Научная статья на тему 'Основные характеристики функциональных типов текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям медийного дискурса'

Основные характеристики функциональных типов текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям медийного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА / TEXT ADOPTION / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / MEDIA DISCOURSE / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / JUDICIAL DISCOURSE / ЛИЧНЫЙ ДЕЙКСИС / PERSONAL DEIXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Анастасия Алексеевна

В статье определяются три функциональных типа текстов, получаемых в результате адаптации текстов законов к условиям медийного дискурса, и рассматриваются их основные характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Basic Characteristics of Functional Types of Judicial Texts Adopted to the Conditions of Media Discourse

The article identifies three functional types of texts derived from the adaptation of texts of law to the conditions of media discourse, and discusses their main characteristics.

Текст научной работы на тему «Основные характеристики функциональных типов текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям медийного дискурса»

Язык СМИ

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТИПОВ ТЕКСТОВ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА, АДАПТИРОВАННЫХ К УСЛОВИЯМ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА

А. А. Дьякова

В статье определяются три функциональных типа текстов, получаемых в результате адаптации текстов законов к условиям медийного дискурса, и рассматриваются их основные характеристики.

Ключевые слова: адаптация текста, медийный дискурс, юридический дискурс, личный дейксис.

Адаптация юридических текстов, в частности текстов законов, к условиям массовой коммуникации имеет важное социальное назначение, поскольку знание правовых норм необходимо каждому члену общества, а для большинства людей именно СМИ являются основным средством получения информации. При этом искажения содержания текстов правовых документов в результате адаптации могут привести к серьезным негативным последствиям.

Одним из основных в теории дискурса является положение о том, что ни один дискурс не является замкнутым и завершенным, он постоянно изменяется в процессе контакта с другими дискурсами. Дискурс всегда находится в конфликте с другими дискурсами, претендующими на то, чтобы по-другому определять реальность и устанавливать другие принципы социальной практики [6; 7]. Когда различные дискурсы и жанры артикулируются вместе в одном коммуникативном событии, возникает интердискурсивность. Творческие дискурсивные практики, в которых различные типы дискурсов комбинируются новыми и сложными способами - это показатель и движущая сила в дискурсивных и социокультурных изменениях. Именно путем комбинирования элементов различных дискурсов можно изменить определенный дискурс и, как следствие, социальный и культурный мир. С другой стороны, дискурсивные практики, в которых дискурсы «смешаны» общепринятыми способами - это показатели, которые одновременно поддерживают установленный

79

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

строй дискурса и социальный порядок. Таким образом, интерди-скурсивность служит одновременно и проявлением изменчивости языка, и признаком его стабильности.

Юридический и медийный дискурсы контрастны и с точки зрения участников, и с точки зрения целей коммуникации, и с точки зрения типовых языковых средств в текстах, поэтому адаптация текстов законов к условиям массовой коммуникации (которая, как мы уже говорили, социально значима) требует высокого уровня компетенции автора адаптированного варианта текста.

Любое воспроизведение материалов в средствах массовой информации опосредуется деятельностью редактора - специалиста, подготавливающего материалы к распространению. Согласно принципу объективного журнализма, редакционная обработка не должна навязывать аудитории тенденциозные сообщения, должна освобождать от высказывания любого мнения и пристрастного взгляда на информацию. Особенно наглядно соблюдение или несоблюдение этого принципа проявляется в периоды предвыборных кампаний, когда точность вторичной репрезентации информации, всех используемых материалов становится определяющим фактором в проведении объективной и честной предвыборной политики. В западной коммуникативистике на смену принципу объективного журнализма пришел принцип справедливости и баланса, который состоит в стремлении к достижению плюрализма взглядов и многообразию позиций всех политических и социальных сил демократического общества [5. С. 177-198]. Таким образом, нейтральность и абсолютная точность текстов при их вторичном воспроизведении в условиях массовой коммуникации должны рассматриваться только в идеале.

Для того чтобы коммуникация посредством текста оказалась успешной, приспособление текстов законов к новым дискурсивным условиям требует применения особого алгоритма, основанного на результатах исследования основных характеристик юридического и медийного дискурсов как дискурсов функционирования исходного и адаптированного текстов (цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативные стратегии, жанры) и классификации функциональных типов текстов законов, адаптированных к условиям медийного дискурса, и жанрового набора каждого из этих типов текстов.

В медийном дискурсе как адресант, так и адресат не имеют специальных знаний в области права, однако журналист обязан быть осведомлен о предмете речи значительно лучше, чем читательская

80

Язык СМИ

аудитория. Для этого при работе с оригинальным юридическим текстом и подготовке собственного материала он использует дополнительные источники знания (обращается за пояснениями к специалистам, изучает соответствующую литературу и т.д.), благодаря чему он становится более компетентным в рассматриваемом правовом вопросе, чем читатель.

Основное в медийном дискурсе требование доступного для массовой аудитории изложения материала, употребления стилистических приемов и средств, обеспечивающих легкость восприятия информации, и исключения из текста средств, находящихся на периферии языка, обусловливает то, что при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса специфические правовые понятия заменяются общеизвестными или поясняются, вместо отвлеченно-обобщенных грамматических форм и конструкций могут использоваться более конкретные, наблюдается отказ от характерных для юридических текстов речевых стереотипов.

Цель автора при создании адаптированного текста уже не кодификация правовой нормы, а информирование о ней населения, ее пояснение и оценка, а в некоторых случаях освещение под определенным углом зрения для манипуляции сознанием читателя. Соответственно стратегии предписания, регулирования, регламентации, организации и контроля заменяются информативной, манипулятив-ной стратегией, стратегией презентации. Таким образом, целями адаптации юридических текстов к условиям медийного дискурса, по нашему мнению, являются информирование, комментирование и воздействие на сознание читателя.

Информирование предполагает доведение предписаний нормативных актов до сведения читателей, не являющихся специалистами в области права, поэтому содержание нормативных актов передается в сокращенном виде путем пересказа или приведения наиболее важных фрагментов юридического документа (селекции). Комментирование позволяет приблизить материалы официального документа к практике жизни, рассмотреть положения закона в связи с возникновением определенной ситуации и тем самым помочь читателю разобраться в ней. Воздействие на сознание читателей, влияние на восприятие ими сообщаемых сведений, моделирование их представлений о предмете речи осуществляется авторами посредством интерпретации, позволяющей преподносить информацию в нужном свете.

81

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

В соответствии с этими целями мы выделяем три функциональных типа адаптированных текстов (тексты информативного, комментирующего и воздействующего типов), каждый из которых представлен специфическим набором жанров. К адаптированным текстам информативного типа мы относим информационную заметку, информационную корреспонденцию и мини-обозрение, к адаптированным текстам комментирующего типа - консультацию, аналитическое интервью, комментарий и практико-аналитическую статью, к адаптированным текстам воздействующего типа - полемическую статью.

Сопоставление текстов законов и их адаптированных к условиям массовой коммуникации вариантов проводилось на основе разработанной нами процедуры комплексного сопоставительного анализа, учитывающего следующие характеристики: 1) изменение объема текста и количества текстообразующих концептов; 2) повышение/ понижение категориального статуса ключевых слов адаптируемого текста; 3) изменение способа концептуализации содержания; 4) изменение процентного соотношения свернутых и развернутых структур [4]. Вариативность данных характеристик обусловлена жанровой спецификой порождаемого текста.

По нашим наблюдениям, повышение или понижение категориального статуса текстообразующих концептов при вторичной репрезентации содержания текста закона в условиях медийного дискурса происходило за счет преобразований на лексическом уровне, то есть за счет лексических замен:

- по линии род — вид (64 % случаев), то есть замены гиперонимов гипонимами, или наоборот, например, 'государство’ вместо 'органы государственной власти’. В толковом словаре 'государство’ определяется как политическая организация общества во главе с правительством и его органами (Словарь русского языка, 1999), то есть понятие «государство» принадлежит к более общей категории, чем понятие «органы государственной власти», а значит, в данном примере уровень категоризации концепта повысился;

- по линии абстрактное - конкретное (в 33 % случаев), например, 'микробизнес ’ вместо 'микропредприятие ’. Предприятие - это производственная или торговая хозяйственная единица (Словарь русского языка, 1999), бизнес - это экономическая деятельность, дающая прибыль (Современный словарь иностранных слов, 2001). Существительное «предприятие» обозначает предмет, является кон-

82

Язык СМИ

кретным и может иметь форму множественного числа, в то время как существительное «бизнес» называет деятельность, является абстрактным и не имеет множественного числа. Замена конкретного существительного абстрактным в данном примере характеризует повышение категоризации информации;

- по линии множество - единица (в 3 % случаев), например, ‘руководство’ вместо ‘руководители предприятия’. Собирательное существительное «руководство» формой единственного числа обозначает совокупность лиц, заведующих предприятием, и имеет более высокий категориальный статус, чем существительное «руководитель».

Анализ материала показал, что во всех адаптированных текстах всех трех типов происходит отказ от принятой в нормативных документах рубрикации, а также сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания [3]. Для адаптированных текстов информативного типа характерно повышение категориального статуса текстообразующих концептов, сохранение понятийного способа концептуализации информации. Уровень категоризации информации повышается за счет использования в адаптированном тексте более обобщенных, чем в исходном, понятий, что при вторичной репрезентации текстового содержания выражается в замене гипонимов гиперонимами, конкретных существительных абстрактными и единичных существительных собирательными. Это обусловлено основной целью адаптирования текста - дать общее представление о правовой норме, не вводя в ее детали, знание которых не обязательно для адресата, которым является широкий круг читателей, а не профессиональные юристы.

В большинстве текстов комментирующего типа наблюдается понижение уровня категоризации текстообразующих концептов (замена гиперонимов гипонимами, конкретных существительных абстрактными и единичных существительных собирательными), замена понятийного способа представления текстового содержания понятийно-оценочным, внесение фрагментов, отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию и при необходимости рубрикация текста по новому принципу. Данные изменения объясняются «сфокусированностью» жанров данного типа адаптированных текстов на тех правовых вопросах, которые больше всего интересуют читателей, что предполагает обращение

83

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

к конкретным юридическим ситуациям и детальное рассмотрение и пояснение в связи с этим отдельных положений закона, а также выражение мнения по этому поводу консультанта.

В текстах воздействующего типа происходит понижение категориального статуса текстообразующих концептов, замена понятийного способа концептуализации содержания понятийно-оценочным или понятийно-оценочно-образным. Это обусловлено тем, что адресант, ставящий своей целью повлиять на выработку того или иного отношения к описываемому положению вещей, освещает одни факты и оставляет без внимания другие. Таким образом, аудитории всегда преподносится уже оцененная с определенной позиции информация, которая часто представляется весьма эмоционально и образно.

В связи с вышесказанным у адаптированных текстов комментирующего и воздействующего типов появляется важный отличительный признак - личный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я», которая служит важнейшим средством выражения субъективности в тексте [1, 2], недопустимой в исходных текстах законов. Типичными средствами реализации личностного дейксиса, по нашим наблюдениям, являются:

1) средства реализации эксклюзивного дейксиса 1-го л. как показателя того, что автор текста не подразумевает указания на другие лица: местоимение 1-го л. ед. ч. в именительном падеже (с глагольной формой 1-го л. ед. ч. или без нее), местоимение 1-го л. ед. ч. в косвенных падежах, притяжательное местоимение мой, определенно-личные глаголы в форме 1-го л. ед. ч. в определенно-личных предложениях: Это не очень правильное решение, на мой взгляд; Еще раз напоминаю любителям затыкать рот прессе: «Воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем принуждения их к распространению либо к отказу от распространения информации», да еще и «с использованием своего служебного положения» наказывается вплоть до двух лет лишения свободы и т.п.;

2) средства реализации инклюзивного дейксиса 1-го л. как показателя того, что автор включает себя в некую группу: местоимение 1-го л. мн. ч. Во всех падежах, притяжательное местоимение наш, глаголы в форме 1-го л. мн. ч. определенно-личных предложениях:

По Жилищному кодексу, все мы должны провести собрания собственников жилья и выбрать одну из форм управления своим домом; Жилищный кодекс в данном случае употребляет расплывча-

84

Язык СМИ

тую формулировку: квартира «может быть» предоставлена. Все мы знаем цену этому «может быть» и т.п.;

3) средства реализации дейксиса 2-го л. для указания на адресата: формы местоимения 2-го л. ед. и мн. ч., соответствующие глагольные формы и притяжательные слова: Вы можете присутствовать на собраниях ТСЖ, но права голоса у вас не будет; С вами должен быть заключен договор мены. Ни на что другое не соглашайтесь; Стоит иметь в виду, что по закону такое право реализуется не автоматически, а по специальной просьбе покупателя, так что инициативу должны проявить вы сами и т.п.;

4) средства, используемые для указания на «третьи лица» (persona tertia): местоименные слова (он, кто, никто, кто-то, любой, каждый) во всех падежах, числах и родах, слова те, все, многие, личные существительные и глаголы в форме 3-го л. мн. ч. в неопределенно-личных предложениях: Таким образом, собственников квартир никто не вправе заставить оплачивать эти 5 %; Именно он, и никто другой, вправе принимать, как сказано в законе, «окончательные решения в отношении производства и выпуска средства массовой информации» и т.п.

Таким образом, личный дейксис становится одной из основных характеристик текстов комментирующего и воздействующего типов, которую необходимо учитывать при интердискурсивной адаптации.

Итак, успех коммуникации посредством текста напрямую зависит от умения адресанта воспроизводить известную информацию с учетом изменившихся компонентов коммуникативной ситуации, адаптировать текст к новым дискурсивным условиям, выбирая из многообразия возможностей выражения смысла, предоставляемых системой языка, наиболее эффективные для адаптированного текста данного функционального типа языковые средства.

Список литературы

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. -М., 1974.

2. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка : пер. с нем. [Текст] / К. Бюлер / под ред. Т.В. Булыгиной. - М., 2001.

List of literature

1. Benvenist, Je. Obwaja lingvis-tika [Tekst] / Je. Benvenist. - M., 1974.

2. Bjuler, K. Teorija jazyka. Reprezentativnaja funkcija jazyka : per. s nem. [Tekst] / K. Bjuler / pod red. T.V. Bulyginoj. - M., 2001.

85

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

3. Дьякова, А. А. Вторичная репрезентация текстовой формы при адаптации [Текст] / А. А. Дьякова // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. -2009. - № 1 (9). - С. 76-79.

4. Дьякова А. А. Вторичная репрезентация текстового содержания при интердискурсивной адаптации [Текст] / А. А. Дьякова // Lingua mobilis. - 2009. -№ 3 (17). - С. 79-88.

5. Дэннис, Э. Беседы о масс-медиа [Текст] / Э. Дэннис, Дж. Мэррилл. - М., 1997.

6. Chouliaraki, L. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis [Текст] / L. Chouliaraki, N. Fairclough. -Edinburgh, 1999.

7. Fairclough, N. Media Discourse [Текст] / N. Fairclough. - L., 1995.

3. D'jakova, A. A. Vtorichnaja reprezentacija tekstovoj formy pri adaptacii [Tekst] / A. A. D'jakova // Vestnik Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2: Jazykoznanie. - 2009. - № 1 (9).

- S. 76-79.

4. D'jakova A. A. Vtorichnaja reprezentacija tekstovogo soder-zhanija pri interdiskursivnoj adaptacii [Tekst] / A. A. D'jakova // Linguamobilis. - 2009. - № 3 (17).

- S. 79-88.

5. Djennis, Je. Besedy o mass-media [Tekst] / Je. Djennis, Dzh. Mjerrill. - M., 1997.

6. Chouliaraki, L. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis [Tekst] / L. Chouliaraki, N. Fairclough. - Edinburgh, 1999.

7. Fairclough, N. Media Discourse [Tekst] / N. Fairclough. - L., 1995.

86

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.