольшой / большой вес (это легкий чемодан, я его сама понесу / это тяжелый диван, я не подниму его), в метафорическом выражении отражают самые разные положительные / отрицательные ситуации.
Так, при восприятии внешних черт лица человека (легкий / тяжелый подбородок) и проявлений его деятельности - его движений (легкая / тяжелая походка; она двигалась легко и непринужденно / он тяжел и неповоротлив), речи (легкий / тяжелый стиль), результатов творчества (Лёгкий изящный рисунок, приглушённый колорит, нежное и кроткое девичье лицо модели
<...> привлекают глаз тайной и будят воображение. «Известия», 2002 [7]) -посредством языковых единиц оппозиции субъект дает эстетическую оценку наблюдаемому: легкий - «изящный»; тяжелый - «грубый».
При описании особенностей познавательного восприятия разных явлений и процессов (легкая / тяжелая задача, вопрос, решение) выражается гносеологическая оценка: легкий - «доступный для понимания»; тяжелый - «сложный для понимания». В семантической структуре лексемы легкий при отражении особенностей постижения разных видов деятельности появляется дополнительный признак 'развлекательного характера' (легкая музыка, чтение), который неактуален для семантической структуры тяжелого.
При описании своих ощущений от восприятия разных аспектов жизни человек передает эмоциональную оценку: легкий - «вызывающий положительные эмоции, приятный» (Пусть ваш сегодняшний день будет лёгким, радостным и пронизанным лучами солнечного света - этого вам желает популярная эстонская певица Гуна Тамас. В. Пелевин [Там же]); тяжелый -«вызывающий отрицательные эмоции, неприятный» (Все молчали. В комнате царила тяжёлая, отвратительная тишина. Ю. Домбровский [Там же]). Легко человеку то, что дается без особых усилий, затруднений (легкая победа), без забот (легкая жизнь), быстро (с легкостью изучал языки), поэтому создает эмоциональный комфорт - с легким сердцем, легко на душе (Ощущение лёгкости и свободы возникло у неё, несмотря на тяжесть жизни. В. Гроссман [Там же]). Как облегчение в русском языке интерпретируется улучшение самых разных внутренних состояний и внешних условий - почувствовал облегчение после укола / разговора, вздохнул с облегчением, облегчить душу признанием, облегчить положение, участь, страдания. Причем «страдания не улучшаются, снижаются, ослабляются, а именно облегчаются» [10]. Тяжело человеку то, что связано с трудностями, с чрезмерными усилиями (тяжелая судьба, работа), с болезненными, мучительными ощущениями (тяжелая разлука, потеря). Ассоциация с эмоциональной тяжестью возникает у человека при характеристике временных периодов (тяжелое детство, день), условий (тяжелая ситуация, положение), процессов и результатов (тяжелая работа, утрата, разговор), состояний (тяжелая тошнота, горе) и др.
В сочетаниях с названиями болезней, например легкая простуда, тяжелая дифтерия, состояний или действий, связанных с болезнью, например легкая рана, тяжелое осложнение, отражается восприятие болезней в качестве объекта, способного менять свое состояние и имеющего разные стадии изменения: которая неопасна для жизни и здоровья участника процесса (В отличие от кори и ЭП краснуха - достаточно лёгкое заболевание. «Вопросы вирусологии», 2004 [7]) и которая является болезненной и опасной для человека (Травмированные хищницей люди находятся в больнице, одна женщина в тяжёлом состоянии - в реанимации. «Московский комсомолец» в Саранске, 2004 [Там же]).
В сочетаниях с именами состояний и чувств, которые могут иметь большую или меньшую степень интенсивности, лексемы легкий и тяжелый ведут себя по-разному. Легкий только подчеркивает их неглубокий, слабый характер проявления (легкая печаль, досада, сон), не выражая при этом оценки.
Тяжелый, передавая усилительное значение, выполняет при этом и оценочную функцию, помогая интенсифицировать отрицательную коннотативную окраску того состояния или действия, с именем которого лексема сочетается: тяжелое оскорбление, преступление, повреждение, наказание - «очень сильное и неприятное, мучительное» (Ольга же, напротив, пережила в ночь на 24 октября такое тяжёлое потрясение, что ей отказал язык. В. Пьецух [Там же]). Слово тяжелый могло бы в этих контекстах заменяться другими лексемами с интенсифицирующей семантикой (например: ужасное, страшное, невыносимое, безумное и т.п. преступление, оскорбление), что еще раз подтверждает, что интенсификация как «особый вид количественной харак-теризации отличается ярко выраженной субъективностью», отражая особую значимость признака для говорящего [15]. Таким образом, в данных контекстах лексема тяжелый не утрачивает свою оценочную семантику, а добавляет к ней сему «очень сильный».
Итак, прототипическая ситуация взаимодействия субъекта с предметом, имеющим небольшой / большой вес, актуализирует разные признаки в метафорической картине 'легкого' и 'тяжелого'.
'Легкий' - 'без особого труда, забот': 'беззаботный' (легкий характер), 'достающийся без труда' (легкий заработок), 'без затруднений и неудобств' (легкая дорога), 'быстро' (с легкостью запоминает); 'слабый': 'оказывает слабое действие' (легкое вино, сигареты), 'неглубокий' (легкая печаль, досада), 'незначительный' (легкий мороз, туман), 'едва заметный' (легкая улыбка, вздох), 'слабый, поэтому неопасный для жизни, быстроизлечимый' (легкая простуда, заболевание); 'изящный' (легкий шаг, подбородок, слог); 'простой для понимания' (легкая задача, упражнение), 'развлекательный' (легкая музыка).
'Тяжелый' - 'трудный': 'требует больших усилий, напряжения' (тяжелая работа, дорога), 'связан с трудностями' (тяжелая жизнь, ситуация); 'болезненный' (тяжелая голова, тело); 'неприятный': 'вызывающий неприятные ощущения' (тяжелое объяснение, молчание), 'мучительный' (тяжелая смерть, горе, известие, разлука), 'плохой' (тяжелые мысли, настроение, запах); 'сильный': 'значительный' (тяжелый кризис, потрясение), 'суровый' (тяжелое наказание, приговор), 'чрезмерный' (тяжелая жара, испарина); 'грубый' (тяжелые движения, нос, юмор); 'сложно понимаемый' (тяжелая задача).
Следует отметить, что при концептуализации веса выражается не всегда однозначно положительное отношение в зоне 'малый вес' и отрицательное -в зоне 'большой вес'. Легкость во внутреннем состоянии человека положительно оценивается, но легкость в поведении и в мыслях обществом воспринимается плохо (легкомысленный наряд, девушка легкого поведения: Они расскажут о Татьяне Лариной, о её пристрастии к Руссо, о том, как она любит свой народ, и как она вообще незаурядна и прекрасна, и как жалка рядом с ней её сестра Ольга, пустая и легкомысленная, похожая на нынешних городских девиц, потому что она любит одеваться и развлекаться, и рядом с ней и - Татьяна, натура богатая, мягкая, широкая, но решительная, в нужный момент, собравшая в себе лучшие черты... Б. Окуджава [7]). Тяжесть
всегда связана с отрицательным ощущением, а вот вес может быть ценным (весомые аргументы, его мнение имеет вес в обществе).
Таким образом, оппозиция 'легкий - тяжелый' вписывается в мировоззренческую сетку координат, состоящую из разных бинарных противоположностей: пространственных ('верх - низ', 'право - лево'), размерный ('большой - маленький', 'широкий - узкий'), цветовых ('белый - черный', 'яркий - тусклый'), временных ('весна - осень', 'день - ночь') и т.д., которая помогает человеку ориентироваться в многообразном окружающем мире. Наблюдая за предметами и явлениями действительности, человек выделяет наиболее существенные для него параметры и свойства и отражает их в языке, а затем номинацию этих признаков использует в качестве оценочной шкалы при интерпретации различных сфер своей жизнедеятельности.
Компоненты оппозиции 'легкий - тяжелый', в основе метафорической картины которой лежит ощущение комфорта / дискомфорта при взаимодействии субъекта с воспринимаемым объектом, передавая сложные взаимоотношения участников перцептивной ситуации, описывают эстетические, гносеологические и эмоциональные ощущения человека при оценивании разнообразных явлений и событий.
Литература
1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. 1990. С. 387-416.
2. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2010. № 1 (9). С. 26-43.
3. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М.: ДомКнига, 2005. 280 с.
4. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. 448 с.
5. Моисеева С.А., Бубырева Ж.А. Прилагательные осязательного восприятия как объект номинации и синестетических переносов // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 84-88.
6. Большой толковый словарь русского языка / ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// ruscorpora.ru/ (дата обращения: 21.11.2013).
8. Новый объяснительный словарь синонимов. 2-е изд., испр. и доп. / авт. словарных статей: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, С.А. Григорьева, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон; под общим руководством Ю.Д. Апресяна. Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альм., 2004. 1488 с.
9. Князев Ю. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007. 704 с.
10.Кустова Г.И. Семантика тяжести // Семиотика и информатика: сб. науч. ст. Вып. 37. М., 2002. С. 116-147.
11.Ефанова Л.Г. К вопросу о параметрических нормах // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2013. №1 (21) С. 22-31
12.Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика: курс лекций. М.: Ступени ИНФРА-М, 2002. 160 с.
13. Ширшикова Е.А. Категоризация признаков «тяжёлый» / «лёгкий» в английском языке: автореф. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2013. 42 с.
14.АрутюноваН.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
15.Родионова С.Е. Интенсивность и ее место в ряду других семантических категорий // Славянский вестн. Вып. 2 / под ред. Н.Е. Ананьевой, З.И. Карцевой. М., 2004. С. 300-313.
AXIOLOGICAL FEATURES OF OPPOSITION 'LIGHT - HEAVY' IN RUSSIAN.
Tomsk State University Journal of Philology, 2015, 2(34), pp. 5-13. DOI 10.17223/19986645/34/1 Grigoreva Tatiana V., Bashkir State University (Ufa, Russian Federation). E-mail: [email protected] Keywords: opposition, axiological, metaphorical meaning, light, heavy.
The axiological function analysis of a binary opposition is one of the methods to study cognitive mechanisms of human evaluative activity. A binary opposition is a pair of opposite concepts, reflecting objective reality phenomena, their options and properties, used as a metaphor by a language community to evaluate non-physical spheres of human activity. Being important for an ancient native speaker as attributes of rituals and myths, these oppositions define cognitive and speech activity and make a special grid of references which make the world around us clear.
The author analyses the peculiarities of one of the key axiological metaphorical binary oppositions 'light - heavy' as a marker in the process of reality evaluation. She describes the design features of its semantic space highlighting the metaphorical meaning which is especially important for complex axiological processes.
A careful look at the data from Russian Explanatory dictionaries and texts containing language units of the opposition 'light - heavy' represented in the Russian National Corpus shows that its components reflect complex relationships between participants of a perceptual situation. Its metaphorical picture is based on the condition of comfort and discomfort which a person feels when interacting with an object having a small or big weight. The author allocates and characterizes types of evaluation which people express using this opposition. Evaluation is aesthetic when perceiving the external features of a person (features, gait, results of activity): light means "graceful", heavy "rough". Gnoseological evaluation concerns cognitive abilities of a person (ability or inability to understand something): light as "easy to understand", heavy as "hard to understand". The emotional evaluation shows feelings of a person from perception of different aspects of life: light as "causing positive emotions, pleasant"; heavy as "causing negative emotions, unpleasant". The author comes to a conclusion that the studied axiological metaphorical binary opposition 'light - heavy' fits into the overall worldview coordinate system consisting of the space ('up - down'), time ('spring - autumn'), color ('white - black'), temperature ('hot - cold') and other oppositions which help people to understand the dynamics of the world around them.
References
1. Lakoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors We Live By]. In: Arutyunova N.D. (ed.) Teoriya metafory [The theory of metaphor]. Moscow: Progress Publ., 1990, pp. 387-416.
2. Rezanova Z.I. Metaphorical segment of Russian linguistic picture of the world:ideas, methods, solutions. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology, 2010, no. 1 (9), pp. 26-43. (In Russian).
3. Tsiv'yan T. V. Model' mira i ee lingvisticheskie osnovy [World model and its linguistic basis]. Moscow: DomKniga Publ., 2005. 280 p.
4. Rakhilina E.V. Kognitivnyy analiz predmetnykh imen: semantika i sochetaemost' [Cognitive analysis of subject names: semantics and compatibility]. Moscow: Azbukovnik Publ., 2010. 448 p.
5. Moiseeva S.A., Bubyreva Zh.A. Adjectives of tactile perception as objects of nomination and synesthetic interference. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya - Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2010, no. 2, pp. 84-88. (In Russian).
6. Kuznetsov S.A. (ed.) Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Big Explanatory Dictionary of the Russian Language]. St. Petersburg: Norint Publ., 2000. 1536 p.
7. Russian National Corpus. Available from: http://ruscorpora.ru/ (Accessed: 21.11.2013).
8. Apresyan Yu.D. (ed.) Novyy ob"yasnitel'nyy slovar' sinonimov [New explanatory dictionary of synonyms]. 2nd edition. Moscow; Vienna: Yazyki slavyanskoy kul'tury: Venskiy slavisticheskiy al'manakh Publ., 2004. 1488 p.
9. Knyazev Yu. Grammaticheskaya semantika. Russkiy yazyk v tipologicheskoy perspective [Grammatical semantics. Russian language in typological perspective]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2007. 704 p.
10. Kustova G.I. Semantika tyazhesti [The semantics of gravity]. In: Uspenskiy V.A. (ed.) Semi-otika i informatika [Semiotics and Informatics]. Moscow, 2002, is. 37, pp. 116-147.
11. Efanova L.G. On parametrical norms problem. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo univer-siteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology, 2013, no. 1 (21), pp. 22-31. (In Russian).
12. Miloslavskiy I.G. Kul'tura rechi i russkaya grammatika: kurs lektsiy [Culture of speech and Russian grammar: lectures]. Moscow: Stupeni INFRA-M Publ., 2002. 160 p.
13. Shirshikova E.A. Kategorizatsiyapriznakov "tyazhelyy"/ "legkiy" v angliyskom yazyke: av-toreferat kand. filol. nauk [Categorization of attributes "heavy" / "light" in English. Abstract of Philology Cand. Diss.]. Voronezh, 2013. 42 p.
14. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury Publ., 1999. 896 p.
15. Rodionova S.E. Intensivnost' i ee mesto v ryadu drugikh semanticheskikh kategoriy [The intensity and its place among other semantic categories]. In: Anan'eva N.E., Kartseva Z.I. (eds.) Slavyanskiy vestnik [Slavic Gazette]. Moscow: MAKS Press Publ., 2004, is. 2, pp. 300-313.