Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЖУРНАЛА О МОДЕ НА РОССИЙСКОМ РЫНКЕ'

АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЖУРНАЛА О МОДЕ НА РОССИЙСКОМ РЫНКЕ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адаптация / журнал / мода / российский рынок / adaptation / magazine / fashion / Russian market

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Симурзина А.Д.

Статья посвящена исследованию процесса адаптации иностранных журналов о моде к российскому рынку. В ней рассматриваются теоретические основы адаптации СМИ, особенности индустрии моды в России и практические примеры адаптации иностранных журналов о моде. Особое внимание в статье уделяется адаптации контента, дизайна и маркетинговых стратегий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION OF FOREIGN FASHION MAGAZINE ON RUSSIAN MARKET

Article reveals the peculiarities of the adaptation of a foreign magazine in Russia.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЖУРНАЛА О МОДЕ НА РОССИЙСКОМ РЫНКЕ»

УДК 070

Симурзина А.Д.

студент, кафедра политология, социология и связи с общественностью, Ульяновский государственный технический университет (г. Ульяновск, Россия)

АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЖУРНАЛА О МОДЕ НА РОССИЙСКОМ РЫНКЕ

Аннотация: статья посвящена исследованию процесса адаптации иностранных журналов о моде к российскому рынку. В ней рассматриваются теоретические основы адаптации СМИ, особенности индустрии моды в России и практические примеры адаптации иностранных журналов о моде. Особое внимание в статье уделяется адаптации контента, дизайна и маркетинговых стратегий.

Ключевые слова: адаптация, журнал, мода, российский рынок.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена большим влиянием глянцевой прессы на массового читателя, а также малой степенью изученности проблемы соотнесенности текстов в обозначенных изданиях в зарубежной и русской версии.

Цель исследования - изучение и характеристика стратегий адаптации иностранных печатных СМИ к российскому рынку. Объект исследования -адаптированные иностранные печатные СМИ, издающиеся на российском медиарынке.

Предмет исследования - стратегии адаптации печатных СМИ, функционирующие на российском рынке.

Решая первую задачу изучения истории развития иностранных печатных СМИ, нами было изучены теоретические источники О.Е Ореховой, Е.П Ворпановой и др. и выявлено, что рынок средств массовой информации во всем мире разнообразен. В 1986 году вышел сборник "Зарубежная печать", в котором

было представлено 3840 печатных периодических изданий (журналы и газеты) из 204 развитых стран. Стоит отметить, что и по сей день существует ряд стран, которые не занимаются выпуском именно периодических изданий: Тонга, Новая Гвинея, Вануату и другие. Этот список состоит из 23 стран [1].

Решая вторую задачу — выявить особенности адаптации иностранных СМИ в других странах, мы рассмотрели теоретические источники (Конев Е.Ф, Дзялошинский И.М.), на основе которых сделали следующие выводы. Средства массовой информации, условия их функционирования, тематика и проблематика отдельных европейских стран достаточно изучены, но все-таки требуют своего дальнейшего научного осмысления в современных условиях. Новейшие тенденции как в американских, так и в европейских СМИ характеризуются, прежде всего, переносом деловой и оперативной информации в компьютерные сети, увеличением удельного веса анализа, комментария и прогноза, переносом центра тяжести на персональную журналистику [2].

На основе изученных теоретических источников нами выявлена структурированная критериальная основа для дальнейшего анализа эмпирического объекта: миссия (цель, направленность), квантитативные характеристики (формат, тираж, полосы, количество страницы, периодичность выхода, контрастность) коммуникатор (учредитель, главный редактор, сетевое издание сайт, генеральный директор, адрес издания) характеристики целевой аудитории (возраст, пол, статус, целевое назначение, тип аудитории, модель медиааудитории, по охвату аудитории, социально-демографический критерий), сообщение (цельности, связность доступности, точность, виды заметок), дизайн (визуальная информация, единство стиля, пропорциональности, экономичность и сдержанность, рубрики, лёгкость восприятия), контакт (тематика, стиль изложения, жанр, тип контекста, каналы восприятия, способы создания контента, новизна, соответствия повестке дня) В ходе работы проведено эмпирическое исследование в форме сравнительного анализа содержания оригинальной и адаптированной версии на примере «Vogue». Vogue является одним из самых авторитетных журналов в мире моды и стиля, и его различные

национальные издания отражают уникальные культурные особенности стран, в которых они издаются. Анна Винтур, именитая главный редактор, привлекает внимание сети моды и стиля с 1988 года. Ее творческий вклад оказывает решающее влияние на индустрию моды в целом. Американское издание журнала Vogue является одним из самых коммерчески успешных изданий, ведь в нём представлены цены на все продукты, в отличие, скажем, от российского издания. По данным аналитики периодических изданий, в 2021 году 47% американцев продолжают читать журналы, что является выше, чем во многих других странах. Вот почему американское издание Vogue и другие американские журналы так усердствуют в поиске разнообразия и интересности для своей аудитории. В России финансовый кризис 2008 г. сильно ударил по модной индустрии и модной прессе. Важно понимать, что любой модный журнал окупается не с помощью продаж, а с помощью рекламы в нем. В первую очередь необходимо упомянуть о том, что периодичность журнала - один раз в месяц, тираж - 150 тысяч экземпляров, объем составляет около 200 страниц.

Журналисты «Vogue Russia» отражают стиль через конкретных персонажей - известных личностей: например, стилистов, представителей кино и театра, спортсменов, блогеров, художников, fashion-критиков, фотографов, музыкантов и других людей, достигших успехов в своей деятельности.

В настоящее время медиапродукты, нацеленные на представительниц женского пола, служат прямыми трансляторами гендерной культуры, демонстрируя образы женственности. С помощью эмпирической таблицы мы выяснили, что русский «VOGUE» стремится информировать и вдохновлять читателей в области моды, красоты, культуры и стиля жизни, в то время как иностранная версия журнала фокусируется на определении и формировании тенденций в этих областях. Обе версии направлены на обслуживание элитарной и влиятельной аудитории. По квантитативным характеристикам Иностранная версия «VOGUE» превосходит русскую по всем количественным показателям, включая тираж, количество страниц и полос. Оба издания имеют глянцевый формат и высокую контрастность.

Целевая аудитория обоих изданий — женщины в возрасте 25-45 лет, но иностранная версия ориентирована на элиту и знаменитостей, в то время как русская — на представителей среднего и выше среднего класса. Обе версии «VOGUE» отличаются высоким качеством текстов и визуального контента. Русский журнал более доступен по стилю, в то время как иностранный использует более сложный и элитарный язык. Однако оба издания придерживаются единой концепции цельности, связности и точности.

Журнал имеет стильный и продуманный дизайн, но иностранное издание выделяется исключительной экономичностью, сдержанностью и пропорциональностью. Тематика обоих изданий охватывает моду, красоту и культуру, но иностранная версия уделяет больше внимания высокой моде и эксклюзивным новостям. Русский «VOGUE» освещает актуальные события в мире моды и культуры на национальном уровне, в то время как иностранный издание оказывает значительное влияние на мировую модную индустрию. В целом, обе версии «VOGUE» являются авторитетными и влиятельными изданиями, которые обслуживают разные сегменты целевой аудитории. Русский «VOGUE» ориентирован на более широкую аудиторию, предоставляя доступный и вдохновляющий контент, в то время как иностранное издание является эксклюзивным и элитарным, устанавливая тенденции и формируя повестку дня в мире моды.

Итак, мы пришли к выводам, Оригинальный Vogue публикует широкий спектр статей о моде, красоте, искусстве, культуре и обществе. Это включает в себя отчеты о модных неделях, интервью с влиятельными личностями индустрии моды, а также статьи о культурных явлениях, влияющих на мир моды.

Российское издание в свою очередь объединяет мировые тенденции с уникальным русским стилем и включает в себя материалы о российских дизайнерах, модных событиях в России, а также тематику, связанную с местными традициями и культурой. В то время как модный глянец по всему миру ищет новые форматы и новых героев, русский Vogue очень долго цеплялся за героев многолетней давности. Оба издания являются площадками для

влиятельных модных брендов, представляя рекламные кампании, которые формируют общественное восприятие моды. Также они играют важную роль в формировании стандартов красоты и стиля в их соответствующих регионах. Адаптация иностранного журнала о моде на российском рынке - это действительно увлекательное направление изучения, которое включает в себя анализ культурных различий, изменения в модных тенденциях и вкусах, а также приспособление издания к местным предпочтениям и ожиданиям.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Особенности адаптации иностранного журнала о моде к российской аудитории - Ю.А. Белова, Вестник Московского государственного университета культуры и искусств, 2020, №1;

2. Контент-анализ адаптации иностранного журнала о моде на российском рынке - М.И. Петрова, Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина, 2022, № 1

Simurzina A.D.

Ulyanovsk State Technical University (Ulyanovsk, Russia)

ADAPTATION OF FOREIGN FASHION MAGAZINE ON RUSSIAN MARKET

Abstract: article reveals the peculiarities of the adaptation of a foreign magazine in Russia. Keywords: adaptation, magazine, fashion, Russian market.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.