Научная статья на тему 'Адаптация текста к новым дискурсивным условиям'

Адаптация текста к новым дискурсивным условиям Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
658
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТОВАЯ АДАПТАЦИЯ / АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / ПЕРВИЧНЫЙ ТЕКСТ / ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ / TEXT ADAPTATION / ADAPTED TEXT / THE PRIMARY TEXT / SECONDARY TEXT / SCIENTIFIC TEXT / ACADEMIC DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Ольга Викторовна

В статье рассматриваются особенности адаптации как междисциплинарного явления. Даются основные характеристики адаптированного текста как одного из видов вторичных текстов. Показываются основные правила адаптации текста к новым условиям общения, в частности адаптации научного текста к условиям учебного дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Text adaptation to new discoursive conditions

The article discusses the features of adaptation as an interdisciplinary phenomenon. There are characteristics of the adapted text as one of the types of secondary texts, basic rules of text adaptation to the new conditions of communication, in particular the adaptation of scientific text to the conditions of academic discourse.

Текст научной работы на тему «Адаптация текста к новым дискурсивным условиям»

УДК 811

О. В. ПОПОВА

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА

к новым

ДИСКУРСИВНЫМ УСЛОВИЯМ

В статье рассматриваются особенности адаптации как междисциплинарного явления. Даются основные характеристики адаптированного текста как одного из видов вторичных текстов. Показываются основные правила адаптации текста к новым условиям общения, в частности адаптации научного текста к условиям учебного дискурса. Ключевые слова: текстовая адаптация, адаптированный текст, первичный текст, вторичный текст, научный текст, учебный текст.

Адаптация в широком смысле представляет собой универсальное явление, лежащее в основе жизнедеятельности человека. Это понятие используется целым рядом наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение приспособления человека к определенным условиям существования.

В лингвистике адаптация обусловлена необходимостью выполнения языком определенных функций, важнейшая из которых заключается в обеспечении адекватной коммуникации. Успешность коммуникации зависит от умения ее участников подобрать наиболее удачный в данной ситуации вариант представления определенного содержания, адаптировать свое сообщение к меняющимся условиям взаимодействия. Это справедливо и для коммуникации посредством текста, в условиях учебной коммуникации, когда варианты научных текстов адаптируются в соответствии с задачами общения и уровнем компетенции читателя/слушателя.

В языкознании адаптация определяется как сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных читателей [ 1 ]. Под адаптированным текстом, в свою очередь, понимается облегченный текст литературно-художественного или другого произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей, который применяется при изучении иностранного языка [2]. Таким образом, адаптация интерпретируется как облегчение или упрощение исходного текста в определенных целях.

В основе строения сложных систем (в том числе языка) лежит универсальный принцип простоты, который заключается в следующем: при прочих равных условиях предпочтительна наиболее простая познавательная конструкция (теория, гипотеза, концепция). Теории, соответствующие принципу простоты, воплощают сложное содержание в простой форме и поэтому рациональны и легки для усвоения.

В контексте теории сложных систем, к числу которых относится и язык, высшую степень адаптации представляет простая структура, сочетаемая со сложными функциями. Данное положение можно интерпретировать на основе универсального закона синтеза информации. Синтез информации как основа работы мозга и смежных с ним видов деятельности (мышления, языка, сознания) является основой переработки информации, которая, синтезируясь, увеличивается в единицу времени. Так, например, на уровне лексики синтез информации проявляется в возмож-

ности синонимической замены словосочетания одним словом; на уровне текста — в способности текста к свертыванию и развертыванию содержания. Как отмечают Д. Н. Мурзин и А. С. Штерн, благодаря способности к свертыванию возможно создание такой структуры, где одно формальное предложение текста включает в себя имплицитно несколько глубинных предложений [3, с. 37].

Процедуры свертывания и развертывания коррелируют с двумя взаимосвязанными речемыслительными процессами — восприятием и воспроизведением речевого сообщения. При восприятии текста происходит его свертывание в некий «смысловой сгусток» (инвариант), который при репродукции развертывается в новую текстовую форму (варианты) [4]. Для успеха в достижении целей говорящему/ пишущему необходимо выбрать наиболее адекватный для данной коммуникативной ситуации вариант репрезентации информации.

Положение о направленности адаптации на воплощение сложного содержания в простой форме справедливо и для адаптации посредством текста, поскольку текст также представляет собой сложную синергетическую систему. В соответствии с законом определяющей роли содержания по отношению к форме под упрощением текста понимается функционально обусловленное упрощение содержания.

Адаптированный текст создается на основе другого текста, который, таким образом, является первичным по отношению к нему. В адаптированном тексте отражается та же предметная ситуация, что и в исходном тексте, а различия в репрезентации содержания обусловлены различием коммуникативных установок автора. Таким образом, адаптация является видом вторичной текстовой деятельности, а адаптированный текст—одним из видов вторичных текстов [5].

Итак, результатом адаптации научных текстов являются тексты учебной направленности. Учебный текст не просто «приближает науку к читателю»: устраняются детали, упрощаются некоторые термины, сглаживается «путь научных исканий», он, как правило, должен дать непротиворечивую, логически выстроенную картину мира. Такой текст специальным образом «приспособлен» к ситуации обучения, и единственная сфера его функционирования—учебная. Вне этой сферы он не имеет — за редким исключением — ценности.

В качестве критериев определения механизма адаптации научного текста в текст учебный выделяем:

— логическая организация текстового материала по принципу конкретное/абстрактное;

Так, повышение уровня абстракции текстообразующих элементов, замена видовых понятий родовыми приводит к усложнению содержания текста, даже если с точки зрения формы (наличие вводных и вставных конструкций, повторов, абзацное членение) уровень сложности текста не изменился. И наоборот, снижение уровня категоризации информации, замена родовых понятий видовыми позволяют говорить об упрощении текста в результате адаптации. Это объясняется действием закона абстрагирования элементов языковой структуры, согласно которому развитие абстрактных элементов происходит на базе конкретных; в лексике, например, абстрактное лексическое значение развивается на основе конкретного [6, с. 30 — 31 ]. Способность к абстракции возникла у человека в процессе длительной эволюции благодаря развитию второй сигнальной системы, поэтому абстрактное мышление является более сложной формой мышления, чем конкретное;

— организация лексического материала.

Тексты научного дискурса отличаются насыщенностью терминов, а также определениями понятий через ближайший род и видовое отличие, указывающими на происхождение предмета. Учебное повествование сохраняет терминологизированный характер изложения. Эта особенность изначально обусловлена установками всего обучающего процесса и целью учебного текста в частности. Отметим, что термины присутствуют как общеупотребительные, так и узкоспециальные, но последние, как правило, объясняются и поясняются в тексте. Кроме того, в текстах для неспециалистов используются средства разговорной лексики и фразеологии, характеризующиеся положительной или отрицательной эмоциональной окраской, которые облегчают восприятие сложной информации, способствуют быстрому запоминанию и усвоению авторской мысли. Так, например, использование элементов разговорной речи способствует установлению контакта автора с читателем, снимает психологический барьер. Задача автора, таким образом, состоит в том, чтобы, излагая определенную мысль, заинтересовав читателя, растолковать и объяснить ее;

— морфологическая организация текста.

На морфологическом уровне адаптация научного текста осуществляется посредством придания речи диалогичности, конкретизации изложения и других приемов, помогающих сделать повествование не только информативно ясным, но в то же время убедительным, а значит, и выразительным;

— синтаксическая организация текста.

Адаптация научных произведений на синтаксическом уровне обеспечивается заменой сложных синтаксических конструкций простыми, более дробным абзацным членением текста. Подобная сегментация синтаксических структур облегчает усвоение информации (одна синтаксическая структура — одна мысль);

— формальная организация текста.

Как известно, развертывание текста осуществляется за счет рематизации предложения, т.е. присоединения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализованной части текста. Свертывание теснейшим образом связано с темой. Развертывается то, что представляется актуальным в данный момент, информационно важным, а свертывается то, что перестало быть актуальным, потеряло информационную значимость. Свертывание означает такое преобразо-I вание текста, при котором его вербализованное

выражение замещается затем более кратким по объему. Но суть свертывания не сводится к сокращению объема текста, поскольку всякое свернутое выражение отличается от соответствующего несвернутого способом обозначения объекта: оно не описывает, а лишь указывает на объект, отсылая к несвернутому как его описанию.

В качестве примеров рассмотрим докторскую диссертацию Л. Б. Никитиной «Образ-концепт "homo-sapiens" в русской языковой картине мира как объект антропоцентрической семантики» и ее адаптированный вариант — учебное пособие «Антропоцентрическая семантика: образ "homo-sapiens" по данным русского языка».

Текст диссертации носит отвлеченно-обобщенный характер: это проявляется в том, что почти каждое слово выступает здесь как обозначение абстрактного понятия или явления. Связано это с тем, что основной формой мышления в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности.

В учебном пособии, рассказывая о научном поиске, автор избегает всякой отвлеченности, показывая уже готовый результат, при этом намеренно опускается большая часть логических доказательств и аргументации. Каждое общее положение подтверждается осязательными фактами и поясняется частными примерами: в тех случаях, когда говорящий на первое место выдвигает положительную оценку, за которой следует отрицательная, можно говорить о семантическом движении высказывания в сторону снижения положительного смысла (например: умен, но циничен) [7, с. 181]; тщательная подготовленность характерна и для высказываний-автопортре-тов, портретов-характеристик исповедального плана (например: самохарактеристики в объявлениях о знакомстве, в дневниковых записках) [7, с. 169]. Таким образом, обращаясь к повседневным ситуациям и обобщая обывательский опыт читателя, автор постепенно и безболезненно для последнего переходит к сообщению новой, сложной информации.

Анализ языковых средств показал, что оба текста характеризуются насыщенностью терминов. Однако в издании для студентов обнаруживается целый ряд приемов объяснения терминов. Так, с характерными для научного текста дефинициями типа «родовой признак + видовое отличие» в учебном произведении находим: этимологическая справка б ряду языковых ипостасей человека в первую очередь следует назвать интеллектуальную — homo sapiens (от лат. «homo sapiens» — человек разумный) [7, с. 64]; через синонимы мысль (процесс обдумывания и результат интеллектуальной деятельности), как и ум (разум, мысль-способность), подчинена человеку и в то же время подчиняет его себе [7, с. 129].

Если диссертационное исследование характеризуется максимальной объективностью, безличностью изложения: таким образом, есть основания утверждать, что антропологическая парадигма в современном отечественном языкознании породила гипернауку [8, с. 9]; признавая примат в лингвоантро-пологии в целом семантики, нельзя не отметить, что данное гипернаправление объемлет разные ее сферы [8, с. 13]; особенности концептуализации действительности тем или иным языком могут быть продемонстрированы как через сравнение картины мира отдельного языка с картинами мира других языков [8, с. 11], то в тексте для студентов

чтобы «смягчить» строго научное изложение автор использует диалог с читателем (личное местоимение «мы» в значении «мы с вами» и форма 1-го л. мн. ч. глаголов восприятия, ментальных действий) погружая его таким образом, в атмосферу совместных размышлений: итак, опираясь на определение речевого жанра, ...мы в то же время несколько уточняем его [7, с. 168]; отметим, что движения головы в русском языке обретают символические смыслы [7, с. 122].

Очень часто авторы прибегают к использованию косвенной речи как пересказа чужого мнения, с которым автор соглашается либо не соглашается. Основная функциональная направленность такого приема — активизация внимания читателя, привлече-ние его к сомышлению, акцентуация наиболее значимых «моментов» содержания, т. е. выражение стремления к адекватности понимания текста (изменение смысловых «позиций» адресата в нужном для автора направлении с целью доказать излагаемые положения, убедить в истинности концепции автора): Н. Д. Арутюнова трактует концепт как понятие практической философии [7, с. 39]; с точки зрения Ю. С. Степанова, концепт «как бы сгусток культуры в сознании человека...» [7, с. 39].

Кроме того, для реализации диалогичности в учебном тексте могут также использоваться такие экспрессивные формы изложения как риторические вопросы, вопросно-ответные комплексы, обеспечивающие реализацию познавательной и основной коммуникативной задачи текста. Различные варианты размещения вопросов, которые позволяют перегруппировать учебный текст, расставлять в нем акценты, достигая лучшего его восприятия [9].

— Вопросы после текста (в этом случае возможны две тактики чтения: чтение поисковое и чтение изучающее. Если вопрос направлен на репродуцирование прочитанного, то читатель, осуществляя повторное движение по тексту, отыскивает ответ. В этом случае реализуется ознакомительное, поисковое чтение, ассоциируемое с движением по поверхности текста. Если вопрос требует осмысления, интерпретации изложенного, то читатель движется по смыслу. А это уже предполагает изучающее, вдумчивое и интенсивное чтение.

Например, в пособии Л. Б. Никитиной находим: Почему понятия «умный» и «глупый» трактуются носителями русского языка широко?; Какие из характеристик умного и глупого человека демонстрируют тесную связь с интеллектом? Почему? [7, с. 148].

— Вопросы перед текстом (в этом случае вопрос задает логику изложения информации, формулирует установку не для повторного, а для первичного изучающего чтения).

Например: Умный человек в представлениях носителей русского языка; Глупый человек в представлениях носителей русского языка [7, с. 138].

— Вопросы внутри текста (в основном это проблемные и риторические вопросы, которые активизируют познавательную деятельность читателя).

Например: Что же может быть основанием частной оценки человека? [7, с. 135].

Говоря о синтаксической организации диссертационного исследования, отметим, что здесь и в подобных произведениях научного дискурса плохо различимы границы между смысловыми фрагментами, из-за отсутствия между ними границ абзацного членения. В таком виде материал не только неудобно читать, но и трудно воспринимать малоподготовленному реципиенту.

В тексте учебного пособия использована структура параграфов, т.к. дробление главы (темы) на

небольшие параграфы уменьшает интегральные трудозатраты студента на ее изучение, способствует легкому усвоению содержания.

Итак, адаптированные тексты, как особый вид вторичных речевых произведений, строятся на основе изменения структуры содержания текста-основы: а) ее компрессии, редукции семантических и композиционных компонентов, б) ее расширения за счет введения комментирующих элементов разного вида. Эти тексты ориентированы на уподобление текста-основы в смысловом отношении, поэтому чаще всего представляют собой перефразированные варианты текста-источника. Основным приемом упрощения семантики является снижение уровня категориальной абстракции представления информации (от обобщенного к знания — к конкретному), которое часто сопровождается использованием дополнительных образных компонентов концептуализированного содержания текста. Разуподобление адаптированных речевых произведений по отношению к тексту-оригиналу касается замены единиц его поверхностной структуры иными единицами, соответствующими целям создания и функционирования адаптированного текста.

Новизна проведенного исследования видится в лингвистическом обосновании правил адаптации научного текста к условиям учебного дискурса, т.к. ранее подобный ракурс проблемы адаптации текста никто не рассматривал. Выявлены способы и средства репрезентации содержания текста при адаптации научного текста к условиям учебного дискурса. Результаты, полученные в ходе работы, способствуют более глубокому осмыслению проблем адаптации текста к различным типам дискурса. Предлагаемые выводы не противоречат ранее достигнутым результатам исследований в области адаптации текста, а дополняют, расширяют их содержание и отражают возможные горизонты развития.

Библиографический список

1. Современный словарь иностранных слов / под ред. Л. Н. Комаровой. — 4-е изд., стереотип. — М., 2001. — 714 с.

2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка/С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М., 2001. — 938 с.

3. Мурзин, Л. Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. — Свердловск, 1991. — 172 с.

4. Голев, Н. Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов / Н. Д. Голев, Н. В. Сайкова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистические и когнитивные аспекты. — Вып. 3. — Барнаул, 2001. — С. 20—27.

5. Дьякова, А. А. Когнитивные механизмы адаптации в текстовой коммуникации : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Дьякова. — Волгоград, 2009. — 23 с.

6. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. — М. : Высш. шк„ 2002. — 288 с.

7. Никитина, Л. Б. Антропоцентрическая семантика: образ «homo-sapiens» поданным русского языка: учеб. пособие / А Б. Никитина. — Омск, 2007. — 256 с.

8. Никитина, Л. Б. Образ-концепт «homo-sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентрической семантики: дис.... д-ра филол. наук / Л. Б. Никитина. — Омск, 2006. — 379 с.

9. Тюрина, Л. Г. Учебная книга в системе общения: диалог или монолог? / Л. Г. Тюрина // Университетская книга. — 2007. — Вып. 2. - С. 52-55.

ПОПОВА Ольга Викторовна, аспирантка кафедры русского языка.

Адрес для переписки: e-mail: Helga-136341@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 25.10.2010 г.

© О. В. Попова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.