Научная статья на тему 'Адаптация иностранных граждан в процессе обучения деловому общению на довузовском этапе'

Адаптация иностранных граждан в процессе обучения деловому общению на довузовском этапе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
167
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ДОВУЗОВСКИЙ ЭТАП / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ / АНКЕТИРОВАНИЕ / ADAPTATION / PRE-UNIVERSITY STAGE / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / BUSINESS COMMUNICATION / STRATEGIES AND TACTICS / QUESTIONNAIRE SURVEY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Акименко Н.А., Бадмаева В.И., Староверкина Л.А.

В статье рассматривается проблема языковой и социокультурной адаптации иностранных граждан на довузовском этапе в ходе изучения дисциплины «Деловое общение», раскрывается содержание понятий адаптация, адаптационная готовность, адаптивные возможности преподаваемого учебного курса. На основе изучения базовых сценарных фреймов в деловой коммуникации выявлены основные стратегии и тактики делового общения и установлены речевые умения, формируемые у обучаемых на иностранном языке, разработана система упражнений рецептивного и рецептивно-продуктивного характера при решении профессиональных задач в деловом межкультурном общении на русском языке, проведены анкетирование и анализ адаптационной готовности стажеров к общению в иноязычной деловой среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign citizens adaptation during the lessons of business communication at the preuniversity stage

The article deals with the problem of language and socio-cultural adaptation of foreign citizens at the pre-university stage during the lessons of Business Communication in Russian as a foreign language. It reveals the content of such concepts as adaptation, adaptation readiness, adaptive opportunities of teaching Business Russian as a foreign language. On studying the main script frames in business communication basic strategies and tactics of business communication have been detected, speaking skills for developing have been defined, a system of receptive and productive exercises have been developed for solving problems and decision making in business intercultural communication in Russian. Questionnaire survey among learners and the analyses of their adaptation readiness to business communication have been conducted.

Текст научной работы на тему «Адаптация иностранных граждан в процессе обучения деловому общению на довузовском этапе»

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУчЕНИЯ

Акименко H.A., Бадмаева В.И., Староверкина Л.А.

адаптация иностранных граждан в процессе обучения деловому общению на довузовском этапе

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект 2014-2015 гг. № 14-16-08006/14)

Деловое общение относится к ряду общегуманитарных дисциплин, преподаваемых на факультете довузовской подготовки и обучения иностранных граждан, для формирования системы знаний, необходимых для языковой и социокультурной адаптации слушателей из-за рубежа в России и для дальнейшего успешного делового сотрудничества с российскими партнёрами на межличностном и профессиональном уровнях взаимодействия.

Эффективная адаптация на довузовском этапе обеспечивает хорошее владение русским языком, мотивированность овладения знаниями, умениями, навыками, способствует быстрому включению иностранных граждан в учебный процесс на последующих курсах. В Калмыцком государственном университете дисциплина изучается студентами из Монголии и Китая на третьем году обучения русскому языку как основной специальности во время стажировки в России.

Понятие «адаптация» в современной науке многоаспектно и трактуется в академической литературе далеко неоднозначно. В нашем исследовании под адаптацией понимается «системный, двусторонний, поэтапный процесс активного приспособления обучающегося к условиям образовательной среды» [4]. Данный процесс, по И.В. Аренданчук, определяет успешность учебно-профессиональной деятельности на уровне:

- деятельности при нахождении баланса между требованиями, нормами, образцами поведения и ресурсами, т.е. способности их выполнять;

- личности с ее индивидуально-психологическими особенностями, обусловливающими выбор эффективных способ построения социальных отношений;

- взаимодействия личности с образовательной средой как условием формирова-

ния адаптационной готовности к новым ситуациям взаимодействия [3].

Этнокультурный аспект изучения адаптации является важной составляющей многих исследований ученых, поскольку методы преподавания и освоения учащимися материала в системах образования разных стран отличны. Разработка данных вопросов насущна как для зарубежных, так и отечественных исследователей, поскольку имеет непосредственное отношение к решению финансовых вопросов вуза, проблем набора студентов и приданию академической среде университета черт поликультурности и толерантности [7].

Проблемы адаптивного характера, выявляемые в ходе опытного наблюдения, в конечном счете, находят свое решение в процессе формирования у обучаемых «академической адаптационной готовности» (термин Р. М. Шамионова). Р. М. Шамионов определяет адаптационную готовность как «первичное звено в адаптации к ситуации и основная ее функция - регуляция поведения, связанного с приспособлением» [6]. Формирование адаптационной готовности, по мысли ученого, обусловлено всем процессом социализации личности, поскольку имеет двусторонний характер: это и эффект, свидетельствующий об уровне социализированности, и одновременно средство, позволяющее эффективно включаться в социальные ситуации. Принципиально важным является изучение характеристик социализации личности, обусловливающих формирование установок на адаптацию, и отбор ситуаций, к которым требуется адаптация [6].

Под «адаптационной готовностью» нами понимается способность иностранного студента оптимально выстраивать свои отношения с иноязычной средой, в соответствии с принятыми в данном социуме нормами коммуникативного поведения. Под «адаптивными возможностями» преподаваемого учебного курса «Деловое общение» мы понимаем процессуальные тенденции, позволяющие в динамике отследить ход достижения поставленных методических целей и задач в ходе опытного обучения студентов.

Анализ научной и учебной литературы по преподаванию делового аспекта иностранных языков показывает, что в учебных курсах преобладает коммуникативная направленность обучения. Особое место отводится таким методам, как: кейсы, ролевые игры, критическое мышление. Формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке происходит при анализе учащимися конкретной реальной ситуации общения.

Последняя в свою очередь связана с фреймом, ментальной схемой или последовательностью, которая обеспечивает ориентировку в определённой ситуации [5]. Эффективность коммуникативного процесса, достижение учащимися конкретного результата зависит от правильно выбранной стратегии коммуникативного поведения на иностранном языке, т. е. адаптации к другому социокультурному пространству.

Практический опыт преподавания учебной дисциплины «Деловое общение» нашёл отражение в учебном пособии, прошедшем апробацию в течение 2013-2014 учебного года [1]. Предварительная работа по составлению пособия была направлена на выявление базовых сценарных фреймов в деловой коммуникации для усвоения обучаемыми основных стратегий и тактик делового дискурса, т. е. на формирование у них определенных коммуникативных навыков и умений на иностранном языке (см. Таблицу 1).

Таблица 1

Основные сценарные фреймы и стратегии коммуникативного поведения в деловом общении Языковые/речевые умения, формируемые у обучаемых на иностранном языке

Поиск работы по объявлению: 1) компенсационные стратегии установления контакта за счет коммуникативных техник лаконичности, краткости. 2) стратегии установления контакта с читателем путем использования адресатом объявления 1) использование общепринятых слов-сигналов (работа, обязанности, требования и т.д.), сокращений слов и наименований в документах. 2) использование средств диалогизации (побудительные предложения, этикетные формулы приглашения, выражение эмоций)

Телефонный разговор по объявлению: 1) организационные стратегии: начало, основной момент разговора, окончание разговора. 2) Компенсационные стратегии: вежливое прерывание разговора; вежливый отказ от продолжения деловых контактов; поддержание долгосрочного сотрудничества. 1) речевые формулы (Здравствуйте! Моя фамилия... Я хотел бы... Вас беспокоит... Могу я поговорить с. Я хотел бы узнать.; У нас для вас интересное предложение. Мы хотели бы ознакомить вас с новой системой наших скидок. У нас появилась возможность оказывать ряд услуг бесплатно...; До свидания. Всего доброго. Спасибо за информацию) 2) речевые формулы (Простите, мне звонят по второму телефону. Хотел бы продолжить наш разговор, но через пять минут у меня совещание. Я позвоню Вам в понедельник; Жаль, что не смог убедить Вас. В любом случае желаю Вам успехов; Думаю, мы нашли общий язык. Рад был слышать. Надеюсь, мы продолжим разговор при встрече).

Резюме: 1) Реализация фактуальной (информационной) и вербальной (языковой) и пара-вербальной (структурной) точности. 2) Риторические стратегии 1) Речевые формулы зачина, основной части, завершения текста резюме. Знание лексики, слов-сигналов, относящихся к жанру резюме (цель, образование, опыт работы, дополнительная информация, личные качества, увлечения, рекомендации). 2) Корректный стиль. Языковое воплощение риторических стратегий убеждения потенциального работодателя.

Собеседование: 1) Компенсационные стратегии: умение установить межличностный контакт 2) Риторические стратегии убеждения потенциального работодателя 1) Использование формул вежливости и сотрудничества (оригинальное, не формальное изложение биографических данных, коммуникабельность, юмор). 2) Языковое воплощение риторических стратегий (использование активных глаголов «я умею», «я владею»; меня привлекают перспективы роста, интересная работа, солидная фирма; я хочу работать в сильной команде профессионалов; нет опыта работы, но есть большая заинтересованность и желание работать и т.д.).

Заявление, анкета: 1) Организационные стратегии 1) речевые формулы (прошу + инфинитив совершенного вида, разрешить, допустить, освободить, принять; в связи с + твор. пад., в связи с тем, что..., потому что..., так как.).

Анкета: 1) Организационные стратегии 1) речевые формулы (Ф.И.О., домашний адрес, образование, опыт работы и профессиональные навыки, работа с компьютером, личные качества, увлечения и т.д.).

Автобиография: 1) Организационные стратегии 1) речевые формулы (Ф.И.О., дата и место рождения, учёба в школе, учёба в вузе, занятие в настоящее время, семейное положение и т.д.).

Деловая переписка: 1) Организационные стратегии подачи информации в разных жанрах деловых писем: просьба, запрос, требование, информационное письмо, напоминание, письмо-ответ, извещение, подтверждение, благодарность, приглашение. 2) Риторические стратегии 1) Лексико-грамматические средства и особые речевые формулы в основных структурных частях деловых писем. 2) умение передать риторические стратегии и установки, характеризующие определенный тип делового письма.

Деловая беседа (кадровая, дисциплинарная, организационная, творческая, проблемная, беседа с посетителями): 1) Организационные стратегии 2) Риторические стратегии 3) Компенсационные стратегии: умение установить межличностный контакт 1) Речевые формулы приветствия, вводной, основной и заключительной частей деловой беседы 2) Языковое воплощение риторических стратегий в зависимости от целей и вида деловой беседы. 3) Языковое воплощение риторических стратегий убеждения и т.п. Корректный стиль.

Совещание: 1) Организационные стратегии ведения совещания 2) Риторические стратегии 3) Компенсационные стратегии 1) Речевые формулы вводной, основной и заключительной частей совещания (Уважаемые коллеги; Мы с вами встретились для того, чтобы поговорить о. ; Я надеюсь, что мы обсудим те многочисленные идеи, которые.; Говорите по существу; Соблюдайте регламент; Спасибо за плодотворную работу). 2) Языковое воплощение риторических стратегий (Однако., Хотел бы обратить ваше внимание на тот факт.). 3) умение найти подходящие речевые формулы делового этикета для установления контакта с деловыми партнерами.

Переговоры:

1) Организационные стратегии ведения переговоров

2) Риторические стратегии (достижения согласия, уточнения интересов, аргументации и т.д.)

3) Компенсационные стратегии, осознание и учёт межкультурной специфики делового партнёра

1) Речевые формулы, используемые для маркировки различных этапов переговоров:

- согласование предмета переговоров, уточнение интересов (Наша фирма может продавать/закупать большими и малыми партиями, планирует строительство, предлагает услуги в области, ищет партнёра с целью.);

- обсуждение предмета переговоров, состоящее из изложения и защиты своей точки зрения каждой из сторон переговоров, принятие соглашения по обсуждаемому вопросу в целом (Мне хотелось бы получить от вас дополнительную информацию, Однако давайте рассмотрим и другие стороны этого решения, Я вижу решение этого вопроса по-другому);

- выработка договорённостей по каждому вопросу (Давайте подведем итоги переговоров, В заключение я хотел бы сказать., Я считаю, что вопрос можно считать решённым).

2) Языковые средства их выражения:

- вопросы и ответы (Какой контракт вас больше устраивает: долгосрочный или краткосрочный?);

- предложения и контрпредложения (Наша фирма может закупать большими партиями., Я вижу решение этого вопроса по-другому);

- уточнение (Мне не совсем понятно наше намерение) и т.д.

3) Использование языковых формул, вербализующих национальные особенности делового общения иноязычных партнеров.

Разработанная система упражнений включала:

I. Упражнения рецептивного характера для ознакомления обучаемых с профессионально-значимыми ситуациями делового общения в иноязычной среде:

- Прочитайте текст, ознакомьтесь с правилами оформления протокола и составьте к нему десять вопросов;

- Что нового вы узнали о.;

- Определите, в какой сфере происходит общение (в научной, деловой, бытовой, массовой информации). Почему вы так решили? Что на это указывает?;

- Как вы думаете, в чём отличие делового общения в России и в Китае?

- Что нового вы узнали о ...?

- Сравните объявления о наличии вакансий. Чем отличаются эти объявления?

II. Упражнения рецептивно-продуктивного характера были направлены на развитие коммуникативных навыков при решении профессиональных задач в деловом межкультурном общении:

- Вы хотите устроиться на работу. Составьте своё объявление, пользуясь образцами, приведёнными выше;

- Прочитайте фразы, расположите их по порядку в той последовательности, в какой бы руководитель произнёс их на деловом совещании;

- Проведите переговоры между следующими участниками. Используйте устойчивые формулы, соответствующие каждому этапу сделки;

- Прочитайте ситуации, описывающие совещания. Пользуясь фразами из задания 2, проведите совещание по типу а) диктаторского, б) автократического, в) дискуссионного , г) свободного;

- Проведите игру и узнайте, насколько вы убедительны. Определите, какие тактики используют ваши партнёры.

По завершении опытного обучения был проведён анализ адаптационной готовности иностранных граждан [2]. После сдачи экзамена стажёрам для независимой и объективной оценки знаний была предложена анкета с вопросами, позволяющими увидеть уровень достижения поставленных методических целей курса обучения. На вопрос «Изучали ли Вы ранее курс делового общения в университете или самостоятельно?» 94 % процента ответили отрицательно. Эффективность изученного курса «Деловое общение» 23 % стажёров оценили по пятибалльной шкале на «4» («курс делового общения очень важен для будущей работы», «потому что после окончания университета на работе этот предмет для нас очень полезен»), 76 % - на «5» («я узнала, как вести себя в деловом общении», «что главное, этот предмет объясняет деловые знания», «это очень хорошо помогает нам в будущем», «это очень нужно для нас», «нужно для нас», «это обязательно для работы», «это очень важная часть деловых собеседований», «деловое общение помогает мне в будущей работе»).

Наиболее интересными и полезными видами работы на занятиях по деловому общению стажёры считают ролевые игры (94%), определение жанра делового документа, анализ и изучение логики и композиции делового документа (47 %), написание деловых документов и писем, их переработка (41 %), выполнение познавательных тестов (18 %), остальные виды работы (по 5 % соответственно). При проигрывании ситуаций делового общения наиболее важной стажёры посчитали информацию о новой лексике по дисциплине «Деловое общение», ее эквивалентах в родном (китайском) и языке-посреднике (английском), этимологии (происхождении слова), правилах выбора того или иного слова, словосочетания или грамматической конструкции (47 %), об основных фактах по теме занятия (41 %), о деловой культуре в России, её особых проявлениях и комму-

никативном поведении в той или иной ситуации делового общения (27 %). По мнению стажёров, предложенные на занятии виды работы помогли им в овладении языковым материалом, необходимым для реального делового общения с иностранными партнерами из России (100 %), преодолении барьеров и межкультурной дистанции в ситуациях делового общения в России (70, 5 %), адаптации в другой стране, снятии психоповеденческих трудностей, связанных с общением с деловыми партнерами в России (64, 4 %).

При ответе на вопрос «Что Вы считаете в пройденном курсе делового общения а) удачным, б) неудачным?», стажёры ответили односложно - «курс удачный». Свои навыки написания объявлений до и после изучения курса по пятибалльной шкале стажёры оценили следующим образом: с разницей в 2 пункта на шкале оценки - 47 % (усреднённый ответ - 3>5, 2>4), с разницей в 1 пункт (3>4, 4>5) - 48 %. Навыки ведения деловых телефонных разговоров до и после изучения курса делового общения: с разницей в 1 пункт - 47 %, с разницей в 2 пункта - 23,5 %. 100 % респондентов подтвердили, что владеют нормами коммуникативного поведения с деловыми партнерами по телефону настолько, чтобы вести общение в реальных условиях на совместном российско-китайском или российском предприятии. 94 % обучаемых могут предугадать варианты коммуникативного поведения делового партнера и описывают его стратегии в начале и в конце делового разговора, 70 % описывают возможные варианты коммуникативного поведения делового партнера в основной части разговора по телефону. При ответах на вопросы о коммуникативных стратегиях и тактиках при написании резюме при приёме на работу, собеседовании прослеживается положительная динамика. Стажёры подтверждают приобретение опыта заполнения анкет, написания заявлений и автобиографии, деловых писем, навыков ведения деловых бесед, совещаний и переговоров. Около 75 % респондентов признали, что не смогли бы провести деловую беседу, совещание, переговоры так, как до прохождения курса делового общения.

Таким образом, адаптационная готовность учащихся была отслежена в динамике в ходе опытного обучения на факультете довузовской подготовки и обучения иностранных граждан. Поставленные методические цели и задачи заключались в овладении нормами и правилами, стратегиями и тактиками делового общения на русском языке. Овладение отобранной лексикой иноязычных текстов, грамматическими структурами проводилось вне отрыва от реальной коммуникативной ситуации при построении в сознании обучаемых сценарных фреймов, имеющих национальную специфику своей организации. Вырабатываемые стратегии коммуникативного поведения в межкультурном деловом общении способствовали адаптации стажёров в новой, в первую очередь, образовательной среде. Разработанная система упражнений подтвердила достаточную эффективность методики преподавания курса «Деловое общение» на довузовском этапе.

литература

1. Акименко, Н.А., Ярмаркина, Г.М. Деловое общение по-русски. Учебное пособие по русскому языку как иностранному. Свидетельство о регистрации электронного ресурса. № 19884. Элиста: КГУ, 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://ofernio.ru (дата обращения: 03.09.2015).

2. Акименко, Н.А. Адаптивные возможности учебного курса «Деловое общение» для иностранцев на довузовском этапе // Русская речь в инонациональном окружении. Вып. 8: межвузовский сб. научных статей. Элиста: Издательство Калм. ун-та, 2014. С. 125.

3. Аренданчук, И.В. Адаптационная готовность личности к учебно-профессиональной деятельности: системно-диахронический подход // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2013. № 10 (30). [Электронный ресурс]. URL: www.sisp.nkras.ru (дата обращения: 14.09.2015).

4. Коган, В.Е. Адаптация студентов-первокусников к обучению в высшем учебном заведении // «Современное образование: содержание, технологии, качество»: Материалы XIX Международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина). Т. 2, 2013. С. 34.

5. Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика // Филологические науки. 2001. № 3. С. 59.

6. Шамионов, Р.М. Формирование адаптационной готовности старшеклассников и студентов вузов // Психология обучения. Москва: СГА (Современная гуманитарная академия). 2013. № 9. С. 21.

7. Gil, M.C., Katsara, R. The experiences of Spanish and Greek students in adapting to UK Higher Education: The creation of new support strategies // M.C. Gil, R. Katsara // British Educational Research Association Annual Conference, University of Sussex at Brighton, September 2-nd - 5th 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://www.leeds.ac.uk/educol/ documents/00001725.htm (дата обращения: 03.09.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.