Научная статья на тему 'Вторичная репрезентация текстового содержания при интердискурсивной адаптации'

Вторичная репрезентация текстового содержания при интердискурсивной адаптации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Анастасия Алексеевна

Исследуется зависимость вторичной репрезентации содержания текста при адаптации от условий определенного дискурса, проводится сопоставительный анализ текста юридического дискурса и текста медийного дискурса как результата интердискурсивной адаптации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вторичная репрезентация текстового содержания при интердискурсивной адаптации»

Языкознание

ВТОРИЧНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕКСТОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ИНТЕРДИСКУРСИВНОЙ АДАПТАЦИИ

А. А. Дьякова

Исследуется зависимость вторичной репрезентации содержания текста при адаптации от условий определенного дискурса, проводится сопоставительный анализ текста юридического дискурса и текста медийного дискурса как результата интердискурсивной адаптации.

Ключевые слова: вторичная репрезентация, интердискурсивная адаптация, юридический дискурс, медийный дискурс.

В повседневной жизни человек постоянно участвует в информационных обменах, а значит, сталкивается с необходимостью обращения к существующим носителям информации (в том числе текстам) и изложения известного содержания в соответствии с новыми целями. Умение выбрать наиболее адекватные языковые средства для передачи (воспроизведения) определенного содержания в новой коммуникативной ситуации, адаптировать его к изменившимся условиям общения входит в коммуникативную компетенцию современного человека. Адаптация является важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно успешное взаимодействие людей. Использование готовых речевых произведений в изменившихся коммуникативных условиях всегда связано с учетом субъектом речи особенностей определенного дискурса, что обусловливает интердискурсивный характер адаптации.

Являясь носителем информации, средством ее хранения и передачи, любой текст создается с установкой на воспроизведение, а значит, необходимо учитывать условия этого воспроизведения, коммуникативную ситуацию. Исследование интердискурсивной адаптации как изменения текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями предполагает рассмотрение текста в дина-

79

Lingua mobilis №3 (17), 2009

мическом аспекте: текст, вписываясь в иную ситуацию общения, приспосабливается к изменившимся компонентам дискурса — меняются автор, его цели и стратегии, адресат текста. В результате языковое представление содержания текста становится иным. Сопоставление исходного и адаптированного текстов позволяет исследовать ментальные процессы порождения, переработки и понимания текста, наблюдать работу активного языкового сознания. Благодаря такому сопоставлению становится возможным описание чрезвычайно важных для осуществления адекватной коммуникации когнитивных механизмов текстовой адаптации — вторичной категоризации и вторичной концептуализации содержания текста. О действии этих механизмов мы можем судить благодаря вторичной репрезентации — языковому представлению известного концептуального содержания за счет использования вторичных языковых средств.

Категоризация — познавательная операция, позволяющая определить объект через его отнесение к более общей категории [1. С. 62]. Поскольку адаптированный текст является продуктом вторичной текстовой деятельности, то следует говорить о вторичной категоризации, под которой понимается способ упорядочения имеющейся информации на разных уровнях шкалы «конкретное — абстрактное» в зависимости от коммуникативной задачи автора текста [2. С. 93].

Чтобы рассмотреть особенности вторичной категоризации мы определили путем сопоставления значимые различия между исходным и адаптированным текстами на лексическом и грамматическом уровнях. Наиболее важными для восприятия этих текстов языковыми единицами являются имена текстообразующих концептов. Выявление текстообразующих концептов осуществляется путем определения ключевых слов, сигналами которых служат частотность и определенные синтаксические позиции в тексте.

Мы выявили следующие типы преобразования поверхностной структуры текста, указывающие на изменение категориального статуса текстообразующих концептов: на лексическом уровне — замены по линиям род — вид, конкретное — абстрактное, часть — целое, единица — множество, на грамматическом уров-

80

Языкознание

не — изменение процента развернутых и свернутых структур в адаптированном тексте по сравнению с исходным текстом. Как показали Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн, развертывание содержания текста происходит за счет рематизации предложения, то есть присоединения компонентов, несущих новую информацию. Свертывание связано с темой и является преобразованием, при котором вербализованное выражение концепта заменяется более кратким по объему, вплоть до нулевого [3]. Согласно классификации свернутых и развернутых структур А.С. Затонской, к развернутым структурам относятся простое, главное, придаточное предложения, оборот, вводная конструкция, а к свернутым — определитель (прилагательное или наречие), именная группа, опущения и местоимения [4].

Нами было установлено, что на повышение категориального статуса текстообразующих концептов указывают замена гипонимов гиперонимами, конкретных существительных абстрактными, единичных существительных собирательными, существительных, обозначающих часть объекта, существительными, обозначающими объект в целом, и увеличение процента свернутых структур в тексте. И наоборот, о понижении уровня категоризации информации в адаптированном тексте свидетельствуют замена гиперонимов гипонимами, абстрактных существительных конкретными, собирательных существительных единичными, существительных, обозначающих объект в целом, существительными, обозначающими часть этого объекта, и повышение процента развернутых структур в адаптированном тексте по сравнению с исходным текстом.

Вторичная репрезентация текстового содержания зависит также от основного способа его концептуализации, или способа вторичной концептуализации информации. Вторичная концептуализация информации — процесс познавательной деятельности человека, состоящий в переосмыслении поступающей информации в соответствии с новой коммуникативной ситуацией. Выбор способа представления концептуального содержания (понятийного, образного, оценочного или их различных сочетаний) обусловлен интенциями автора текста читателям [2. С. 93]. При определении

81

Lingua mobilis №3 (17), 2009

способа концептуализации информации в исходном и адаптированном текстах следует учитывать то, что для понятийного способа характерна насыщенность текста терминами и определениями понятий через ближайший род и видовое отличие и генетическими определениями, указывающими на происхождение предмета, для оценочного способа — насыщенность элементами с оценочной семантикой, для образного способа — использование языковых средств с образным значением.

Таким образом, исходный текст и полученный в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичный текст могут быть сопоставлены по таким критериям, как категориальный статус текстообразующих концептов (на лексическом и грамматическом уровнях) и способ концептуализации информации (доминирование понятийного, оценочного, образного способов представления содержания и новые варианты их сочетаний в адаптированном тексте). В связи с этим процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов, по нашему мнению, должна включать в себя следующие этапы: 1) выделение лексических единиц сопоставляемых текстов, позволяющих судить об уровне категоризации текстообразующих концептов, (ключевых слов); 2) определение характера лексических замен, сопровождающих преобразование исходного текста в результате адаптации к условиям иного дискурса; 3) вычисление и сравнение процентов свернутых и развернутых структур в исходном и адаптированном текстах, также являющихся показателями уровня категоризации текстообразующих концептов; 4) выявление способов концептуализации содержания сопоставляемых текстов.

Используя данную процедуру сопоставления исходного и адаптированного к новым дискурсивным условиям вариантов текста, рассмотрим особенности вторичной репрезентации текстового содержания на примере адаптации текста юридического дискурса (текст статьи 220 Налогового кодекса РФ) к условиям медийного дискурса (текст консультации «Налоговый вычет за ипотеку» в газете «Блокнот Волгограда»).

82

Языкознание

Статья 220 Налогового кодекса Российской Федерации

...Общий размер имущественного налогового вычета, предусмотренного настоящим подпунктом, не может превышать 1000000 рублей без учета сумм, направленных на погашение процентов по це-левым займам (кредитам), полученным от кредит-ных и иных организаций Российской Федерации и фактически израсходованным налогоплательщиком на новое строительство либо приобретение на территории Российской Федерации жилого дома, квартиры, комнаты или доли (долей) в них.

Для подтверждения права на имущественный налоговый вычет налогоплательщик представляет: при строительстве или приобретении жило-го дома (в том числе не оконченного строительством) или доли (долей) в нем — документы, под-тверждающие право собственности на жилой дом или долю (доли) в нем;

при приобретении квартиры, комнаты, доли (долей) в них или прав на квартиру, комнату в строящемся доме — договор о приобретении квар-тиры, комнаты, доли (долей) в них или прав на квартиру, комнату в строящемся доме, акт о пере-даче квартиры, комнаты, доли (долей) в них налого-плательщику или документы, подтверждающие право собственности на квартиру, комнату или долю (доли) в них.

Налоговый вычет за ипотеку // Блокнот Волгограда. № 84 (169).

1—7 августа 2008 г. С. 3

Вопрос: Я приобрела квартиру с помощью ипотеки. Можно ли получить в этом случае налого-вый вычет?

Ответ: Да, действительно такое право у вас существует. Этот момент регулируется ст. 220 Нало-гового кодекса РФ. Согласно закону, при покупке жилья человек имеет право на налоговый вычет «в сумме, израсходованной на новое строительство либо приобретение на территории РФ жилого до-ма, квартиры, комнаты... в размере фактически произведенных расходов, а также в сумме, направ-ленной на погашение процентов по целевым займам (кредитам), полученным от кредитных. организа-ций РФ и фактически израсходованной им на новое строительство либо приобретение на территории РФ жилого дома, квартиры, комнаты...»

Вычет предоставляется при условии, что гражданин имеет «белые» доходы, облагаемые по-доходным налогом по ставке 13 процентов. Размер налогового вычета в части стоимости недвижимо-сти не может превышать 1 миллион рублей. По уплаченным процентам подобных ограничений нет.

Для получения имущественного налогового вычета следует написать заявление и приложить к нему:__________________________

83

Lingua mobilis №3 (17), 2009

Указанный имущественный налоговый вычет предоставляется налогоплательщику на основании письменного заявления налогоплательщика, а также платежных документов, оформленных в установленном порядке и подтверждающих факт уплаты денежных средств налогоплательщиком по про-изведенным расходам (квитанции к приходным ордерам, банковские выписки о перечислении денежных средств со счета покупателя на счет продавца, товарные и кассовые чеки, акты о закупке мате-риалов у физических лиц с указанием в них адресных и паспортных данных продавца и другие документы)...

- документы, подтверждающие право собст-венности на квартиру (дом);

- договор о приобретении квартиры (дома) или прав на квартиру в строящемся доме;

- акт приема-передачи квартиры покупате-лю;

- платежные документы, подтверждающие факт оплаты расходов, включаемых в налоговый вычет (квитанции к приходным ордерам, расписки продавца квартиры, банковские выписки о перечис-лении денежных средств в счет погашения ипотеч-ного кредита и т.д.);

- кредитный договор.

Срока давности для подачи заявления на имущественный налоговый вычет не существует.

Этап 1. Мы выделили следующие ключевые слова в исходном тексте: налогоплательщик, имущественный налоговый вычет, налоговый период, собственность, жилой дом, квартира, комната, садовый домик, земельный участок, имущество, общая долевая собственность, общая совместная собственность, фактически произведенные расходы, новое строительство, не оконченный строительством дом, целевые займы (кредиты), налоговый агент.

Ключевые слова в тексте консультации: налоговый вычет, жилье, человек, гражданин, недвижимость, имущественный налоговый вычет, квартира, дом, строящийся дом.

В тексте консультации из ряда имен основных для текста закона концептов жилой дом, квартира, комната, садовый домик, земельный участок используется только имя текстообразующего концепта квартира (дом). Это обусловлено жанром текста, полученного в результате адаптации юридического текста к условиям

иного дискурса (консультация): круг текстообразующих концептов определяется вопросом читательницы (Я приобрела квар-

84

Языкознание

тиру... Можно ли получить... налоговый вычет?), образующим информационное единство с ответом на него. В результате обращения к рассмотрению конкретной ситуации круг текстообразующих концептов сужается и уровень обобщенности содержания текста при адаптации понижается.

Этап 2. При вторичной репрезентации текстового содержания происходят лексические замены по линии род — вид. В адаптированном тексте употребляется существительное жилье, которое является гиперонимом по отношению к используемым в исходном тексте жилой дом, квартира, комната. Жилье — то же, что жилище (разг.). Жилище — помещение, в котором живут, можно жить: дом, квартира и т.п. (Ожегов 2001: 194—145; Словарь русского языка 1999 1: 485—486). Замена гипонимов гиперонимом указывает на повышение уровня категоризации текстообразующих концептов. Появление в тексте консультации разговорного слова жилье, употребление которого в текстах юридического дискурса исключено, закономерно: в текстах медийного дискурса разговорные слова используются довольно часто, поскольку они «не выходят из норм литературного словоупотребления, но сообщают речи непринужденность» (Ожегов 2001: 8).

В тексте консультации употребляются также гипонимы человек, гражданин, в то время как в тексте закона используется гипероним налогоплательщик. Налогоплательщик — плательщик налога (Ожегов 2001: 386). Налоги — обязательные платежи, взимаемые государством (центральными и местными органами власти) с физических и юридических лиц в государственные и местные бюджеты (Большой энциклопедический словарь 2001: 780). Как видим, в объем понятия налогоплательщик включаются не только физические, но и юридические лица (лицо физическое — человек (гражданин) как участник правоотношения; лицо юридическое — предприятие, организация, являющиеся по закону субъектами (носителями) гражданских прав и обязанностей (Большой энциклопедический словарь 2001: 653)). Таким образом, понятие налогоплательщик является родовым по отношению к видовым человек, гражданин. В результате замен гиперонима гипонимами категориальный статус данного текстообразующего концепта снижается.

85

Lingua mobilis №3 (17), 2009

При сопоставлении исходного и адаптированного вариантов текста выявлена также лексическая замена, не влияющая на категориальный статус текстообразующего концепта, но отражающая изменение дискурса функционирования текста: типичное для текстов юридического дискурса словосочетание не оконченный строительством дом заменяется соответствующим медийному дискурсу строящийся дом.

Этап 3. Сравним проценты развернутых и свернутых структур в исходном и адаптированном текстах с помощью таблицы.

Текст

Малая синтаксическая группа Текст Текст кон-

закона сультации

Всего малых синтаксических групп 315 42

Развернутые структуры Простое предложение Число 18 5

% 5,7 11,9

Главное предложение Число 7 1

% 2,2 2,4

Придаточное предложение Число 9 1

% 2,8 2,4

Оборот, вводная конструкция Число 43 8

% 13,7 19

Итого, % 24,4 35,7

Свернутые структуры Определитель Число 192 25

% 61 59,5

Именная группа Число 0 0

% 0 0

Местоимение Число 46 2

% 14,6 4,8

Опущение Число 0 0

% 0 0

Итого, % 75,6 64,3

При вторичной репрезентации содержания текста увеличился процент развернутых структур, а значит, уровень категоризации информации в результате интердискурсивной адаптации понизился. Это объясняется тем, что адаптированные тексты рассчитаны на адресата, уровень осведомленности которого о предмете речи ниже уровня осведомленности адресанта.

86

Языкознание

Результаты трех этапов сопоставительного анализа исходного и адаптированного вариантов текста оказались разнонаправленными: понижение уровня категоризации информации по первому критерию; в одном случае понижение, а в другом повышение — по второму критерию; понижение — по третьему критерию. Однако в целом преобразования поверхностной структуры текста свидетельствуют о понижении уровня категоризации его содержания.

Этап 4. Способ концептуализации информации в тексте статьи 220 Налогового кодекса РФ и тексте консультации «Налоговый вычет за ипотеку» в газете «Блокнот Волгограда» понятийный: оба текста содержат юридические и экономические термины (имущественный налоговый вычет, подоходный налог, фактически произведенные расходы, целевые займы (кредиты), собственность и др.). В тексте медийного дискурса отмечен единственный случай употребления слова с субъективно-модальным значением: «белые» доходы, то есть официальные, облагаемые подоходным налогом доходы (в отличие от «черных зарплат», «зарплат в конверте»), — однако он не меняет общей тональности текста, а иностилевой характер данного слова подчеркивается употреблением его в кавычках.

Как видим, вторичная репрезентация содержания текста связана с преобразованием поверхностной структуры текста, которое отражает изменения, происходящие на его глубинном уровне, и напрямую зависит от условий функционирования текста — целевой установки автора, уровня компетенции адресата, жанровой принадлежности адаптированного текста. Таким образом, дискурсивные характеристики играют определяющую роль при адаптации текста и должны учитываться при исследовании процессов восприятия, понимания и построения текстовых сообщений.

Список литературы

1. Фрумкина Р.М. Психолингвистика : учеб. пособ. — 3-е изд., испр. — М. : Академия, 2007. — 320 с.

2. Ионова С.В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности //

List of literature

1. Frumkiina R.M. Psiixoliingviis-tiika : uchieb. posob. — 3-je iizd., iispr. — M. : Akadiemiija, 2007. — 320 p.

2. Iihonova S.V Vtoriichnyyj tiekst v konthiepthiijax tiekstualinostii ii iintiertiekstualinostii // Fiilologi-

87

Lingua mobilis №3 (17), 2009

Филологические науки. — 2006. — № 4. — С. 87—95.

3. Мурзин Л.Н. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. — Сведловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991. — 172 с.

4. Затонская А.С. Объективный прагмалингвистический эксперимент (на материале философской работы Л. Шестова «Апофеоз беспочвенности») // Филол. вест. Рост. гос. ун-та. — 2004. — № 3. — С. 33—37.

ichieskiije naukii. — 2006. — № 4.

— P. 87—95.

3. Murziin L.N. Tiekst ii jego vospri-ijatiije / L.N. Murziin, A.S. Shtiem.

— Sviedlovsk : Iizd-vo Ural. un-ta, 1991. — 172 p.

4. Zatonskaja A.S. Obyjektiivnyyj pragmaliingviistiichieskiij ekspieri-imient (na matieriihalie fiilo-sofskoj rabotyy L. Shiestova «Apofieoz biespochviennostii») // Fiilol. viest. Rost. gos. un-ta. — 2004. — № 3.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— P. 33—37.

88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.