Аксиологические константы корейской фразеологии в проекции на межкультурную коммуникацию с партнерами из Кореи
Тихоненко Валентина Александровна,
Кандидат филологических наук, доцент кафедры корееведения Восточного Института Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета E-mail: [email protected]
В статье анализируются аксиологические константы корейской фразеологии в проекции на межкультурную коммуникацию с партнерами из Кореи. В корейских идиомах, пословицах и поговорках отражены не только самобытные национально-культурные особенности, но и базовые ценности, которые определяют и регулируют модели речевого взаимодействия в корейском обществе. Новизна данного исследования заключается в том, что аксиологическая составляющая корейской фразеологии рассматривается как ключевой элемент, формирующий коммуникационные модели в межкультурном взаимодействии. Методологической основой исследования послужили лингвокультурологический анализ, интерпретативный и концептуальный. При отборе языкового материала использовался приём целевой выборки.
Ключевые слова: корейские идиомы, пословицы, поговорки, корейская лингвокультура, аксиология, межкультурная коммуникация.
Введение
Межкультурная коммуникация представляет собой процесс диалога культур, осуществляемый в рамках различных национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, влияющий на взаимопонимание и взаимоотношения между потенциальными партнерами. По мнению Д.Б. Гуд-кова, мсжкультурпая коммуникация представляет собой «общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам, и, как любая коммуникация, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний»» [4, с. 10]. О.А. Леонтович полагает, что «межкультурная коммуникация есть непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур» [6, с. 351]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют межкультурной коммуникацией «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с. 26].
По мнению Т.Б. Фрика, важнейшим инструментом межкультурной коммуникации является язык. «Язык, - пишет Т.Б. Фрик, - это средство выражения мысли, распространения культуры, сам язык -это культура, он не существует вне культуры». [10, с. 31].
Среди языковых средств, обеспечивающих межкультурную коммуникацию, особое место занимает фразеология. В корейской фразеологии закодированы национально-культурные особенности, нравы и ценности корейского этноса. Понимание корейских идиом, поговорок и пословиц, умение их применять в межкультурной коммуникации может способствовать более глубокому взаимопониманию и укреплению доверия партнеров.
Целью данного исследования является выявление аксиологических констант корейской фразеологии как репрезентантов ценностных содержаний корейской лингвокультуры для успешной межкультурной коммуникации с партнерами из Кореи.
Важно отметить, что для достижения поставленной цели необходимо учитывать отсутствие единого мнения среди отечественных лингвистов относительно четких границ и критериев разграничения фразеологизмов, идиом и паремий [1; 2; 5; 7], что приводит к научным дискуссиям и разнообразию подходов к классификации этих языковых единиц. Отечественный лингвист, доктор филологических наук, специалист в области фразеологии. В.Н. Телия предлагает широкое понимание фразеологического фонда, включая в него различные языковые единицы, такие как идиомы, фразе-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
осхемы, крылатые слова, речевые штампы, а также поговорки и пословицы [6, с.559]. В данном исследовании, рассматриваемые идиомы и паремии (пословицы и поговорки), классифицированы как составные части фразеологического фонда.
Основная часть и результаты
В корейской лингвокультуре знания, зафиксированные в идиомах и паремиях, эксплицируют особенности понимания корейским народом окружающего мира и отражают глубинные аксиологические установки корейского общества. Эти установки влияют на механизмы формирования идентичности, определяют социальные нормы, способы коммуникации и т.д. В межкультурной коммуникации понимание базовых ценностей корейского этноса играет ключевую роль в установлении эффективного взаимодействия с партнерами из Кореи, позволяя избежать недопонимания и способствуя более глубокому сотрудничеству, что особенно важно в контексте различий между русской и корейской культурами.
1. Трудолюбие и настойчивость в достижении целей. Важной чертой корейского национального характера, отраженной в корейской фразеологии, является упорство и трудолюбие, которые способствуют достижению личных и профессиональных целей. Эти ценности не только формируют индивидуальный подход к жизни, но и отражают коллективные идеалы, присущие корейскому обществу. Примерами могут служить следующие паремии:
1.1. (Дословно: Терпение, как у облаков).
В п. на рус.: Безграничное терпение.
В корейской культуре высоко ценится такое качество, как терпение и умение ждать, что может быть особенно важно в деловых переговорах. Применяя данную пословицу, можно подчеркнуть, что успешные результаты требуют времени и усилий, и помочь установить реалистичные ожидания у партнеров, показывая, что вы готовы к долгосрочным отношениям и сотрудничеству.
Данная пословица также может быть использована для обсуждения сложных ситуаций или неудач в бизнесе. Упоминание о терпении, как облаках, которые могут скрывать солнце, но не исчезают навсегда, может вдохновить партнеров оставаться оптимистичными в трудный период.
1.2. ^ «V (Дословно: Даже тысячекилометровый путь начинается с одного шага).
В п. на рус.: Любое большое дело начинается с малого / Маленькими шагами к большой цели.
В межкультурных проектах партнерам важно управлять своими ожиданиями. Данная пословица может быть использована для пояснения, что результаты не всегда будут мгновенными и важно помнить, что каждый маленький шаг приближает к общей цели. Применение такой пословицы может способствовать снижению ожиданий и укреплению терпимости к процессу.
1.3. ЗН 44 (Дословно: Близко соль у кухонной плиты, но, чтобы было солоно, её надо высыпать в котёл).
В п. на рус.: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Пословица означает, что для достижения желаемого результата или получения чего-то ценного необходимо приложить усилия и труд, а не просто ожидания, что всё произойдет само.
1.4. ^ (Дословно: Разве можно приготовить соевый соус, боясь личинок).
В п. на рус.: Волков бояться, в лес не ходить.
Пословица используется для подчеркивания того, что не следует бояться мелких трудностей, иначе можно упустить новые возможности. При обсуждении возможных рисков в проекте или бизнесе, применение данной пословицы поможет создать атмосферу открытости к рискам и готовности к действиям.
1.5. 44 ^^ ^Н 44 (Дословно: Даже если дорога знакома вам, лишний раз спроси).
В п. на рус.: Семь раз отмерь, один отрежь.
Пословица означает, что перед принятием важного решения необходимо тщательно взвесить все аспекты ситуации, чтобы избежать ошибок или нежелательных последствий.
Понимание таких аксиологических аспектов жизни помогает оценить трудовую этику корейских партнеров и выстраивать с ними взаимовыгодное сотрудничество.
2. Принципы общения. Корейское общество характеризуется строгими нормами поведения, которые играют важную роль в социальной жизни. Эти нормы, основанные на конфуцианских ценностях, формируют основу для взаимодействия между людьми и определяют их поведение в различных ситуациях. Примерами аксиологических констант поведенческих инструкций могут служить следующие корейские пословицы и идиомы:
2.1. ^ 43. ^ ^4 ^ ^44 (Дословно: Посеешь зеленый горох - вырастет зеленый горох, посеешь красную фасоль- вырастет красная фасоль).
В п. на рус.: Что посеешь, то и пожнешь.
Данная пословица подчеркивает идею о том, что результаты деятельности зависят от начальных действий или намерений, и может быть интерпретирована как напоминание о том, что то, что мы вкладываем в коммуникацию, в конечном итоге определяет то, что мы получаем.
2.2. 44 1И 344 ^4 1И ^4 (Дословно: Если от тебя исходят красивые слова, то и к тебе придут красивые).
В п. на рус.: Каков привет - таков ответ.
Пословица подчеркивает важность вежливости и тактичности в общении и напоминает, что манера общения во многом определяет реакцию собеседника. Если мы хотим получить позитивную реакцию или благоприятный ответ от других, мы сами должны выражать мысли и чувства в уважительной и деликатной форме в соответствии с традициями культуры партнеров.
2.3. $4 (Дословно: Гу-
сеница соснового шелкопряда должна есть иголки сосны).
В. п. на рус.: Всяк сверчок знай свой шесток.
Идиома используется для обозначения того, что человек должен осознавать свои возможности и ограничения, а также действовать в соответствии с ними и подчеркивает важность понимания своей роли и места в жизни. Гусеница соснового шелкопряда, питающаяся иголками сосны, символизирует необходимость следовать своей природе и выбирать правильный путь в жизни. Если гусеница будет питаться чем-то иным, она не сможет выжить. Такая образность отражает идею о том, что каждый человек должен заниматься тем, что соответствует его природе и способностям.
Данная идиома часто используется в контексте, когда нужно напомнить людям не стремиться к недостижимым целям или не пытаться делать то, что не соответствует их возможностям. В политике или бизнесе это может означать, что человек должен понимать свои ограничения и не пытаться занять позиции или роли, для которых он не подходит.
3. Выражение скептицизма и недоверия. Выражение скептицизма и недоверия часто может служить средством критического анализа и защиты от манипуляций. Для успешного взаимодействия партнерам важно находить баланс между здоровым сомнением и открытостью к новым идеям. Эффективное взаимодействие требует умения слушать и учитывать различные точки зрения, что поможет избежать конфликтов и укрепить доверие в отношениях.
Для выражения скептицизма или недоверия к утверждениям партнера может служить следующая корейская идиома:
3.1. ^^ (До-
словно: Я не поверю тебе, даже если ты скажешь, что меджу1 Н4) делают из соевых бобов).
В. п. на рус.: Кто вчера солгал - тому завтра не поверят.
Идиома подчеркивает, что человек не готов принимать на слепую веру то, что говорит другой, даже если это кажется логичным или правдоподобным.
Использование этой идиомы может помочь выразить сомнение в достоверности информации и послужить сигналом для собеседника о том, что вы цените честность и прозрачность в общении и побудить партнеров предоставить больше фактов или разъяснений для убедительности, что поспособствует более конструктивному диалогу.
Скептицизм и недоверие в межкультурной коммуникации могут быть вызваны и нецелесообразностью предложения. В корейском обществе высоко ценится гармония и согласие. Предложения,
1 Меджу - это прессованная соевая масса в форме кирпича. В Южной Корее каждая домохозяйка знает, что основой для соевого соуса канжан (Ф^) и соевой пасты твенжан служит меджу Н14). Некоторые южнокорейские домохозяйки до сих пор делают ее в домашних условиях.
которые нарушают эти принципы могут восприниматься как проявление неуважения или недостатка понимания культурных особенностей. Для выражения нецелесообразности предложения корейцы часто используют следующую идиому:
3.2. «^4 ^ 34 (Дословно: У нег пу-
пок больше чем живот)
В. п. на рус.: Овчинка выделки не стоит.
Идиома означает, что ожидаемый результат не оправдывает затраченных усилий и средств. Образность данной идиомы основана на контрасте между размерами пупка и живота, где пупок оказывается больше живота. Контраст неестественных размеров пупка и живота передает идею о непропорциональной значимости чего-либо, нарушающий естественный порядок вещей.
В межкультурной коммуникации применение этой идиомы может помочь лаконично и образно выразить идею о непропорциональной значимости в различных аспектах жизни и бизнеса, а также акцентировать внимание на необходимости разумного распределения ресурсов и приоритетов.
4. Красноречие и пустая болтовня. В корейской культуре красноречие (умение говорить ясно, логично и убедительно) всегда обращает на себя внимание и оценивается высоко. Умение ясно и убедительно выражать мысль не только облегчает взаимодействие с другими людьми, но и способствует развитию уверенности в себе, критического мышления и способности к конструктивному диалогу. В отношении людей, владеющих навыком красноречия есть корейская идиома китайского происхождения, состоящая из 4х слогов:
4.1. (га^ЖХ) (Дословно: Чистый ручей, стекающий по зеленому горному склону):
^ (#) - зеленый (голубой);
^ (|^) - гора;
^ (Ж) - поток (течь);
4 (Х) - вода.
В п. на рус.: Язык хорошо подвешен.
В данной идиоме красноречивая речь, сравнивается как чистый ручей, естественным образом стекающий по горному склону. Идиома используется для похвалы ораторского мастерства и подчеркивает важность владения словом.
В корейском обществе красноречие рассматривается как признак интеллекта, образованности и социального статуса. Корейцы ценят ясную, логичную и выразительную речь. При этом пустую болтовню, лишенной смысла и содержания, корейцы не одобряют.
Бессмысленная болтовня рассматривается корейцами как признак невоспитанности и неуважения к собеседнику, а болтовня о мнимых достижениях, хвастовство и преувеличение считаются неприемлемыми качествами для человека, стремящегося к уважению и признанию в деловых кругах.
В отношении людей, склонных к пустой болтовне и хвастовству своих мнимых достижений есть корейская идиома или .
4.2. (Дословно: Хвастун (Пустомеля))
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
о с
CJ
В. п. на рус.: Балабол/ Трепач/Пустозвон и т.п. Данная идиома несет в себе негативную коннотацию и используется для критики людей, которые любят много говорить о своих мнимых достижениях, но на деле не способны их подтвердить.
В корейской культуре, где ценятся скромность и сдержанность, идиома » используется
для осуждения подобного поведения и подчеркивает, что склонный к пустословию человек не заслуживает доверия. Идиома эксплицирует важность содержательности в общении и служит напоминанием о том, что истинная ценность человека определяется не словами, а действиями и поступками.
Заключение
Дидактика идиом и паремий корейского языка репрезентируется как в эксплицитной, так и в имплицитной форме и позволяет делать выводы о базовых ценностях жизни корейцев и поведенческих инструкциях. Аксиологические константы, такие как трудолюбие и терпимость, уважение и доверие, а также содержательность и выразительность в речевом общении, не только отражают мировосприятие корейского народа, его культурное наследие, моральные нормы и социальные установки, но и играют ключевую роль в успешной межкультурной коммуникации с партнерами из Кореи. Понимание аксиологических основ корейской фразеологии и ее умелое применение могут способствовать обогащению межкультурной коммуникации, позволяя не только ясно, емко и лаконично передавать информацию, но и углублять взаимопонимание между такими культурами, как русская и корейская. Доверительное взаимопонимание, в свою очередь, создает основу для более продуктивного сотрудничества и укрепляет связь между партнерами из разных стран.
Литература
1. Будаева Ц.Л. Эксперимент как способ экспликации прескриптивного потенциала паремий (на материале бурятских паремий). Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2019, № 5(73), С. 57-68.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 120 с.
3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва: Наука, 1977. - 312 с.
4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
5. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции). Вестник ЮУр-ГУ. Серия: Лингвистика. 2013, № 1, С. 65-67.
6. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
7. Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энцикл. 1990. - С. 559-561.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. М.: Языки русской культуры; 1996. - 288 с.
9. Тихоненко В.А., И Менгсон, Гайнулли-на Е.Ю. Корейские идиомы: изучаем и применяем: учебное пособие / В.А. Тихоненко, И Менгсон, Е.Ю. Гайнуллина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2022. -124 с.
10. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2013. - 100 с.
11. Пьюн Даниэль О. 500 распространенных корейских идиом. Нью-Йорк: Ратледж, 2018. -236 с. (на кор-англ.яз.)
12. Джейсон Ли, Юсон Ли. Основные корейские идиомы. 300 идиом, которые помогут вам улучшить ваш корейский язык. Сеул, 2017. - 200 с. (на кор-англ. яз.)
13. Словарь корейского языка Альтхоран для среднего и продвинутого уровня. Seoul: Sotong, 2015. - 408 p. (in Kor.)
14. Ким Сонджонг. Живой корейский язык: идиомы. Изд-во: language Plus, 2007. - 256 c. (in Kor.)
15. Вон Ынён. Изучайте корейский язык с помощью идиом и пословиц. Книжное изд-во: Правда, 2017. - 272 с. (in Kor.)
AXIOLOGICAL CONSTANTS OF KOREAN PHRASEOLOGY IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION WITH PARTNERS FROM KOREA
Tikhonenko V.A.
Far Eastern Federal University
This article analyzes the axiological constants of Korean phraseology in the context of intercultural communication with partners from Korea. Korean idioms, proverbs, and sayings reflect not only unique national and cultural characteristics but also fundamental values that define and regulate patterns of verbal interaction in Korean society. The novelty of this research lies in the consideration of the axiological component of Korean phraseology as a key element that shapes communication models in intercultural interaction. The methodological foundation of the study is based on linguistic and cultural analysis, interpretative, and conceptual approaches. A targeted sampling method was used in selecting linguistic material.
Keywords: Korean idioms, proverbs, sayings, Korean linguacul-ture, axiology, intercultural communication.
References
1. Budaeva Ts.L. Experiment as a way to explicate the prescriptive potential of paremias (based on the material of Buryat paremias). Bulletin of North-Eastern Federal University. 2019, № 5(73), С. 57-68.
2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. - M.: Russian language, 1990. - 120 p.
3. Vinogradov V.V. Lexicology and lexicography: Selected works / V.V. Vinogradov; [Ed. and author's preface by V.G. Kostomarov; Academy of Sciences of the USSR, Department of Literature and Language]. - Moscow: Nauka, 1977. - 312 p.
4. Gudkov D.B. Theory and practice of intercultural communication. - M.: Gnosis, 2003. - 288 p.
5. Katsuba L.B. Definition of paremia (linguistic aspect of definition). Bulletin of SUSU. Series: Linguistics. 2013, No. 1, p.65-67.
6. Leontovich O.A. Introduction to intercultural communication. -M.: Gnosis, 2007. - 368 p.
7. Telia V.N. Phraseologism. Phraseology. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Soviet Encyclopedia. 1990. - p.559-561.
8. Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and lin-guocultural aspects. M.: Languages of Russian culture; 1996. -288 p.
9. Tikhonenko V.A., And Mengson, Gainullina E.Y. Korean idioms: studying and applying: a textbook / V.A. Tikhonenko, And Mengson, E.Y. Gainullina. - Vladivostok: Publishing House of the Far Eastern Federal. unita, 2022. - 124 p.
10. Frick T.B. Fundamentals of the theory of intercultural communication. Tomsk: Tomsk Polytechnic University Publishing House, 2013. - 100 p.
11. Pyun Danielle O. 500 Common Korean Idioms. New York: Rou-tledge, 2018. -236 p. (Ha Kop-aHM.H3.)
12. Jeyseon Lee, Youseon Lee. Essential Korean Idioms. 300 Idioms to Upgrade Your Korean. Seoul Sellercshon 2017. - 200 p. (Ha Kop-aHM. A3.)
13. Choe Gwonjin, Song Gyeongo. The dictionary of the Korean language Althoran for intermediate and advanced level. Seoul: Sotong, 2015. - 408 p. (in Kor.)
14. Kim Seongjong. The living Korean language: idioms. Publishing house: language Plus, 2007. - 256 c. (in Kor.)
15. Won Eunyoung. Learn Korean using idioms and proverbs. Book publishing house: Pravda, 2017. - 272 p. (in Kor.)