Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА ЕВРО)'

АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА ЕВРО) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / КОМПОНЕНТ / ПРЕФИКСОИД / ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО / КОННОТАЦИЯ / ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ADAPTATION / COMPONENT / PREFXOID / DERIVATIVE / CONNOTATION / POSITIVE CONNOTATION / NEGATIVE CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лекарева Людмила Аркадьевна

Статья посвящена использованию процесса адаптации новой иноязычной лексики в качестве дидактического материала на занятиях по русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION OF BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE AS DIDACTIC MATERIAL (ON THE EXAMPLE OF THE WORD “EURO”)

The article is devoted to the use of the new foreign language vocabulary adaptation process as didactic material in the Russian language class.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА ЕВРО)»

УДК 801.7; 37:001.04

Л. А. Лекарева

АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВА ЕВРО)

Статья посвящена использованию процесса адаптации новой иноязычной лексики в качестве дидактического материала на занятиях по русскому языку.

Ключевые слова: адаптация, компонент, префиксоид, производное слово, коннотация, положительная коннотация, отрицательная коннотация.

Интенсивный рост иноязычных слов, активизации их употребления, связанная с изменениями в российском обществе, большей открытостью миру, а также с восприятием некоторой частью общества иноязычного слова как более престижного, представляет интерес для исследования в разных аспектах, в том числе для использования нового языкового материала на занятиях по лингвистическим дисциплинам, таким как «Практикум по орфографии и пунктуации», «Практический курс русского языка», «Современный русский язык», «Русский язык и культура речи», в дисциплинах по выбору. Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой — процесс постепенный и во многих случаях длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: они могут отличаться особенностями произношения (несмягчение согласных перед [э] в словах типа несессер, сеттер, темп и под.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют производных [2; 3: 90-141; 5].

Процесс вхождения нового слова в русский язык (адаптация, ассимиляция) позволяет использовать свежий языковой материал в разных разделах лингвистических дисциплин: лексике, морфемике, словообразовании, морфологии, графике, орфографии, а также рассмотреть сам процесс адаптации. Материал из словарей различного типа и газетно-журнальных публикаций, в в том числе электронных, дает возможность продемонстрировать это.

Так, в настоящее время большой частотностью употребления отмечено слово евро и производные от него. В словарях до нового времени слова с евро- зафиксированы в незначительном количестве в пространственном значении — «имеющий отношение к Европе»: евровидение, европеец, европеизация, европеизировать, европеизироваться, европейский, европеоид, европеоидный [словари: 6, с. 461]. С образованием Европейского Союза (ЕС) и введением единой валюты для объединившихся стран евро начинает употребляться как самостоятельное слово. Для нас привычны и естественны выражения: снижение и повышение курса евро»; котировка евро, обменять рубли на евро; перейти на расчеты в евро. В «Современном словаре иностранных слов» Л. П. Крысина присутствуют две статьи на евро-, хотя они не представлены как омонимы: евро — денежная единица; евро — составная часть сложных слов, передающая значение «имеющий отношение к Европе, соответствующий стандартам Европы» [словари: 2, с. 111]. В данной статье далее рассматриваются омонимы: евро 1 — «денежная единица», евро П — «имеющий отношение к Европе».

Слово евро 1 «денежная единица» в русском языке прошло все стадии адаптации: лексико-семантическую (очень быстро), акцентологическую (словари дают разные варианты: «евро» и «евро»; закрепился вариант с ударным первым слогом), графическую (от euro к евро), морфологическую (употреблялось то как существительное ж. р., то как существительное м. р.). Это существительное неизменяемое, не обозначает лицо, поэтому вполне могло в русском языке стать словом ср. р. Но поскольку евро соотносится и за рубежом, и в нашей стране с денежной единицей (долларом, а также с рублём), то эта соотнесённость оказалась решающей: евро — сущ. м. р., несклоняемое. В такой форме слово зафиксировано в словаре Л. П. Кры-сина и др. словарях [словари: 1, 2, 3, 5].

Словообразовательная активность иноязычного слова является ещё одним критерием его освоения языком. С евро 1 образуются производные, преимущественно имена существительные с предметным значением: суффиксальные (еврик — разг. от евро) и сложные (евробонды, евровалюта, еврозона, еврооблигации, еврокредит) [словари: 3, 5].

Производные образования с евро П в настоящее время чрезвычайно частотны (наряду со словарными материалами, используется материалы СМИ; в иллюстрациях приводится написание первоисточника). В академическом издании «Правила русской орфографии и пунктуации» (под ред. В. В. Лопатина) текст правил не содержит новейших заимствований, таких как евро-, шоу-, супер-, гипер- макро-» [Словари: 5, с. 9-10; 11-16;116-138]. Компонент евро- начинает выполнять роль словообразовательного средства — приставки-префиксоида. Увеличение таких элементов отмечает В. В. Лопатин [словари: 5].

Зафиксировано сложное существительное, в котором первая часть представляет собой производное от евро-: «Евроньюс-Казань»: «5 марта 2010 года на базе Академии государственного и муниципального управления при Президенте РТ прошла интеллектуальная игра «Умники и умницы» на тему Европы и Европейского Союза, организованная Молодежным клубом «Евроньюс-Казань». Целью игры было сплотить представителей различных ВУЗов — членов Евроклуба». Отмечено также сложное существительное, в котором элемент евро- находится во второй части (которая также является производным словом) сложного существительного: Наваль-ный-ЕвроОбман (приводится орфография первоисточника) [7].

Постоянно пополняющийся материал с евро П позволяет выделить значения этого формирующегося в русском языке префиксоида.

Первую группу составляют производные имена существительные, в которых компонент евро- передает значение «имеющий отношение к Европе, к разным странам Европы»: «Политолог и политтехнолог Наталия Елисеева прокомментировала ФАН намерение ряда вещательных компаний Европы бойкотировать музыкальный конкурс «Евровидение-2017» на Украине в случае недопуска к мероприятию участницы от России Юлии Самойловой» [6].

Вторую группу составляют производные имена существительные, в которых компонент евро- передает значение «имеющий отношение к Евросоюзу, связанный со странами Евросоюза: евроконференция, еврокомиссия и др.: «Брюссель не должен допустить монополизацию сельскохозяйственной отрасли Евросоюза. Об этом в своём письме в адрес Еврокомиссии заявила руководитель европейского отделения общественной организации Friends of the Earth Магда Сточкевич»; «И все же резуль-

таты референдумов во Франции и Нидерландах, жители которых отвергли еврокон-ституцию большинством в 56 % и 62 % голосов соответственно, несколько изменили соотношение между евроскептиками и еврооптимистами» [6].

Третью группу составляют слова с компонентом евро- в значении «принятый в Европе, соответствующим стандартам, принятым в странах Европы, как в Европе». К образованиям с таким значением относятся многочисленные производные, преимущественно имена существительные: евроокна, евророзетка, евроостекление, евроотделка, евроремонт, евровагонка, евродерево (материал), евродизайн, евро-корпус, еврокубок, евролоджия и др. (ряд открытый) (зафиксированы в словарях) [словари: 1, 3, 5].

В словах с евро- третьей группы слов в лексическом значении присутствует коннотация — компонент с положительной оценкой. На основе оценочного значения (положительного) производных слов третьей группы начинает стремительно формироваться четвертая группа, в словах которой присутствует негативная коннотация. Активизировалось образование и употребление таких слов в связи с событиями на Украине и санкциями, принятыми в отношении России: еврочиновники, евросоветчи-ки, евромайдановцы, еврообещания. Эти слова употребляются также в аудио- и телепередачах. Негативная экспрессия усиливается контекстом, в котором употребляются эти образования. В некоторых случаях трудно разграничить в подобных образованиях значение «имеющий отношение к Европе» (любой европейской стране), «имеющий отношение к Евросоюзу» и коннотативное значение: европолитик, еврочиновник.

Частотны для передачи отрицательной экспрессии существительные со значением лица: евроактивист, евробюрократ, евро-дебил, евродурак, еврозащитник, евроинтегратор, евроовца, еврооптимист, европессимист, европридурок, европро-тивник, евроскептик, евросоветник, евросоперник, евроумники, еврочиновник. Зафиксированы и существительные с отвлечённой семантикой действия, состояния: ев-робезумие, евровидЕние, еврогрёзы, еврожениховство, евроинтеграция, евролюбовь, евромайдан, евромания, евромечта, euro-мечта, евромиф, евронедуг, еврообещание, еврообман, европридумка, еврострадание, Навальный-ЕвроОбман. Приведем некоторые примеры: «После крушения Советского Союза рухнула и Венгрия. И как это было, и к чему это привело, я тоже видел. Вижу теперь и новые венгерские евростра-дания»; «От еврострадания через евробезумие, к избавлению от евронедуга» ^окига. livejournal.com)»; «Еврожениховство Украины» с бегством из-под венца и изумленными глазами. Д. Грибаускайте (президент Литвы, представляла сторону «невесты») — это, конечно, Гоголь, «Женитьба». Но за последние дни и часы жанр пьесы быстро меняется с фарса на патетику»; «Умеренные евроскептики придерживаются мнения о том, что кризис еврозоны — это прекрасный шанс реформировать ЕС, сделать его более гибким и децентрализованным» [1, 3, 8]. (А. Вежбицкая в работе «Язык. Культура. Познание» отметила склонность русских к оценке: «Согласно проведенным в Гарварде исследованиям русского национального характера (...), русские являются людьми «экспрессивными и эмоционально живыми», их отличает «общая экспансивность», «легкость в выражении чувств», «импульсивность. ... Любовь к моральным суждениям безусловно является одной из самых характерных черт русской литературы .нужно отметить, что русские точно так же эмоциональны и склонны к крайностям при выражении восторга, как и при выражении морального осуждения [3, с. 33, 34, 37, 83]).

Адаптация слов с евро проявляется и в развитии системных явлений: синонимии (евробюрократ, еврочиновник; евромечты, еврогрёзы; евродурак, евродебил; ев-роскептик, европротивник; евронедуг, еврострадание); антонимии (еврооптимист — европессимист; еврозащитник — европротивник, евроскептик): «В настоящее время Евросоюзу как организации доверяет 58 % чехов. Отказывает ему в доверии только 25 %. Если вернуться к вопросу об отношении чешских общественно-политических групп к ЕС, то можно также выделить четыре основные мировоззренческие группы: «правые еврооптимисты» и «правые евроскептики», а также «левые евро-оптимисты» и «левые евроскептики» [6].

Развитие системных отношений выражается также в переходе имён нарицательных в собственные: ЕвроУмники (заголовок статьи), «Евро-любовь» (название музыкальной группы»: «5 марта 2010 года на базе Академии государственного и муниципального управления при Президенте РФ прошла интеллектуальная игра «Умники и умницы» на тему Европы и Европейского Союза, организованная Молодежным клубом «Евроньюс-Казань». Целью игры было сплотить представителей различных ВУЗов-членов Евроклуба. Группа Евро-Любовь повернулась ко мне задом. К ЕвроУкраине с евролюбовью». Газета «День» [8].

Новые слова с евро, которые в большинстве не зафиксированы в нормативных словарях, не кодифицированы, отмечаются в нескольких вариантах написаний:

1) слитно (в большинстве случаев): евробезумие, евробюрократ, евровитушки, еврогрёзы, евроумники;

2) через дефис: евро-валюта, евро-видЕние, евро-дебил;

3) прописная буква в середине слова без дефиса; ЕвроУкраина, ЕвроУмники;

4) использование дефиса и прописной буквы в середине слова одновременно: Навальный-ЕвроОбман;

5) передача первой части латинскими буквами: еиго-мечта (наряду со словом евромечта).

Рассмотрение нового материала позволяет сделать следующие выводы:

Группа слов с частью -евро активно пополняется новыми производными.

Преобладают имена существительные; имена прилагательные встречаются единично; остальные части речи не зафиксированы.

Евро- образует сложные слова, но в большинстве употреблений евро выступает как префиксоид, очень часто передающий (иногда совместно с лексическим значением существительного) отрицательную экспрессию.

Присоединяемые имена существительные в большинстве случаев имеют значение лица в прямом или переносном значении, а также отвлечённого существительного со значением действия, состояния.

Наблюдается развитие системных отношений в данной группе слов: синонимия, антонимия, переход имён нарицательных в собственные.

В написании слов с евро- проявляется неустойчивость, колебания.

Таким образом, группа слов с евро- представляет собой важный дидактический материал для изучения различных процессов в современном русском языке в практике преподавания.

Литература

1. Бакланов В. Венгерские страдания / Советская Россия [Электронный ресурс]: URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-009.htm (дата обращения: 17.09.2016).

2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001 [Электронный ресурс]: URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-009.htm (дата обращения: 17.09.2016).

3. Евроскептицизм, еврооптимизм и положение Великобритании в Евросоюзе [Электронный ресурс]: URL: ru.wikipedia.org> Евроскептицизм (дата обращения: 10.02.2018).

4. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 90-141.

5. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 144-161.

6. Миклас Я. «Евроскептики» и «еврооптимисты». ЕС в чешском общественно-политическом сознании // Столетие. Чехия. 30.05.2008 [Электронный ресурс]: URL: http://www.stoletie.ru/slavyanskoe_ pole/evroskeptiki_i_evrooptimisti_2008-05-30.htm (дата обращения: 17.09.2016).

7. Радзиховский Л. // Российская газета [Электронный ресурс]: URL: https://russian.rt.com/tag/evropa (дата обращения: 17.09.2016).

8. Стефан де Шпигеляйре. К ЕвроУкраине с евролюбовью [Электронный ресурс]: URL: http://day. kyiv.ua/ru/arhiv/no9-2014-0 (дата обращения: 17.01.2018).

Словари

1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]: URL: https://www.efremova.info/word/evro.html (дата обращения:

22.08.2017).

2. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012.

3. Лопатин В. В., Иванова О. Е. (ред.). Русский орфографический словарь: около 200000 слов 4-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс Книга, 2013. [Электронный ресурс]: URL: http://dazor.narod.ru/russkie/ slovari/orfograficheskij/orfograficheskij-predislovie.htm (дата обращения: 19.03.2018).

4. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2009.

5. Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2011 [Электронный ресурс]: URL: https://profilib.net/chtenie/26885/vladimir-lopatin-russkiy-orfograficheskiy-slovar.php (дата обращения:

19.03.2018).

6. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык. Т. 1. 1981.

Об авторе

Лекарева Людмила Аркадьевна — старший преподаватель кафедры русского

языка и русого языка как иностранного, Псковский государственный университет,

Россия.

E-mail: lekarevala@yandex.ru

L. А. Lekareva

ADAPTATION OF BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE AS DIDACTIC MATERIAL (ON THE EXAMPLE OF THE WORD "EURO")

The article is devoted to the use of the new foreign language vocabulary adaptation process as didactic material in the Russian language class.

Key words: adaptation, component, prefixoid, derivative, connotation, positive connotation, negative connotation.

About the Author

Ludmila Lekareva — Senior Lecturer at the Department of the Russian Language and the Russian Language as a Foreign, Pskov State University, Russia.

E-mail: lekarevala@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.