Научная статья на тему 'Проблемы дефиниции необщеупотребительной лексики в русскоязычной версии журнала Vogue за 2015 год'

Проблемы дефиниции необщеупотребительной лексики в русскоязычной версии журнала Vogue за 2015 год Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
510
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / NON-COMMON VOCABULARY / ТЕРМИНЫ / ЖАРГОНИЗМЫ / JARGON / ВАРВАРИЗМЫ / BARBARISMS / СЛОВАРИ / DICTIONARIES / ЖУРНАЛ VOGUE / МОДНАЯ ИНДУСТРИЯ / FASHION INDUSTRY / СМИ / MEDIA / ЖУРНАЛИСТИКА / JOURNALISM / ЛОГОМАНИЯ / КАБЛУК-ГВОЗДЬ / HEEL-NAIL / IT GIRL / TERMINOLOGY / MAGAZINE "VOGUE" / LOGOMANIYA / "IT GIRL"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашко Виктория Витальевна

В Российской фешн-журналистике необщеупотребительная лексика имеет особое значение: она является проводником в мир, где модная индустрия особенно развита. А именно, в такие страны, как США и Франция. По большей части термины, жаргонизмы и варваризмы сферы моды в России основаны на англо и франкоязычных заимствованиях. Такая лексика часто встречается в русской версии журнала о моде Vogue, однако, термины, употребляемые в нем, не поясняются. Хотя данное издание рассчитано на элитарную аудиторию людей, интересующихся модой, допускается вероятность того, что читатель может не понять значение какого-либо выражения. Если значение слова непонятно, его, как правило, можно найти в словаре. Поэтому в данной работе произведен анализ словарей терминов, жаргонизмов и варваризмов модной индустрии. Исследованы современные толковые словари, словари иностранных слов и интернет-справочники. Следует определить, может ли читатель найти определение непонятного ему слова, и насколько профессионально составлены такие словари, могут ли они помочь читателю в понимании статьи журнала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF NON-COMMON VOCABULARY DEFINITION IN RUSSIAN-LANGUAGE VERSION OF THE MAGAZINE "VOGUE" IN 2015

In Russian fashion journalism non-common vocabulary has a special significance: it is a guide to a world, where the fashion industry is particularly well developed, namely, into such countries as the United States and France. Most of the terms, jargon and barbarisms in the fashion world in Russia are based on the English and French-speaking borrowings. This vocabulary is common for the Russian version of fashion magazine «Vogue», however, the terms used in it, are not explained. Although this edition is designed for an elite audience people who are interested in fashion, there may be a probability that a reader won’t be able to understand the meaning of an expression. If the word is not clear, it can be usually found in a dictionary. Therefore, in this paper, the analysis of a glossary of terms and jargon barbarisms of the fashion industry is given. A number of modern dictionaries, dictionaries of foreign words and Internet directories are investigated. On the one hand, the author observes an attempt when a reader tries to find a definition of the incomprehensible word, on the other she analyses how professionally these dictionaries are compiled if they can help the reader in understanding the magazine’s article.

Текст научной работы на тему «Проблемы дефиниции необщеупотребительной лексики в русскоязычной версии журнала Vogue за 2015 год»

педагогические науки

В.В. Мурашко

ПРОБЛЕМЫ ДЕФИНИЦИИ НЕОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ...

УДК 81.276.5

ПРОБЛЕМЫ ДЕФИНИЦИИ НЕОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ ЖУРНАЛА VOGUE ЗА 2015 ГОД

© 2015

В.В. Мурашко, студентка массмедиа факультета журналистики

Российский государственный гуманитарный университет, Москва (Россия)

Аннотация. В Российской фешн-журналистике необщеупотребительная лексика имеет особое значение: она является проводником в мир, где модная индустрия особенно развита. А именно, в такие страны, как США и Франция. По большей части термины, жаргонизмы и варваризмы сферы моды в России основаны на англо- и франкоязычных заимствованиях. Такая лексика часто встречается в русской версии журнала о моде Vogue, однако, термины, употребляемые в нем, не поясняются. Хотя данное издание рассчитано на элитарную аудиторию - людей, интересующихся модой, допускается вероятность того, что читатель может не понять значение какого-либо выражения. Если значение слова непонятно, его, как правило, можно найти в словаре. Поэтому в данной работе произведен анализ словарей терминов, жаргонизмов и варваризмов модной индустрии. Исследованы современные толковые словари, словари иностранных слов и интернет-справочники. Следует определить, может ли читатель найти определение непонятного ему слова, и насколько профессионально составлены такие словари, могут ли они помочь читателю в понимании статьи журнала.

Ключевые слова: необщеупотребительная лексика, термины, жаргонизмы, варваризмы, словари, журнал Vogue, модная индустрия, СМИ, журналистика, логомания, каблук-гвоздь, it girl.

В российской версии американского журнала Vogue можно нередко увидеть специфические слова и выражения, которые не всегда понятны читателю. В данном журнале, как в СМИ относящемся к узкоспециализированным, используется необщеупотребительная лексика. Однако, в самом журнале значение этих терминов, жаргонизмов и варваризмов не поясняется. Также в печатных и интернет-словарях найти точное значение узкоспециализированных слов и выражений практически невозможно. Словари, посвященные моде, существующие в интернет пространстве, редко дают верные определения, из которых становится ясно, что имеется в виду в журнале под конкретным термином или жаргонизмом. Словари, составленные грамотными авторами и выпущенные в печать, обычно не включают необщеупотребительную лексику из сферы моды. Однако, в англоязычных словарях определение многих терминов, варваризмов и жаргонизмов есть. Из чего следует, что понимание материала в русскоязычной версии Vogue подразумевает знание английского языка, что не лояльно к читателю.

Лингвисты разделяют лексику на общеупотребительную и необщеупотребительную. Основной состав лексики - общеупотребительные слова, которые активно используются в современном языке. В понятие лексики необщеупотребительной входят слова, употребление и понимание которых связано с определённой территорией или с какой-либо профессией, родом деятельности и т.п.

С точки зрения того, какие слова какими группами населения употребляются, русскую лексику можно классифицировать следующим образом:

1. Лексика общенародная (общеупотребительная)

2. Лексика диалектная (областная)

3. Лексика специальная (профессионально-терминологическая)

4. Лексика жаргонная [1].

В данной работе речь пойдет именно о необщеупотребительной лексике, в которую входят диалектная, специальная и жаргонная лексика. Диалектной лексики в журнале Vogue нет, потому что современный русский литературный язык сформировался на базе московского диалекта. А редакция журнала Vogue находится в городе Москве.

В журнале присутствует лексика специальная и жаргонная.

Профессиональная (специальная) лексика - это лексика, употребляемая группами людей, связанных профессионально. В специальной лексике выделяются два пласта: терминологическая и собственно профессиональная лексика.

Самая большая группа слов в профессиональной лек-

сике - научные и технические термины. Они принадлежат языку науки и образуют внутри терминосистемы.

Определения, используемые в этой работе, взяты из книги Реформатского.

Терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.

Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии [2].

Если термины принадлежат письменной, книжной речи, то профессионализмы принадлежат устной, разговорной речи и обслуживают группы людей, связанных одной работой. Профессионализмы выходят за рамки литературного языка и, как правило, являются сниженными по стилю.

К собственно профессиональной лексике относятся слова и выражения, которые не являются строго узаконенными и общеупотребительными, но используются в определенных сферах производства. В отличие от терминов профессионализмы используются в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строгого научного характера. Такие слова нередко отличаются особой образностью и метафоричностью, а также большей дифференциацией. Так как профессионализмы используются в устной речи, то в самом журнале их нет, поэтому из группы профессиональной лексики для рассмотрения взяты только термины.

Следующее понятие, которое предстоит определить - это «жаргонная лекика». В связи с этим была исследована книга Л.И. Рахмановой, В.Н. Суздальцевой «Современный русский язык. Лексика. Фразеология» [3].

Жаргонная лексика - это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, их совместным времяпрепровождением, общностью интересов и т.п., т.е. слова, используемы в жаргоне.

Профессиональные жаргоны возникают в том случае, если отсутствует однословное терминологическое наименование предмета, явления или появляется потребность в более эмоциональной передаче представления о предмете.

По словарю Ожегова "варваризм" - слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи [4].

Чтобы разобраться подробнее был взят материал из «Литературной энциклопедии», которая уже стала би-

В.В. Мурашко педагогические

ПРОБЛЕМЫ ДЕФИНИЦИИ НЕОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ... науки

блиографической редкостью, но, тем не менее, сохранила для современного читателя свою научную и общеобразовательную ценность [5].

Таким образом, в качестве варваризмов могут восприниматься:

а) особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь пал-фан?» - Фонвизин, «Недоросль»);

б) отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» - Фонвизин, «Бригадир»); в) формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dame... И она имела une femme de chambre, еще большой росту»

— рассказ Ипполита в «Войне и мире» Л. Толстого).

Каждый термин имеет свое точное научное определение в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия.

Цель данной работы - выявить оптимальные способы подачи специальной лексики из области моды в современном журналистском тексте.

Сформулируем основные задачи данной работы:

определить, насколько полон список слов из мира моды, данных в толковых словарях;

соотнести этот перечень со словоупотреблением авторов журнала Vogue;

выявить неточности в определениях.

Рассмотрим, к примеру, термин из сферы моды «логомания». В современных толковых словарях Т.Ф. Ефремовой и С.А. Кузнецова значение этого слова отсутствует. Однако определение есть в специализированном Оксфордском толковом словаре по психологии. Термин «логомания» означает то же, что и «логорея»: «Дословное значение - чрезмерный поток слов, обычно несвязных. Также называется логоманией, лалореей и вербоманией»[6,7,8].

В сфере моды это понятие тоже существует, однако несет другое значение. Пример из журнала Vogue:

«Потому что это названия тех марок, которые они возглавляют, а что может быть милее сердцу и глазу, чем эти заветные буквы! Снова логомания? Вовсе нет» [9].

В толковых словарях на русском языке это слово отсутствует, хотя этот термин встречается не только на страницах журнала Vogue, но и в других изданиях и интернет-сайтах, посвященных моде:

«Как показали последние коллекции, дизайнеры вновь испытывают потребность громко заявить свои имена. Толстовки, футболки, сумки и другие аксессуары вновь украшаются крупными логотипами и аббревиатурами. Чаще всего современная логомания имеет ироничный оттенок» [10].

«Выходит, логомания живее всех живых и вполне может вернуться в моду как одна из самых ярких тенденций 90-х?» [11].

На сайте dic.academic.ru можно найти определение термина с пометой Fashions, если набрать слово латиницей: «Logomania - a look that overtly displayed designer initials on clothes, jewelry, and accessories such as handbags and shoes - was the fashion industry's take on Ghetto Fabulous and was popularized in the 2000 spring-summer collections by Gucci, Marc Jacobs for Louis Vuitton, and Galliano at Dior» [12].

В переводе на русский язык это означает: «Логомания

- подход к созданию одежды, украшений и аксессуаров (таких как сумки и туфли), при котором логотипу дизайнера на изделии уделяется максимальное внимание. Этот подход являлся для модной индустрии переосмыслением стиля Ghetto Fabulous и был популяризован в весенне-летних коллекциях Gucci, Марка Джейкобса для Louis Vuitton и Гальяно для Dior в 2000-м году».

В словарях иностранных слов Н.Г. Комлева и Е.Н.

Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева значение слова отсутствует. Жаргонные слова и выражения характерны тем, что они не занесены в толковые словари, исключая специализированные словари жаргонизмов [13,14].

В Vogue встречается такое понятие, как «каблук-гвоздь»: «Например, сумка с заклепками, туфли с агрессивными острыми носами на каблуке-гвозде и круглые очки будут вполне уместны» [15].

В современных толковых словарях Т.Ф. Ефремовой и С.А. Кузнецова значение этого слова отсутствует. В словаре Ожегова есть определение с пометой «разг.»: «Гвоздик, а, муж. 1. см. гвоздь 1. 2. чаще мн. О тонком удлинённом предмете (разг.). Туфли на гвоздиках (на высоких тонких каблуках). Серёжки гвоздики (на тонком стержне)» [6,7,4].

По-английски «каблук гвоздь» пишется как heel-nail либо Nail Heels.

На англоязычном сайте www.toxel.com есть статья о необычных каблуках, там используется словосочетание Nail Heels. Однако здесь речь идет об очень нестандартной обуви:

«Nail Heels, I really don't understand how they can walk with this thing» - что переводится как: «Каблуки - гвозди, я не понимаю, как можно ходить на них» [16].

То есть это словосочетание на англоязычном пространстве не используется в том значении, в каком оно есть в русскоязычном Vogue. Потому что Ольга Дунина, автор вышеприведенной цитаты из журнала Vogue пишет про моду повседневную, которую вполне можно применить в жизни. И каблук-гвоздь здесь - одна из разновидностей каблуков, которые могут носить все женщины, а не элемент одежды фрика.

В словарях иностранных слов Н.Г. Комлева и Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева значение слова отсутствует [13,14].

На русскоязычном пространстве интернета можно встретить такое словосочетание как «каблук-гвоздик». Например, на сайте ya-modnaya.ru в статье о тенденциях моды:

«Одной из примет нового сезона является скошенная шпилька и такая вариация шпильки, как металлический каблук-гвоздик» [17].

Или на сайте www.stranamam.ru:

«Это относится к тончайшим и высочайшим каблукам-гвоздикам. Конечно, они несколько не дотягивают до стальных каблуков-стилетов, которые были в моде пару лет назад, но все равно освоить красивую походку на таких каблуках далеко не каждому под силу. Можно сколько угодно негодовать по этому поводу, то тот, кто рискнет сделать такой выбор, поднимется на толпой в прямом и переносном смысле. Не очень удобно, зато изящно и красиво» [18].

Конкретного определения в интернет-источниках нет. Можно только понять из описания, что «каблук-гвоздик» - тонкий металлический.

В журнале Vogue можно заметить и варваризмы, там они обычно пишутся латинскими буквами и не склоняются:

«Не бойтесь, что в леопарде вы будете выглядеть вычурно! Дополняйте его простыми хлопковыми платьями или джинсами, как это делала Эди Седжвик, it girl и муза Энди Уорхола» [19].

Слово it girl (ит герл) несколько лет назад появилось в русскоязычном пространстве. Часто употребляется это слово с такими именами как Пэрис Хилтон, Ксения Собчак и др.

В современных толковых словарях Т.Ф. Ефремовой и С.А. Кузнецова значение этого слова отсутствует [6,7].

В универсальном англо-русском словаре на сайте dic. academic.ru дано определение:

«it girl - Общая лексика: светская львица» [20].

На сайте scuola-stile.com есть статья о том, что означает «it girl» и в чем разница в понимании этого выражения в России, Италии и Америке._

педагогические науки

В.В. Мурашко

ПРОБЛЕМЫ ДЕФИНИЦИИ НЕОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ...

«Название «it girl» родилось в 20х годах 20 века из истории Р.Киплинга, который писал, что у некоторых женщин есть «it» (с англ. «это»), которое заставляет всех вокруг мужчин влюбляться и восхищаться ею...

В сегодняшнее время понятие «it girl» изменилось и приобрело несколько другое значение.

В Европе и в том числе Италии понятие it girl связано в первую очередь с модой и стилем.

It girl отлично чувствует моду и последние тренды. Она создает в своем гардеробе стиль одежды, которому подражают остальные.

У нас в стране it-girl неразрывна связано с понятием светская львица. Это девушка, которая имеет много денег, чаще всего не работает. Чаще всего это дочки или жены известных и влиятельных людей.

Кстати, даже в Америке есть своя особенность понимания того, кто же является It Girl. Возраст здесь не имеет значение, имеет значение известность. Причём их называют так: «Знаменитые из-за того, что они знамениты. Звание It Girl носят в основном представительницы шоубизнеса и Голливуда» [21].

Индустрия моды в связи со своей изменчивостью от сезона к сезону постоянно пополняется новыми терминами. У каждого продукта должно быть свое название, от этого и исходит обилие терминов, жаргонизмов и варваризмов в журнале Vogue. Однако, проблема понимания их читателем не решена. В словарях очень редко можно найти определение нужного понятия, поэтому стоит создать интернет-словарь, который можно будет постоянно пополнять новыми определениями. Печатные словари сложнее постоянно переиздавать, тогда как пополнение словаря в интернете не требует большого количества времени и финансов. С появлением интернет-словаря специальной лексики из сферы моды читателю станет легче ориентироваться в изменчивом мире моды. Ведь журнал Vogue является его путеводителем

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Копылова А.А. Общеупотребительная и необщеупотребительная лексика. Доклад // Санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов.

2. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2008. С. 285.

3. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. 259 с.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Мир и Образование, Оникс, 2011. 736 с.

5. Литературная энциклопедия. - М., 1929-1939. Т. 1-11.

6. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Издат.: Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с.

7. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

8. Оксфордский толковый словарь по психологии / под ред. А.Ребера . 2002.

9. Михайловская О. В начале было слово // Vogue выбор. Vogue. 2015. № 8. С. 159.

10. http://hello-style.ru/logomaniya-vozvrashchaetsya-yarkie-brendy-snova-v-mode/

11. http://www.wmj.ru/moda/tendencii/odezhda-i-akses-suari-s-logotipami/

12. http://universalium.academic.ru/250536/Fashions

13. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 1999.

14. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. - М.: ООО ИФ «Азбуковник», 2008. - 1040 с.

15. Дунина О. Выбор редактора. Vogue. 2015. № 8. С. 65.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. http://www.toxel.com/inspiration/2009/09/28/14-weird-and-unusual-shoes/

17. http://ya-modnaya.ru/publ/10-1-0-443

18. http://www.stranamam.ru/post/581888/

19. Дунина О. Выбор редактора. Vogue. 2015. № 9. С. 60.

20. http://scuola-stile.com/kto-takaya-it-girl/

THE PROBLEM OF NON-COMMON VOCABULARY DEFINITION IN RUSSIAN-LANGUAGE VERSION OF THE MAGAZINE «VOGUE» IN 2015

© 2015

V.V. Murashko, student of mass media institute of the journalism faculty

Russian State University for the Humanities, Moscow (Russia)

Abstract. In Russian fashion journalism non-common vocabulary has a special significance: it is a guide to a world, where the fashion industry is particularly well developed, namely, into such countries as the United States and France. Most of the terms, jargon and barbarisms in the fashion world in Russia are based on the English- and French-speaking borrowings. This vocabulary is common for the Russian version of fashion magazine «Vogue», however, the terms used in it, are not explained. Although this edition is designed for an elite audience - people who are interested in fashion, there may be a probability that a reader won't be able to understand the meaning of an expression. If the word is not clear, it can be usually found in a dictionary. Therefore, in this paper, the analysis of a glossary of terms and jargon barbarisms of the fashion industry is given. A number of modern dictionaries, dictionaries of foreign words and Internet directories are investigated. On the one hand, the author observes an attempt when a reader tries to find a definition of the incomprehensible word, on the other - she analyses how professionally these dictionaries are compiled if they can help the reader in understanding the magazine's article.

Keywords: non-common vocabulary, terminology, jargon, barbarisms, dictionaries, magazine «Vogue», fashion industry, media, journalism, logomaniya, heel-nail, «it girl».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.