УДК 81.42 ББК 80Ш
АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ДИСКУРС: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
I О.А. Евтушенко
Аннотация. Данная статья посвящена межкультурному анализу административного дискурса, что весьма актуально в современных условиях мировой глобализации. Рассмотрение административного дискурса сквозь призму межкультурной коммуникации и межкультурного пространства дает возможность не только более целостного и детального анализа самого дискурса, но и поможет определить межкультурные, межнациональные и межцивилизационные взаимодействия и взаимовлияния. В ходе исследования были выявлены национальные особенности русской административной коммуникации: точность высказываний, использование пассивных, безличных и определенно-личных предложений, что объясняется преобладающим принципом скромности. Сделан вывод о том, что управленческий лексикон административной коммуникации подвержен влиянию англо-американских заимствований, русский официально-деловой стиль менее устойчивый к изменениям и имеет большую тенденцию к размыванию граней, чем англо-американский. Также был выявлен тот факт, что большему влиянию подвергается управленческий лексикон коммерческой сферы. С другой стороны, сделан вывод о том, что, несмотря на обширные заимствования 318 англо-американской лексики, особенности русского менталитета не допускают полного переноса явлений и лексики, о чем свидетельствует метафоризация англицизмов и подмена такого концепта, как «русский менеджмент», концептом «русский характер».
Ключевые слова: англо-американские заимствования, межкультурная коммуникация, управленческая коммуникация, административный дискурс, официально-деловой стиль.
ADMINISTRATIVE DISCOURSE: INTERCULTURAL ASPECTS
I O.A. Evtushenko
Abstract. The article deals with cross-cultural analysis of the administrative discourse, which is very topical in today's globalized world. Consideration of administrative discourse through the prism of intercultural communication and intercultural space gives the opportunity not only to a more
holistic and detailed analysis of the discourse, but also helps to identify cross-cultural, interethnic and inter-civilizational interaction and mutual influence. This is the main purpose of the stud which reveals administrative national peculiarities of Russian communication: the accuracy of statements, the use of passive, impersonal and personal-definite sentences that is explained by the prevailing principle of modesty. It is concluded that the management lexicon of administrative communication is influenced by the Anglo-American borrowings; Russian official-business style is less resistant to changes and has a greater tendency to blur the edges than the Anglo-American. It has also been revealed that management lexicon of commercial sphere is subjected to greater influence. On the other hand, it is concluded that, in spite of the extensive borrowing of Anglo-American vocabulary, the Russian mentality does not allow complete transportation of phenomena and vocabulary, and the proof is metaphorization of anglicisms and substitution of the concept «Russian management» by the concept "Russian character".
Keywords: Anglo-American borrowings, intercultural communication, managerial communication, administrative discourse, official-business style.
Принцип универсальности управления был провозглашен еще Сократом (470-399 до н.э.), опыт управления накапливался столетиями и передавался через поколения, которые, в свою очередь, образовывали школы управления. Так, основоположниками административной школы управления (1920-1950) исследователи считают А. Файоля, Л. Урвика, У. Ньюмана, М. Вебера, отсюда и берет начало административная коммуникация. Искусство управления и менеджмент существовали всегда там, где люди осуществляли трудовую деятельность.
«Каждый этнос инстинктивно придерживается собственной организации дискурса даже в общении с другим этносом, и это вызывает аберрацию коммуникации с вытекающими отсюда печальными последствиями» [1]. С целью достижения понимания, установления эквивалентности, успешной доставки культурного послания, соответствую-
щии дискурс, включенный в коммуникацию, нуждается в определенной организации. В данной статье автор сконцентрируется на анализе взаимодействия и взаимопроникновения административных дискурсов англичан, американцев и русских.
Поскольку язык и культура — явления диалектически связанные, то дифференцировать в речи влияния сугубо языковые и сугубо культур -ные не всегда возможно. В связи с этим, правильнее говорить о культурно-языковом или национально-языковом своеобразии коммуникативных актов.
Соглашаясь с А.В. Гусляковой в том, что лексический состав языка является самым уязвимым и изменчивым в меняющихся условиях современного мира, в данной работе рассмотрим, каким образом лексический состав русской управленческой коммуникации меняется и преобразовывается [2, с. 524].
319
320
Причины обширных заимствований в современном русском языке обнаруживаем в следующем: 1) Вслед за В.Г. Костомаровым, который использует понятие «языковая мода», автор данной статьи полагает, что на англоамериканские заимствования присущи носителям русского языка 2) Социально-психологические причины кроются в желании русского человека «красиво и престижно звучать», а это возможно за счет использования иноязычных терминов 3) Русско-американо-английские контакты в разных сферах 4) Лингвистические факторы: специализация понятий той или иной сферы (мониторинг — в сфере управления); тенденция к однословности и экономии времени в языке (топ — высшее руководство компании); пополнение экспрессивных языковых средств (грейды — шкала оценивания); разграничение содержательно-близких понятий (менеджер — администратор / управляющий) [3, с. 193-194].
Нельзя оставить незамеченными выводы, сделанные О.Л. Юдиной о том, что метафоризация англоязычных управленческих заимствований является одной из современных тенденций, свойственной русскому языку, за счет чего происходит расширение лексического состава в сфере управления (коучинг, менторинг, фриланс, баддинг, секондмент) [там же, с. 196].
Заимствование ядерного концепта административного дискурса Запада — «менеджмент» является самой новейшей тенденцией современной российской управленческой коммуникации, а следовательно, и огромное количество заимствований в этой сфере (менеджер, сервис, аутсорсинг, топы, асессоры, грейды, колл-
центр). Лингвистические реалии современного административного дискурса таковы, что заимствуются образцы западной деловой переписки (Сыщиков, 1999), интенсивно проходит импорт управленческих концептов из-за попытки переориентации в сторону западных ценностей. Общеизвестным является тот факт, что административное общение довольно интернационализировано, и это объясняется универсальностью управленческих задач, но в то же время, для русской административной коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые весьма отчетливо выделяются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка. Вслед за В.Ю. Копровым к ним относим: 1) денотативную точность высказываний; 2) обширные заимствования из американского английского языка; 3) повышенную частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений [4, с. 318]. В русском официально-деловом стиле принцип скромности является одним из центральных, и это наблюдаются на всех языковых уровнях. Например, использование пассивных конструкций основывается как раз на этом принципе.
Безличным конструкциям отдается предпочтение в русском языке из-за скромности и такта: Мне должны сообщить / Я жду сообщения. Стремление заменить личные конструкции на безличные, опуская местоимение Я, наблюдается в требованиях и просьбах: Можно Г-на ... к телефону? Безличному выражению 'Мне кажется, что...' в русском языке отдается большее предпочтения
вновь благодаря ведущему принципу скромности. Безличные конструкции предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными [5, с. 228]. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу... используется определенно-личное предложение Прошу.... Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. Для сравнения, в английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за повсеместного использования подлежащих в предложениях, в связи с этим английское Я (I), пишущееся с прописной буквы является, по мнению Хаверса, «символом национального эгоизма» [6, с. 185]. В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи — Вы. В этой норме также прослеживается одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации [4, с. 320].
Проведенное С.В. Мкртычяном исследование управленческого лексикона разных управленческих прослоек (бюджетные, коммерческие и военные институты) позволяет сделать вывод о том, что англо-американские заимствования коснулись не всех социальных слоев, более всего подвержены западному влиянию оказался управленческий лексикон представителей коммерческой сфе-
ры (дресс-код, гудвил, корпоратив, пиар, инновации) [7].
Приведем пример на лексеме «корпоративный», ставшей очень популярной и часто используемой в сфере коммерческой управленческой коммуникации. Хотя слово «корпоратив», образованное от «корпоративный», берет свое начало с середины XIX века и употребляется довольно давно: в Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля (1863—1866) указано выражение - «Корпоративные собрания, по званиям, сословиям, состояниям, промыслам», а также «Корпорация ж. община, общество, братство, товарищество, сословие, союз людей одного звания, ремесла» [8], особое место стало уделяться корпоративности именно с момента появления международных предприятий на территории России. Проблема корпоративного управления стала актуальной в России со второй половины 1990-х, чему способствовал возросший интерес к корпоративному управлению в США, так как англо-американская модель управления всегда считалась одной из лучших в мире [9, с. 131]. Стремление российских компаний соответствовать международным принципам корпоративности и подписание в 1999 г. Принципов корпоративного управления ОЭСР популяризировало слово «корпоративный» и сделало его широкоу-потребимым в деловом и управленческом дискурсах, доказательством тому являются многочисленные примеры сочетаемости лексемы «корпоратв-ный», выбранные нами из современных управленческих журналов: корпоратив, корпоративная честь, корпоративный дух, корпоративность, корпоративные интересы, корпора-тивка, корпоративный имидж, кор-
321
322
поративный слоган, корпоративный кодекс, корпоративный этикет, корпоративный консалтинг, корпоративный клиент, корпоративный договор, корпоративные ценные бумаги, корпоративное движение, корпоративный бюджет, корпоративный университет Сбербанка, корпоративные программы развития, корпоративный фитнес, корпоративная мобильная связь, корпоративный блог, корпоративный сайт, корпоративный автомобиль, корпоративный портал. Таким образом, «корпоративный», являясь старым словом, вошло в российский лексикон относительно недавно, за последние 20 лет успешно прижилось и стало «модным» в сфере управления, благодаря своей емкости, солидности звучания и изначальной международной значимости.
В рамках международного и межкультурного влияния на русский административный дискурс, интересным представляется исследование Е.О. Клименко. Автор приводит базовые характеристики американской управленческой коммуникации, которые типичны уже и для российской, и к ним относит: 1) демократические формы общения с подчиненными, а именно обращение только по имени, что стало нормой во многих коммерческих российских организациях; 2) использование слен-гизованных речевых формул и клише в общении с подчиненными с целью скрыть свою некомпетентность либо завуалировать правду.
Также Е.О. Клименко видит агрессивное влияние английского языка на российскую управленческую коммуникацию. Ситуация обширного фиксирования и описания англицизмов, проникших в словарный фонд русско-
го языка, рассматривается автором как «лингвополлюциогенность», что есть засорение языка-рецептора иноязычными словами. При описании лингвистического эксперимента, проведенного автором, он приходит к выводу о том, что концепт «российский менеджмент» отсутствует в англо-американском сознании и замещается другим концептом «русский характер», что означает, что в процессе управления российский администратор руководствуется личными приоритетами, а не корпоративными. В связи с этим выделены следующие лингво-культурные характеристики данного концепта: 1) авторитарность как доминирующий признак, проявляющийся в нежелании отвечать на вопросы подчиненных, 2) управление как насилие над индивидуальностью, управление при помощи страха, 3) ложное представление о вознаграждении, ожидании «халявы», 4) фамильярность, зависть, безынициативность, 5) перекладывание вины на внешние обстоятельства, 6) юридическая незащищенность. Соглашусь с автором данной концепции в том, что подобное англоамериканское представление о русском управлении может иметь чисто субъективно-когнитивное отношение, но важно иметь подобный оценочный инструментарий для борьбы со стереотипами и клише, подрывающих репутацию отечественной управленческой коммуникации [10].
Весьма ценной для настоящего исследования представляется работа И.А. Стернина, которая раскрывает коммуникативно-релевантные стороны русского менталитета, во многом определяющие административно-управленческие коммуникации и поведение: 1) «соборность» способствует
ЕК
коллективному труду, который любят в России, нельзя «идти против коллектива», и становится причиной производственных слухов, зависти, зависимости членов коллектива от других людей; 2) «закононебрежение» объясняет стремление русского подчиненного обойти закон или найти варианты его неисполнения или «договориться»: «если нельзя, но очень хочется, то можно»; 3) «ответственность перед внешним контролем» демонстрируется в любви к авторитарным, единовластным начальникам, строгому внешнему контролю. «Суров, но справедлив» — о хорошем начальнике; 4) «второстепенность материального» является причиной того, что трудовая деятельность тоже второстепенна, небрежное отношение к работе и безответственность на рабочем месте (перекуры, чаепития, празднование в коллективе в рабочее время, большое количество праздников в году); 5) «надежда на централизованное решение всех проблем» является причиной того, что подчиненные ругают начальство за бездействии, безынициативность; 6) «надежда на централизованное решение всех проблем» объясняет тот факт, почему подчиненные возлагают на руководителей решение собственных проблем и ожидают благоволения от властей и вышестоящих инстанций [11, с. 55-69]. Результаты исследования И.А. Стернина во многом показательны и объясняют типичное русское коммуникативное поведение в рамках управления. Эта работа также весьма ценна для межкультурной управленческой коммуникации с целью правильного выстраивания межкультурного диалога и нахождения компромиссов в спорных ситуациях, а
также продуктивного ведения дел с иностранными партнерами.
Относительно официально-делового стиля, обслуживающего административный дискурс, А.И. Гальперин отметил интенсивную тенденцию к стиранию граней между стилями в русском языке в отличие от современного английского языка, что связывается с историческими причинами развития языков в Англии и СССР. Официально-деловой стиль в английском языке отличается большей устойчивостью, сопротивляемостью к прогрессирующей тенденции стирания граней между стилями. Доказательством тому служат некоторые особенности данного стиля в современном английском языке, нетипичные современному русскому стилю: 1) значительное количество архаических слов и выражений (henceforth, beg to inform, hereby, aforesaid); 2) использование французских и латинских терминов в документации (quid pro quo, persona grata, status quo, the quorum); 3) большое количество сложных сокращений, аббревиатур (i.e., gvt, pmt, „„„ MP, H.M.S.), что было подмечено и 323 высмеяно еще Дикенсоном; 4) исторический традиционно-сложный синтаксис деловых документов объясняет такую разветвленную союзную систему английского языка (so as, that as, as to, as for, to the question of, in order to,to the end that), и наличие развернутых предложений с причастными, инфинитивными оборотами; 5) строгий порядок следования частей документа объясняется стремлением англичан к четкости изложения и разграничению мыслей одной от другой [12, с. 431-437]. Отмечаются и общие особенности данного стиля в английском и русском языках: отсут-
324
ствие образности, клишированность, трафаретность, конкретность, лаконичность, объективность, официальность, использование терминов, хотя, особенность русского языка накладывает и здесь свой отпечаток. Относительно невысокий уровень фразеоло-гизации, стандартизации, формализации в высказываниях, меньшая степень их нормативности по сравнению с английским языком связаны с богатым набором лексического и морфологического материала, с относительно свободным порядком слов в предложении, с развитой синонимией. Русские проявляют меньший интерес к форме, к систематизации, они более свободны в выражении, поэтому и формы выражения в языке менее упорядочены и более разнообразны, но очень многое зависит от конкретного коммуникативного контекста и, прежде всего, от самих участников коммуникации [13, с. 118].
В заключение отметим, что управленческие коммуникации, с одной стороны, подвергаются большому влиянию англо-американского языка в условиях глобализации по разным причинам, в связи с этим наметилась тенденция к обширному лексическому заимствованию и ее метафориза-ции, к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств; но с другой стороны, полного калькирования не происходит, из-за национально-культурных особенностей русскоговорящего носителя, так, например американский концепт «менеджмент» трансформировался в концепт «русский характер» в условиях русской управленческой коммуникации.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахмеров, И. Межкультурные сходства и различия в развертывании управленческого дискурса [Текст] / И. Ахмеров -URL: http://www.ahmerov.com/book_1068_ chapter_19_3.2. _Mezhkulturny e_ skhodstva_i_razlichija_vrazvertyvanii_ upravlencheskogo_diskursa.html (дата обращения: 28.01.2017).
2. Гуслякова, А.В. Вхождение новой лексики в современный русский и английский языки (на материале российских и англоязычных СМИ) [Текст] / А.В. Гуслякова // Преподаватель XXI век. - 2016. - № 4. Часть 2. - С. 523-532.
3. Юдина, О.Л. Появление англо-американских заимствований и их последующая метафоризация в российском управленческом дискурсе как один из способов развития российского менеджмента [Текст]/ О.Л. Юдина // Вопросы управления. -2015. - № 5 (17). - С. 192-196.
4. Копров, В.Ю. Русский официально-деловой язык в условиях глобализации [Текст] / В.Ю. Копров // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России. - СПб., Издательский дом «МИРС». - 2008. - С. 318-322.
5. Колесов, В.В. Язык и ментальность [Текст] / В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское востоковедение. - 2004.- 220 с.
6. Havers, W. Handbuch der erklärenden Syntax [Text] / W. Havers - Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung. - 1931. - 185 s.
7. Мкртычян, С.В. Управленческий лексикон как ядерная стилистическая зона устной деловой речи [Текст] / С.В. Мкрты-чян // Вестник Вятского государственного университета. - 2010.- № 2. - Т. 1. -С. 19-24.
8. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч. / В. И. Даль. -СПб., 1880-1882. - М.: ТЕРРА, 1994.
9. Румянцев, И.С. Особенности корпоративного управления в России в трансформируемой экономике [Текст] / И.С. Румянцев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 5 (186). Экономика. Вып. 25. - С. 130-134.
ЕК
10. Клименко, Е.О. Этнокультурные характеристики концепта "management" в американской и русской лингвокультурах: Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.О. Клименко. - М., 2004. - 17 с.
11. Прохоров, ЕЮ. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Е.Ю. Проохоров, И.А. Стернин / Под общей ред. И.А. Стерни-на. - Москва: Изд-во Флинт, 2006. - 193 с.
12. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_ stilistike_angliyskogo_yazyka/ (дата обращения: 30.01.2017).
13. Еремеев, Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Я.Н. Еремеев. - Воронеж, 2001. - 223 с.
REFERENCES
1. Ahmerov I., Mezhkulturnye shodstva i ra-zlichija v razvertyvanii upravlencheskogo diskursa, available at: http://www. ahmerov. com/book_1068_chapter_19_3.2._Mezhkul-turnye_skhodstva_i_razlichija_vrazvertyva-nii_upravlencheskogo_diskursa.html (accessed: 28.01.2017). (in Russian)
2. Dal V.I., Tolkovyj slovar zhivogo velikorussk-ogo jazyka, V 4 parts, St. Petersburg, 18801882, Moscow, TERRA, 1994. (in Russian)
3. Eremeev Ja.N., Direktivnye vyskazyvanija kak komponent kommunikativnogo processa, PhD dissertation (Philology), Voronezh, 2001, 223 p. (in Russian)
4. Galperin A.I., Ocherki po stilistike anglijsk-ogo jazyka, available at: http://www.classes. ru/grammar/30.0cherki_po_stilistike_angli-yskogo_yazyka/ (accessed: 30.01.2017). (in Russian)
5. Gusljakova A.V., Vhozhdenie novoj leksiki v sovremennyj russkij i anglijskij jazyki (na materiale rossijskih i anglojazychnyh SMI), Prepodavatel XXI vek, 2016, No. 4, Part. 2, pp. 523-532. (in Russian)
6. Havers W., Handbuch der erklärenden Syntax, Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1931, 185 p.
7. Kolesov V.V., Jazyk i mentalnost, Sankt-Pe-terburg, Peterburgskoe vostokovedenie, 2004, 220 p. (in Russian)
8. Koprov V.Ju., "Russkij oficial'no-delovoj jazyk v uslovijah globalizacii", in: Russkij jazyk i kultura v formirovanii edinogo socio-kulturnogo prostranstva Rossii, St. Petersburg, MIRS, 2008, pp. 318-322. (in Russian)
9. Klimenko E.O., Etnokulturnye harakteristiki koncepta "management" v amerikanskoj i russkoj lingvokulturah, Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Moscow, 2004, 17 p. (in Russian)
10. Mkrtychjan S.V., Upravlencheskij leksikon kak yadernaja stilisticheskaja zona ustnoj de-lovoj rechi, Vestnik Vjatskogo gosudarstven-nogo universiteta, 2010, No. 2, Vol. 1, pp. 19-24. (in Russian)
11. Prohorov E.Ju., Sternin I.A., Russkie: kom-munikativnoe povedenie, ed. I.A. Sternina, Moscow, Flint, 2006, 193p. (in Russian)
12. Rumjancev I.S., Osobennosti korporativno-go upravlenija v Rossii v transformiruemoj ekonomike, Vestnik Cheljabinskogo gosu-darstvennogo universiteta, 2010, No. 5 (186), Ekonomika, Vyp. 25, p. 130-134. (in Russian)
13. Judina O.L., Pojavlenie anglo-amerikanskih zaimstvovanij i ih posledujushhaja metafor-izacija v rossijskom upravlencheskom diskurse kak odin iz sposobov razvitija rossijsk-ogo menedzhmenta, Voprosy upravlenija, 2015, No. 5 (17), pp. 192-196. (in Russian)
325
Евтушенко Оксана Александровна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Волгоградский государственный технический университет, ksenja22@ yahoo.com
Evtushenko O. A., PhD in Philology, Associate Professor, Foreign Languages Department, Volgograd State Technical University, [email protected]