Научная статья на тему 'Адъективированные причастия как средства выражения качественных признаков человека в современном немецком языке'

Адъективированные причастия как средства выражения качественных признаков человека в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
801
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ АДЪЕКТИВАЦИИ ПРИЧАСТИЙ I И II / СЕМЫ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЗНАКОВ ЧЕЛОВЕКА / ПСЕВДОПРИЧАСТИЯ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ / РЕАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИКИ В СИНТАГМАТИЧЕСКОЙ ЦЕПИ / СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ АДЪЕКТИВИРОВАННЫХ ПРИЧАСТИЙ / SEMES OF MAN'S QUALILATIVE SIGNS / SEMANTIC FACTORS OF ADJECTIVIZATION OF PARTICIPLES I AND II / PSEUDOPARTICIPLES AND THEIR SEMANTIC TYPES / REALIZATION OF SEMANTICS IN SYNTAGMATICAL CHAIN / COMPATIBILITY POTENTIALITIES OF ADJECTIVIZED PARTICIPLES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарипов Абдухамид

Статья посвящена проблеме адъективации причастий немецкого языка; в ней выделяются разряды адъективированных причастий, реализирующих определенные семы качественных признаков человека, анализируются условия их сочетаемостных возможностей с существительными определенной семантики в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adjectivized Participles as a Means of Expressing Qualitative Characteristics of Man in Modern German

The article dwells on the problem of adjectivization of participles in the German language. Here there are singled out the groups, which tend to realize certain meanings of qualitative characteristics of man, conditions of their compatibility potentialities with nouns of certain semantics in modern German are analyzed.

Текст научной работы на тему «Адъективированные причастия как средства выражения качественных признаков человека в современном немецком языке»

А. Шарипов

АДЪЕКТИВИРОВАННЫЕ ПРИЧАСТИЯ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЗНАКОВ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: семантические факторы адъективации причастий I и II, семы качественных признаков человека, псевдопричастия и их семантические типы, реализация семантики в синтагматической цепи, сочетаемостные возможности адъективированных причастий

Предлагаемая статья посвящена семантическому анализу адъективированных причастий определённой группы в современном немецком языке. Речь идёт о причастиях 1 и 2, перешедших в класс имён прилагательных, т.е. подвергшихся адъективации.

Общеизвестно, что в результате функционирования языка происходят активные словообразовательные процессы, вследствие которых появляются новые слова с новыми значениями. Такое явление называют также деривацией. Под деривацией понимают процесс или результат образования любой вторичной единицы из единицы, принятой за исходную. Деривация - всякий вид словопроизводства в узком смысле слова: безаффиксального (имплицитного) и аффиксального (эксплицитного) (4,64).

Различают также межчастеречную и внутричастеречную деривацию. При межчастеречной деривации происходит переход слова из одной части речи в другую в результате безаффиксального или аффиксального словопроизводства (например, из глаголов в существительные, из причастий в прилагательные и т.д.).

Под внутричастеречной деривацией понимают процесс или результат образования нового слова, не меняющего своей частеречной принадлежности (например, из прилагательного образуют прилагательное). Внутричастеречная деривация может

быть только эксплицитной, т.е. аффиксальной, например, blau -bläulich; синий - синеватый (см. об этом также: 6, 95-120).

При адъективации причастий 1 и 2 немецкого языка наблюдается, что функционально они становятся эквивалентными качественным прилагательными, а в семантическом отношении проявляют синонимические связи с прилагательными. В то же время для семантики адъективированных причастий характерен целый ряд особенностей, обусловленных, с одной стороны, генетической связью причастий с глаголами и, с другой стороны, функциональной и семантической соотнесенностью с качественными прилагательными.

Некоторые лингвисты усматривают в этой двоякой обусловленности проблемность вопроса о месте причастий в системе частей речи и объясняют нерешенность этого вопроса отсутствием точных критериев определения адъективированных причастий и отграничения их от истинных (5,2).

Проблема адъективации немецких причастий, грамматические и семантические особенности данного процесса становились объектом исследования многих лингвистов. * Мы ограничимся лишь констатацией того факта, что точка зрения того или иного лингвиста на данный процесс зависит от того, какое место отводится причастиям в системе частей речи языка: если причастия относят к глаголам, то адъективация рассматривается как переход из одной части в другую (из системы глагола в систему прилагательного), если же причастия относят к прилагательным, то здесь нет перехода из одной части речи в другую, поскольку адъективированные причастия остаются в рамках той же части речи. В то же время одни исследователи особо выделяют грамматические условия адъективации, признавая её тем самым грамматическим процессом (3), другие рассматривают её как лексико-грамматический процесс (8), третьи - как словообразовательный (лексический) (10).

Мы присоединяемся к точке зрения, согласно которой процесс адъективации причастий, не связанный с морфологическими и функциональными изменениями слова, должен рассматриваться как процесс семантический (7).

Как известно, причастиям немецкого языка присущи глагольные и именные категории. К глагольным относятся категория залога, относительного времени и вида, к именным относятся род, число.

падеж. Последние носят (как и у прилагательных) относительный характер.

Своеобразное наличие у причастий грамматических категорий двух частей речи приводит к неустойчивости их положения, что служит в свою очередь основой семантических и грамматических изменений в их структуре.

Неустойчивое положение причастий немецкого языка ведет к распаду у них глагольных черт и приобретения ими качественных значений. Говоря словами В. В. Виноградова, качественные значения органически присущи тем причастиям и отпричастным образованиям, которые утратили грамматическую соотносительность с глаголом (1 ,288).

По мнению М.Д. Степановой, превращение причастия в прилагательное связано с двумя семантическими факторами. Во-первых, причастие употребляется в переносном смысле (претерпевает метафорическое переосмысление), во-вторых, происходит стирание глагольных грамматических значений залога, вида и относительного времени (7, 216).

Утрата причастием глагольных категорий и их переход в систему имен прилагательных в немецком языке приводит к изменению основного значения и довольно часто к его полному переосмыслению. Ср.: ein zerstreuter Professor и zerstreuen; ein verrückter Mensch и verrücken; eine reizende Dame и reizen.

Непостоянность и диффузность границы между одним и тем же словом, употреблённым как причастие и как адъективированное прилагательное, приводит к тому, что порой трудно определить их категориальную принадлежность. В данных случаях решающими факторами являются семантика слова и окружающий его контекст. Ср.: die glänzende Sonne - die glänzende Antwort; die von uns erfahrene Nachricht - ein erfahrener Arzt. Из примеров видно, что в первом случае глагольные черты причастий «glänzend, erfahren» не утрачены, что можно установить с помощью трансформации: Wir haben die Nachricht erfahren. Во втором случае у слов glänzend, erfahren глагольные черты проявляются очень слабо. Употребляясь перед существительными, они выражают постоянно присущие свойства и качества предметов и явлений, т.е. адъективируются. Адъективируясь, причастия обретают категориальные признаки прилагательных: они могут употребляться в синтаксической

функции определения, предикативного атрибута, быть именной частью сказуемого, нередко они имеют степени сравнения.

Таким образом, адъективированными причастиями, т.е. причастиями с качественной семантикой, мы считаем причастия 1 и 2, которые полностью утратили категориальные свойства и признаки глагола (значения залога, вида и времени), приобрели категориальные особенности имён прилагательных и выражают статические вневременные, неактивные свойства и качественные признаки.

Анализ языковых примеров из текстов художественной литературы и лексикографических источников с адъективированными причастиями, выражающими качественные признаки лица, позволяет выделить следующие семантические группы адъективированных причастий, указывающих на:

1.внутренние качества (свойства темперамента, характера) человека - ausgeglichen, ausgelassen, ausgeprägt (ein Mann mit ausgeprägtem Charakter), ausgewogen, geneigt, aufgeräumt, aufgeschlossen (aufgeschlossener Charakter), unentwegt, unentschlossen, unbewegt, unbesonnen, verbohrt, zurückhaltend, verärgert, entschlossen, unbefangen и др.

2.морально-нравственные качества и свойства человека -ausgeartet, ausgefuchst, ausgeschämt, aufgebläht, aufgeblasen, eingebildet, gefallen, wohlgesittet, wohlgesinnt, wohlmeinend и др.

3.психическое состояние человека как его качество -aufgebracht, abgehetzt, betrübt, gekehrt, gutgelaunt, versonnen, verärgert, verdrossen, verrückt, verstört, enttäuscht, beruhigend, besänftigend, begeistert, betrübend, entseelt, и др.

4.свойство поведения и манер - ausgewogen, aufgedunsen, aufgekratzt, gepflegt (Benehmen), geschliffen, ausgespreizt, ungezwungen ( Art), empörend (Benehmen, Verhalten).

5.качества и свойства, приобретённые в результате длительного процесса и в данное время постоянно присущие человеку -ausgebildet, ausgelernt, gebildet, geschult, erfahren, geübt, gewandt, feingebildet, wohlerzogen.

6.свойства и качества, указывающие на социальное и семейное положение человека - berühmt, bedeutend, angesehen, verheiratet, unverheiratet.

7.интеллектуальные качества - gelehrt, geflappt, geschliffen (Verstand)

8.физическое состояние и свойства лица как его качество -ausgehöhlt, ausgelaugt, ausgemergelt, ausgepumpt, angegriffen, ausgekränkelt, angeschlagen, abgehetzt, abgespannt, abgelebt, abgemergelt, abgewettert, gealtert, erschöpft, aufgetrieben.

9.качества и свойства, указывающие на телосложение, внешний вид и рост - vergrämt, gebeugt, gebückt, gefurcht, gepflegt, geschniegelt, verfallen, verstört (Wesen), untersetzt, gedrungen, hoch/ 1 angaufgeschossen, hochgewachsen.

10.Качества и свойства частей тела и органов человека -ausgearbeitet (Hand), ausgeprägt (Gesichtszüge), gepflegt (Gesicht, Hände), erloschen (Augen), verrunzelt (Gesicht), gewölbt (Stirn), gebogen (Nase).

11.Оттенки цвета волос, кожи, глаз как качество - ausgeblichen, angegraut, graumeliert, ergraut, dunkelgefärbt, erloschen.

Особую группу составляют адъективированные причастия, семантическая структура которых содержит эмоционально-экспрессивную оценку качественных признаков человека -ausgefallen, ausgeklügelt, ausgepicht, ausgezeichnet, abgesagt, abgeschmackt, geachtet, beklopft, eingefuchst, lockend, anziehend, ansprechend, abstoßend, reizend, rührend, blendend, blühend, entzückend, wertgeschätzt, wohlredend.

В разряд причастий с качественной семантикой входят также слова типа «beleibt, begabt», известные в лингвистике как «Scheinpartizipien», или псевдопричастия (термин Е.И. Шендельс). Формально они сходны с причастиями 2 слабых отыменных глаголов, а по значению (категориальному, лексическому, грамматическому) являются прилагательными. Псевдопричастия коррелируют не с глагольными, а с именными основами (be+Jahr+t) и рассматриваются как производные от них, так как в современном немецком языке нет глаголов, соответсвующих данным формам: „beleibt= *leiben; begabt=*begaben; bejahrt=* bejahren (см. об этом подробнее: 7, 218-220; 5, 21; 10, 287-288). Слова данной группы выражают обычно статический вневременной признак.

Некоторые исследователи различают в составе псевдопричастий три семантических типа:

1. Псевдопричастия с орнативным и привативным значением в буквальном смысле слова - geblümt, bebrillt, enthornt.

2. Псевдопричастия, соединяющие значения снабженности со

значением качества, превращения -vermottet, verwürmt, zerlappt.

3. Псевдопричастия, обнаруживающие определенный сдвиг (метонимический или метафорический) в значении производящей основы - behetzt, verbockt, blasiert, ausgefuchst (9, 117).

Псевдопричастия с качественной семантикой, сочетающиеся с именами лица, а также обозначениями органов и частей тела человека, распределяются по следующим семантическим группам: а) псевдопричастия, выражающие качества и признаки внешности и частей тела человека - ein beleibter Mann; eine gebuckelte Stirn; behaarte Brust; Hände, bebrillter Mann; bezopftes Mädchen; befrackte Herren; bewimperte Lider; bebartetes Gesicht;

б) псевдопричастия, выражающие возраст человека - ein bejahrter Mann, angejahrte Frau, ein betagter Greis;

в) псевдопричастия, выражающие качества и свойства психики человека (его внутренних качеств и состояний) - ein gutgelaunter Mann, eine wohlgelaunte Frau, ein begnadeter Künstler, nationalgesinnte Bürger, eine talentierte Frau, ein begabter Knabe, ein beherzter Junge, ein couragierter Mann.

Как и качественные прилагательные, адъективированные причастия и псевдопричастия немецкого языка реализуют свои непосредственные значения в синтагматической цепи. Анализ сочетаемостных особенностей указанных выше семантических групп адъективных причастий показывает, что они отличаются довольно узкими сочетаемостными возможностями. Так, например, адъективированные причастия ausgeglichen, ausgeprägt, aufgeschlossen сочетаются только с косвенными выразителями антропонимичности, ср.; ausgeglichen: Charakter, Wesen, Gemüt; ausgeprägt: Züge; ein Mann mit ausgeprägtem Charakter; aufgeschlossen: Charakter и реализуют в высказывании значение внутренних качеств лица. Подобная узкая сочетаемость присуща также и некоторым другим причастиям с качественной семантикой, ср.: entschlossen: Mann, Frau, Junge, Kerl, Bursche, Mensch; verbohrt: Mensch, Mann, Frau, Kerl, Mädchen, Bursche; gutgelaunt: Mann, Frau, Mensch, Bursche; empörend: Benehmen, Verhalten; geschliffen: Verstand; aufgeweckt: Bursche.

Круг сочетаемости некоторых адъективированных причастий ограничивается только существительными, обозначающими части тела человека, ср.: ausgearbeitet: Hand; eingefallen: Gesicht, Brust; gebogen: Nase; erloschen: Augen; gepflegt: Aussehen, Gesicht, Hände.

Узкая и своеобразная сочетаемость, ограниченная порой только одним существительным, обозначающим часть тела или орган человека, присущи также некоторым псевдопричастиям, ср.: beleibt: Mann, Mensch, Frau; behaart: Brust, Hände, Beine; bezopft: Mädchen, Frau, но не: * Mann, Knabe - данное причастие сочетается только с именем женского рода; befrackt: Herr, Mann, но: * Kind, Frau, Mädchen, Knabe; bewimpert сочетается только с существительным das Lid (die Lider). Псевдопричастия с качественной семантикой «bejahrt, betagt, angejahrt» сочетаются только с антропонимами, имеющими сему «взрослый»; они не сочетаются с существительными - антропонимами с семой «молодой» и с существительными неантропонимичной сферы, ср.: ein bejahrter, betagter Mann, angejahrte Frau, но: *ein betagtes Kind: *ein angejahrtes Haus.

На наш взгляд, такая узкая и ограниченная сочетаемость причастий и псевдопричастий с качественной семантикой свидетельствует о том, что они служат средством детализации и конкретизации значения качественных признаков человека.

Обратимся к примерам: «Eine alte Frau... blieb vor unserer Bank stehen. Sie hatte ein blaues, eingefallenes Gesicht und erloschene, schieferfarbene Augen, die aussahen, als wären sie blind». (E.M.Remarque. Drei Kameraden, S. 409).

В данном примере сема «старый» как качественный признак человека выводима из семантики всего высказывания. Взаимодействуя с качественным прилагательным «alt» как основным средством выражения данной семантики, причастия 2 eingefallen и erloschen реализуют семы качественных признаков части тела «впалый »(das Gesicht) и органа зрения «потускневший» (die Augen) и служат тем самым конкретизации и детализации основной семы качества «старый». Попутно следует отметить, что наши фоновые знания или «картина мира», по терминологии Е.М. Вольф, (2) дают нам представление о денотативной ситуации, что скорее всего старый человек может иметь синеватое лицо, впалые щеки, поблекшие, потускневшие глаза и т.д.

Изложенное позволяет сделать следующие выводы: Причастия 1 и 2 в немецком языке обладают глагольными и именными категориями. Данное положение приводит к их неустойчивости, на основе чего происходят грамматические и семантические изменения в их структуре: происходит распад

глагольных черт и приобретение качественных значений. Процесс адъективации причастий носит семантический характер и связан с двумя факторами: а) употреблением причастий в переносном смысле (метафорическое или метонимическое переосмысление); б) утратой глагольных черт (грамматических значений залога, вида и относительного времени). Адъективируясь, причастия приобретают категориальные свойства и признаки имён прилагательных; они выполняют функцию отражения статических вневременных, неактивных свойств и качественных признаков. Такими же семантико-грамматическими особенностями отличаются и псевдопричастия немецкого языка.

Адъективированные причастия, указывающие на качественные признаки и свойства лица, характеризуются довольно узкой, ограниченной сочетаемостью и служат детализации и конкретизации значения качественных признаков лица в высказывании.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).

- М.: Высшая школа, 1972

2.Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. ( На материале иберо-романских языков). - М.: Наука, 1978

3.Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском литературном языке. - М. : Наука, 1971

4.Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия. ВЯ, 1974, №5.

5.Кульбацкая В.Е. Место причастий в системе частей речи современного немецкого языка и их адъективация. Автореф. дисс.... канд. филол. наук - Минск, 1981

6.Новицкая В.В. К вопросу о словообразовательных процессах деривации внутри основных частей речи немецкого языка. // Взаимодействие грамматики и лексики на уровне предложения и текста. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 191. М„ 1982

7.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М„ 1953

8.Филичева Н.И. О взаимодействии лексических и грамматических значений в слове. - Научн. докл. высш. шес. «Филол. науки», №2,1964

9.Ямина О.В. К вопросу о структурной и семантической характеристике отымённо-причастных прилагательных в современном немецком языке.//Функционирование и структура языка в синхронии и диахронии,-Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 175. - М„ 198

10.Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. : VEB Bibliografisches Institut, 1982

Примечание:

^Подробный обзор литературы по данному вопросу не входит в задачи данной статьи

Адъективированные причастия как средства выражения качественных признаков человека в современном немецком языке

А.Шарипов

Ключевые слова: семантические факторы адъективации причастий I и II, семы качественных признаков человека, псевдопричастия и их семантические типы, реализация семантики в синтагматической цепи, сочетаемостные возможности адъективированных причастий

Статья посвящена проблеме адъективации причастий немецкого языка; в ней выделяются разряды адъективированных причастий, решизирующих определенные семы качественных признаков человека, анализируются условия их сочетаемостных возможностей с существительными определенной семантики в немецком языке.

Adjectivized Participles as a Means of Expressing Qualitative Characteristics of Man in Modern German

A.Sharipov

Key words: semantic factors of adjectivization of Participles I and II, semes of man's qualilative signs, pseudoparticiples and their semantic types, realization of semantics in syntagmatical chain, compatibility potentialities of adjectivized participles

The article dwells on the problem of adjectiviiation ofparticiples in the German language. Here there are singled out the groups, which tend to realize certain meanings of qualitative characteristics of man, conditions of their compatibility potentialities with nouns of certain semantics in modern German are analyzed.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.