Научная статья на тему 'Σεβόμενοι προση'λυτοι (ДЕЯН 13:43)'

Σεβόμενοι προση'λυτοι (ДЕЯН 13:43) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВЫЙ ЗАВЕТ / ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ / ИУДАИЗМ / ПРОЗЕЛИТИЗМ / NEW TESTAMENT / ACTS OF THE APOSTLES / JUDAISM / PROSELYTIZING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Браткин Дмитрий Александрович

Сочетание πολλοὶ … τῶν σεβομένων προσηλύτων в Деян 13:43представляет собой трудность для поним' ания, поско'льку в нем соединены два слова, которые в Деяниях используются как терминологи-ческие: σεβομενος, обозначающие квазипрозелита, и προσηλυτος, которым автор Деян обозначает язычника, принявшего иудаизм. Собрав и проанализировав основные предложенные в литературе интерпретации, автор приходит к выводу, что σεβομενος προσηλυτος может быть либо обозначением квазипрозелита, либо его следует переводить как«бывшие симпатизировавшие иудаизму язычники, которые ныне приняли иудаизм».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Σεβόμενοι προση'' λυτοι (Acts 13:43)

Πολλοὶ … τῶν σεβομένων προσηλύτων (A'cts 13:43) offers anexegetical difficulty as it binds together two words that in Acts are usedsemi-technically. Σεβομενος is used for a quasi-proselyte, or a Gentilesympathizer of Judaism. Προσηλυτος at least in Acts is most likely to bereserved for a full convert. I collected and analyzed existing scholarlyopinions on the meaning of σεβόμενοι προσηλυτοι. In particular, Iexamined the evidence that was suggested in 1996 by Irina Levinskaya insupport of her hypothesis that προσηλυτοι here are for the first time used inthe sense that would lately become widespread in the Patristic literature,namely, “a Christian convert”. This evidence is not convincing. I suggestthat σεβόμενοι προσηλυτοι should be understood as yet another term for a‘God-fearer’/quasi-proselyte, or as the expression for the former ‘God-fearers’/quasi-proselytes who by the time of narration had alreadyembraced full participation of Judaism. The latter option fits the text best.

Текст научной работы на тему «Σεβόμενοι προση'λυτοι (ДЕЯН 13:43)»

Д. А. Браткин

еер6ц£у01 npOG^UTOl (Деян 13:43)

Сочетание no^oi ... xrav asPopivrav лростп^итюу в Деян 13:43 представляет собой трудность для понимания, поскольку в нем соединены два слова, которые в Деяниях используются как терминологические: оеРоцеуо^, обозначающие квазипрозелита, и прост^ито^, которым автор Деян обозначает язычника, принявшего иудаизм. Собрав и проанализировав основные предложенные в литературе интерпретации, автор приходит к выводу, что asPop,svoq прост^ито^ может быть либо обозначением квазипрозелита, либо его следует переводить как «бывшие симпатизировавшие иудаизму язычники, которые ныне приняли иудаизм».

Ключевые слова: Новый Завет, Деяния апостолов, иудаизм, прозелитизм.

^uOsi^nq 5s x^; auvayrayn; ^Ko^ouOnoav no^oi xrav 'IouSafov Kai xrav asPopivrav npoan^uxrav хф Ши^ю Kai хф BapvaPa, omvs; npoa^a^owxs; auxoi; snsiOov auxou; npoapivsiv xfl x&Pm xou 6sou Деян 13:43 (28NA)

1. Если предположить, что и npoon^utoi, и cepo^evoi здесь употреблены как termini technici в присущих им по меньшей мере внутри текста самих Деяний значениях, то trov oepo^evrnv npocnAmrnv приобретает внутреннее противоречие: одни и те же люди не могут быть одновременно и прозелитами, и квазипрозелитами, т. е. уже перейти и еще не перейти черту, отделяющую язычника от иудея.

С литературной точки зрения в этом рассказе обращает на себя внимание наличие целого ряда оппозиций и параллелизмов. Во-первых, когда Павла со всем уважением приглашают выступить на богослужении, делают это архисинагоги, выборные должностные лица общины, через служителей (aneoxei^av oi ap%iouvayroyoi ... ^eyovxe^ 13:15), но с того момента, как иудейская часть аудитории отвергает проповедь, антагонисты Павла превращаются в безлично-собирательных oi 'IouSaioi (13:45; 50), которым отныне противопоставлены та eBv^.

Во-вторых, в этом повествовании постоянно акцентируется внимание на составе слушателей (avSpe^ lopa^^itai / avSpe^ aSe^oi uioi yevou^ Appaa^ и Kai oi 9oPou^evoi tov 0eov / Kai oi ev u^iv фoPouцevol tov 0eov, 13:16 и 13:26 соотв.). В-третьих,

дважды упомянутые в речи Павла 9oßou^evoi противопоставлены oeßo^evoi, которые также дважды разделяются по двум разным критериям. Один раз перед нами выступают oeßo^evoi npoon^utoi (13:43), в другой мы встречаем xa; oeßo^eva; yuvaiKa; (13:50), гендер которых ретроспективно подчеркивает маскулинность xrnv oeßo^evrnv npoonAmrnv.

2. Дискуссия о терминологическом характере слов 9oßou^evo; / oeßo^evo; (xov öeov) с производными (к числу которых относится в первую очередь öeooeßn;) и аналогами на других языках (лат. metuens, др.-евр. D'üW 'KT и др.) обсуждается много десятилетий. В контексте нашей задачи следует обратить внимание на следующие обстоятельства:

а) в I в. н. э., не говоря уже о более раннем периоде 9oßou^evo; / oeßo^evo; (xov öeov) с производными не являются техническим обозначением для квазипрозелита, но могут в зависимости от желания говорящего/пишущего приобретать буквальные или переносные значения: «благочестивый», «набожный» (Lake 1933: 84-88; Feldman 1950: 208; Cohen 1987: 419; Ustinova 1999: 203-214).

b) слово npoon^uxo; в I в. обладало спектром как терминологических («язычник, принявший иудаизм»), так и более широких значений, которые могут воспроизводить различные оттенки глагола npooepxeoöai. Техническое употребление становится заметно лишь начиная со II в. н. э. (Goodman 1994: 72-74).

c) несмотря на отсутствие универсального терминологического значения в I в., ничто не мешает qioßou^evo; / oeßo^evo; и npoon^uxo; обладать единым значением в пределах Деян или Лк-Деян.

3. Фoßouц£vo<; / osßo^svo«; в Деяниях. Помимо упомянутых выше примеров из Деян 13 (стихи 16, 26, 43, 50) это сочетание встречается еще семь раз.

(1)

Деян 10:1-2. Äv^p 5е xi; Ev Kaiaapsia ovopaxi Kopvq^io; ... svasß^g Kai (poßov/isvog rdv веду auv navxi хф огкю aüxoü, noiöv E^snpoawa; яоМя; тф Хяф Kai Ssopsvo; xoü 0soü 5ia navxo; ... Деян 10:22. Kopvq^io; ... ävijp SiKaiog Kai (poßov/isvog rdv веоу, papxupoupsvoc xs üno o^ou xoü £0vou; xöv 'IouSairav... Деян 10:34-35 [Прямая речь Петра]. ет' a^n^sia; Kaxa^apßavopai oxi ... ev navxi £0vsi о poßov^evog avzdv Kai spyaZöpsvog öiKaioavvrfv Sskxo; aüxф [sc. 0sф] Eaxiv.

В рассказе об «архетипическом квазипрозелите» центурионе Корнелии (Деян 10:2, 22, 35) где 9oßou^evo^ töv öeov всегда стоит в связке с другим указанием на праведность Корнелия: eüoeß^, dv^p Siraioi; и epyaZp^evoi; SiKaioouvnv соответственно. Прямая речь Петра в Деян 10:35, в свою очередь, смоделирована по Пс 14 LXX, так что Корнелий в итоге оказывается не столько жизненно достоверным образцом идеального квазипрозелита, сколько литературной конструкцией: (dv^p) eüoeß^ Kai 9oßou^evo^ töv öeöv в 10:2 и dv^p SiKaio^ Kai 9oßou^evo^ töv öeov в 10:22 являются всего лишь гендиадисами для обозначения «праведного богобоязненного человека» (Siegert 1973: 131).

В речи Павла в Деян 13 9oßou^evoi töv öeöv бесспорно указывают на квазипрозелитов, но в рассказе о Корнелии 9oßou^evo^ töv öeöv не субстантивировано, его нетерминологический характер подчеркнут и соседством с родовым понятием «праведный человек», и общей матрицей Пс 14 LXX.

Вторая серия из четырех примеров (Деян 16:14; 17:4, 17; 18:7) демонстрирует несомненный технический характер понятия Geßo^evo^ (tov öeov):

Деян 16:14. Kai xi; yuv^ 6vop,axi Л-oSia, порфиропю^к; no^srac; ©uaxsiprav asßo^svn töv Oeöv, ^kousv. ..

Деян 17:4. Kai xivs; s^ aüxöv snsia6ncav Kai npoasK^npö6ncav хф Ши^ю Kai хф xöv xs asßo^svmv 'EUr/vojv п^бо; поХи, yuvaiKÖv xs xöv npöxrav oük öMyai.

Деян 17:17. Sis^sysxo p,sv oüv sv xfl auvayrayn xoi; 'IouSaioi; Kai zoig asßo^svoig Kai sv xfl ауорй Kaxa naaav ^p,spav про; xou; napaxuyxavovxa;.

Деян 18:7. Kai ^sxaßa; sKsi6sv sioq^6sv si; oiKiav xivo; 6vop,axi Tixiou 'Iotiaxou asßo^svov töv Oeöv, oü ^ oiKia ^v ouvo^opoüaa xfl auvayrayn.

которое подчеркивается и использованием этого сочетания для характеристики индивидов и «эллинов» (= язычников), но нагляднее всего - субстантивированным употреблением в 17:17.

Таким образом, можно считать, что в отличие от 9oßou^evo^ tov öeov, которое в Деян не имеет терминологического значения (или, что тоже самое - приобретает его только в речи Павла и ретроспективно становится техническим в описании Корнелия), Geßo^evo^ (tov öeov) употребляется в Деян как terminus technicus для квазипрозелита.

4. Прооп^ито^ в НЗ встречается четырежды.

Мф 23:15. Ouai u^iv, урар,ряхЕЦ ка! Фарюаюг илокргха!, он nspiaysxs x^v Oa^aooav ка! x^v ^nP&v novnaai sva npoaq^uxov, ка! oxav ysvnxai noisixs auxov uiov yssvvn? Sin^oxspov uprav.

Долгое время под «прозелитом» понимали язычника, обращенного в иудаизм, пока М. Гудмен не обосновал теорию, согласно которой слово прооп^ихо^ в I в. наряду с узким пониманием («язычник, обращенный в иудаизм») имело и более общее значение («перешедший к новому и богоугодному устроению»), и в этом качестве могло обозначать, в том числе, иудея, ставшего фарисеем (Goodman 1994:70-74).

В ка! oi eniSn^oivxe^ 'Рюцшт 'IovSaioi те каг npoarflvzoi ... (Деян 2:11) слово появляется в перечислении разных групп иудеев, ставших свидетелями пятидесятницы. Само противопоставление 'IouSaioi хе ка! npoc^Auxoi указывает на технический характер последнего слова, то есть на язычников, принявших иудаизм. Разногласие существует только в том, относится ли 'IouSaioi те ка! npoc^Auxoi только к oi eniSn^oivxe^ 'Рюцаю1 или же ко всему каталогу народов (Haenchen 1971: 413; Pervo 2009: 66).

Следующее появление прозелитов в Деяниях - это упоминание N^^^v npoc^Auxov Avxioxrn (Деян 6:5), избранного в числе семи диаконов. Ни малейших причин сомневаться в том, что здесь также имеется в виду обращенный в иудаизм язычник, нет.

И наконец, третье появление прозелитов в Деяниях - это рассматриваемый нами текст 13:43. До тех пор, пока не будет убедительно доказано обратное, разумно принять за рабочую гипотезу, что здесь, как и в двух предыдущих случаях, под «прозелитами» понимаются язычники, принявшие иудаизм (Wilcox 1981: 108-109; Pervo 2009: 342). Нет никаких убедительных причин предполагать, что автор внезапно и неоговоренно изменяет собственному узусу в 13:43. Но раз так, сочетание oepo^evoi лроспАшо1 оказывается внутренне противоречивым.

5. В комментариях выделяются пять основных схем интерпретации Деян 13:43:

а. В xrov cepo^evrov npocnAmrov не отмечается противоречия или трудности, требующей комментирования1.

р. Комментатор отмечает необычность сочетания, не предлагая своих вариантов к устранению противоречия2.

у. Сочетание xrov cepo^evrov npocnAmrov появилось вследствие глоссы или неточного словоупотребления3.

5. В сочетании xrov cepo^evrov npocnAmrov первое слово употреблено не в техническом смысле а как указание на особую набожность или как плеоназм4.

е. В сочетании xrov oepo^evrov npoon^uxrov второе слово употреблено не в техническом смысле. Зигерт предполагает, что в данном случае воспроизведена парная структура 13:16 и 26 и слово проопАто^ не имеет терминологического значения (Siegert 1973:139, ср. Ludemann 1989:156).

Каждая из этих точек зрения ущербна. Позиции (а) и (Р) устраняются от решения проблемы. Вариант (у) следует отвергнуть, во-первых, потому, что симпатизирующие иудаизму язычники очень важны для нарратива Деян, а рассказ о событиях в Деян 13 является кульминацией павловой миссии. Именно здесь языковая небрежность или невнимание к деталям выглядят особенно неправдоподобно. Предположение о глоссе в Деян 13:43 не подтверждается ни одной из имеющихся рукописей; это обстоятельство тем не менее не помешало Ф. А. Дж. Хорту постулировать в ст. 42-43 порчу текста, предшествующую всей доступной нам рукописной традиции, и прибегнуть к конъектуре (Westcott-Hort 1882 Appendix 1:95-96), однако очевидно, что к конъектурам и исправлению текста следует

1 Lightfoot 2014: 182, Page 1886: 168, Feiten 1892: 268, Rackham 1901: 219, Wikenhauser 1938: 96, Williams 1957: 166, Tannehill 1990: 147, Le Cornu/Shulam 2003: 746.

2 Wendt 1899: 245, Preuschen 1912: 86, Strack-Billerbeck 1924: 726, Schille 1983: 297, Taylor 1994: 159.

3 Holtzmann 1901: 92, Kuhn 1968: 743, Romaniuk 1964: 74, Haenchen 1971: 413; Haehchen 1977:397, Roloff 1988 [1981]: 209, Conzelmann 1987: 106.

4 Spitta 1891: 167, Hilgenfeld 1899: 282, Zahn 1919/1921: 450, Lake 1933: 88, Bauernfeind 1980 [1939]: 178, Schlatter 1918: 942-943; Schlatter 1952: 144, Bruce 1952: 272-273; Bruce 1990: 313, Bruce 1954: 280, Haenchen 1971: 413; Haehchen 1977: 397, Marshall 1980: 229, Barrett 1994: 654, Jervell 1998: 362, Witherington 1998: 414, Fitzmyer 1998: 520, Lüdemann 2005: 173, Keener 2014: 2093

прибегать только если без них интерпретация становится невозможна.

Варианты (8) и (е) зеркальны. Они исходят из того, что автор, соединяя два термина из важной для себя области, без какого-либо пояснения или очевидной причины придал одному из них более широкое, этимологическое значение. Подобное объяснение имело бы шансы, если бы автор выказывал склонность к варьирующему употреблению важных для него понятий или если бы контекст допускал широкое толкование, однако мы видим обратное. Как и в случае с предыдущей гипотезой, такие допущения можно принять лишь как акт отчаяния.

6. Особой оригинальностью отмечена интерпретация И. А. Левинской. В ранней своей работе (Левинская 1992: 136) она склонялась к варианту (е). В английском варианте своей монографии, отталкиваясь от гудмановской интерпретации Мф 23:15 (проопАихо<; как иудея, ставшего фарисеем), она обратила внимание на то, что в позднем христианском лексиконе распространяется этимологическое понимание этого слова, и в частности, оно может выступать как синоним для любого человека, недавно вступившего в новую для себя область (Levin-skaya 1996: 40-46). И. А. Левинская видит в Деян 13:43 аналог такого словоупотребления (Levinskaya 1996: 35). Ее позиция вызвала критику рецензентов (Schwemer 1999: 286-287), но в русском переиздании и тезис, и его доказательства сохранились без изменений (Левинская 2000: 79-83), а его уверенное резюме, уже без оговорок о какой-либо гипотетичности построений, дано в опубликованном позднее комментарии (Левинская 2008: 217, отсылая доказательством к Левинская 2000: 74-93).

Безусловно, расширительно-переносное значение у термина проопАито^ в позднейшей христианской литературе присутствует (Lampe 1961: 1171). Но чтобы безоговорочно переносить его из послеконстантиновского узуса в I в., нужны достаточно серьезные основания. Ими можно назвать лишь убедительные примеры такого употребления проопАихо^ в литературе I—II вв. В их качестве предложена такая серия свидетельств: обзор начинается с двух цитат из Юстина (Dial., 28,2 и 122,5), затем приведены свидетельства патристических авторов, пользующихся словом проопАихо^ в христианизирующем смысле: два loci из статьи словаря Лампе (Феодорит Кирский, 386/393457 гг.; Прокопий Газский, ок. 475 - ок. 528), в том и другом случае видна христианская топика интерпретации Ис 54:14

LXX. К ним добавлены иллюстративные примеры - комментарий Дидима Слепого (313-398 гг.) на Пс 21 (22) LXX о том, что после воплощения Иисуса иудей становится «прозелитом евангелия язычников». Далее цитируется надписание подложного письма Марии из Кассобел (Mapia ¿к Kaoooßn^rov) Игнатию Антиохийскому, где она называет себя Mapia npoonArnoç 'I^goù XpioToù, затем следует подборка шести цитат из одной и той же VIII гомилии Астерия Амасийского (ок. 350 - ок. 410/431 гг.). Завершается серия цитатой из Климента Александрийского (Строматы, 7, 14 [= 85,6]), также указанной в статье Лампе. Из сказанного делается вывод о широте употребления слова npocn^utoç и о том, что наряду со значением «нееврей, принявший иудаизм» у него развивается значение «человек, принявший христианство», что поддерживалось прозрачной этимологической связью npocn^utoç с ярооер%оцш, и располагавшего к созданию figura etymologica. Далее исследовательница приводит в качестве возможного примера два оссуария I-II вв., на крышках которых содержится упоминание о прозелитах; опубликовавший их Б. Багатти считал их иудеохристиан-скими и строил гипотезы о возможном положении прозелитов в иудео-христианской церкви. Завершается набор доказательств латинской эпитафией III-IV вв. CIJ I2 68 = Noy JIWE 2, 491 (Левинская 2000: 79-87).

Подобный обзор, при всей его пользе к истории патристи-ческого лексикона, едва ли способен что-либо доказать для раннего периода. В двух случаях значение npoonAmoç диктуется экзегетическими потребностями, причем у Дидима с oí npoGtiöe^evoi тф vo^ro xoù 0eoù npoc^Autoi соседствует характерное патристическое выражение про rrçç emSn^iaç - где émSn^ia стоит в позднейшем, типично христианском значении «пришествие в мир Христа». Пространная редакция писем Игнатия, в которую входит письмо «Марии из Кассобел», датируется временем от 360 гг. до начала V в. (Bihlmeyer 1924: xxxii-xxxiii; Camelot 1958:15) и всего лишь подтверждает словоупотребление современных ему отцов церкви. Для проекции христианизирующего значения на I век необходимо, чтобы оно было засвидетельствовано в источниках II-III вв. Внешне наиболее убедительной кажется цитата из «Стромат»:

"ка! toûto àSs^oùç", où xoùç ката maxiv póvov, á^^a ка! xoùç

npoan^ÛTouç Aéyrav. si yàp ка! ó vûv 5isx0psúrav ùaTspov nia-

Tsúasi, oùk ïapsv oùSénra ^psîç. é^ év auváysrai аафЮ5 si ка!

navxaç sivai, ^iv ys aùxoùç SoKsiv <Ssiv> sivai àSsÀ^auç. Sè Kai navxaç àvOpranouç évoç ovxaç spyov 0soû kxA (7.14.85.6-86.2).

Климент комментирует 1 Кор 6:8 (àAA' ù^eîç aSixeîxe ка! ànoGxepeîxe, ка! xoùxo а8еАфои^). Мотив лишения и притеснения предполагает отсылку к хрестоматийному запрету обижать пришельца (Исх 22:20 и Исх 23:9 и др.), значение искомого слова склоняется здесь к самому раннему и лучше всего засвидетельствованному значению «пришелец; чужак», но отнюдь не «обращенный в христианство». Кроме того, в VII книге «Стромат» Климент ближе всего подходит к созданию индивидуальной терминологии, он насыщает христианским смыслом многие понятия (yvrnoxixoç, беюрш), в том числе и те, что обладают терминологическим значением в широком контексте иудаизма II Храма (eù%n с производными: ярооеи%п) (van der Hoek 2012: 6-8), потому ссылки именно на эту книгу требуют крайней осторожности.

Юстин в «Диалоге с Трифоном» 28,2 обращаясь к своему собеседнику-иудею, употребляет hapax legomenon яроопАиоц, которое здесь действительно стоит на месте стандартного npooéAeuoiç, и, вполне вероятно, намекает на npocn^uxoç, но если мы, вслед за самой исследовательницей, принимаем всерьез аргументацию Гудмана, то само слово npoonAuxoç здесь может употребляться в широком этимологическом смысле5, к использованию которого автор вполне склонен: например, Христа он называет ànôoxoAoç, обыгрывая глагольную этимологию слова (I Apol., 12,9; 65,1).

Наконец, Левинская обращает внимание на то, что в главе 122,5 «Диалога» Юстин говорит:

snsi Sè Kaiv^v SvaO^K^v Kai vôp,ov airaviov Kai npôaxaypa о 0soç nposK^puaas nép,ysiv, oùxi xöv naAaiöv vôp,ov àKouaôp,s0a Kai xoùç npoaqAuxouç aùxoû, àAAà (5) xöv Xpiaxöv Kai xoùç npoan^uxouç aùxoû, xà s0vn, ouç s9raxiasv,

имея в виду христиан (фюх^ю и фюхшцо<; для Юстина обозначают крещение, ср. I Apol., 61,12; 65,1), однако это восклицание - кульминация яркого эпизода, который начинается

5 Ср.: Евр 7:25 (афС^™ siç xö navxsAèç Suvaxai [sc. Tqaoûç] xoùç npoaspxopivouç Si' aùxoû хф 0вф, navxoxs Çrâv siç xö svxuyxavsiv ùnèp aùxrâv) или Евр 11:6 (maxsûaai yàp Ssi xöv npoaspxôpsvov тф 0sф öxi saxiv Kai xoiç SKÇnxoûaiv aüxöv paaOanoSôxnç yivsxai).

он с того, Трифон и герой Юстина обсуждают Ис 49:6, о котором рассказчик отзывается так:

Taüxa üpsíq [sc. 'IouSaíoi] psv síq tov yqópav Kai Touq npoan^úxouq síp^aOav vopi^sxs, тф övti 5s síq ^paq sip^xav Touq 5ia ns9raTiapévouq. (121,1)

За этим следует длинная тирада, начинающаясяся явной аллюзией к Мф 23:15 vßv Se SinAÓTepov uíoi yeévvn^, ю aüxö^ eine, ylveGÖe, где рассказчик обрушивается на «прозелитов», подразумевая под ними именно язычников, принявших иудаизм, с весьма характерным смешением адресата второго лица (oí Se npoo^Amoi, oú ^óvov oú niGteúouGiv, aAAa SinAóxepov ú^rov ß^aG9n^oÜGiv eí¡; tö övo^a aúxoü, Kai toü¡; eí¡; ¿Keívov niGxeúovxa^ Kai 9oveúeiv Kai arn^ew ßo^ovrai, 122,2, ср. 122,3). Эта тирада вызывает яростное возмущение спутников Трифона, возможно, прозелитов или квази-прозелитов (так Stanton 1998: 273-275):

Kai öansp év OsáTpra ávéKpayóv Tivsq tüv т^ Sswrépa á9iyp,évrav á^^a tí; oú npoq tov vópov Aéysi Kai Touq 9raTiZopévouq ún' aÚTOü; oútov 5é síaiv oí npoa^AuTov. (122,4)

и лишь тогда Юстин разражается той самой ремаркой, которую Левинская цитирует в подтверждение своего тезиса (122,5). После этого разговор о Законе и прозелитах продолжается, причем под npoG^uxoi рассказчик вновь имеет в виду язычников, принимающих иудаизм. Перед нами, таким образом, отнюдь не пример нормативного христианского употребления, будто бы существовавшего во времена Юстина, а всего лишь ситуативная, риторическая его модификация.

Наконец, основной эпиграфической опорой является эпитафия Noy JIWE 2, 491 (III-IV вв.):

Cresces Sinicerius Iudeus proselitus vixit ann(os) XXXV dormitione accepit. mat(er) dul(cissimo) f(i)l<io> suo fec(it) qu(o)d ips(e) mihi deb(uit) facere. VIII K(a)l(endas) Ian(uarias).

«Самое необходимость в уточнении [слова proselytus через Iudaeus - Д.Б. ] можно истолковать как свидетельство того, что без уточнения слово «прозелит» уже воспринималось как христианский термин» (Левинская 2000: 87). На мой взгляд, это поспешное решение. Во-первых, в эпитафиях бывают странные сочетания, для которых трудно определить, в чем состояла

причина уточнения, и чего именно6. Во-вторых, с логической точки зрения уточнение proselytus через Iudaeus столь же возможно, как и обратное - Iudaeus через proselytus. Иными словами, эпитафия называет Кресцента Синицерия не «еврейским прозелитом» (подразумевая существование каких-то других, нееврейских), а «евреем-прозелитом» (указывая на то, что из двух возможных групп - евреев по рождению и по выбору покойный принадлежал ко второй). Так эту надпись и понимает, в частности, Слингерланд: «а Jew, a proselyte» (Slingerland 2005:123).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что интерпретация Деян 13:43, построенная на позднейшем христианском узусе, является искусственной конструкцией.

7. Итак, следует предложить наиболее экономную интерпретацию trov oepo^evrov npoonAutrov в Деян 13:43, исходя из того, что и первое, и второе слово имеют в рамках Деян вполне ясно очерченный круг значений, которые не следует отбрасывать. Мне представляется, что источник допускает два толкования:

A. Вплоть до конца I в. терминология для обозначения язычников, частично или полностью вовлеченных в орбиту иудаизма, еще не устоялась. Обозначения для квазипрозелитов в Деяниях достаточно многочисленны, и ничто не мешает увидеть в сочетании cepo^evoi npoon^uxoi еще одно, построенное по той же модели, что и современный термин «квазипрозелит», где технически очерченное «прозелит» образует новое терминологическое понятие при присоединении уточняющего определения. Подобный взгляд ранее уже предлагался как догадка ad hoc (Steinmann 1934:140), но ныне мы можем дать ему обоснование.

B. Если же обе составные части oepo^evoi npoon^uxoi употреблены в более узком значении, то перед нами оказывается группа, которую автор Деяний называет «боящимися Бога -прозелитами», т. е., «боящимися Бога», которые стали прозе-

6 Noy JIWE 2, 489 (III-IV вв.): Eipnvn xps^nx^ [ = Opsnx^ ed.] npoo^Auxo; naxpo; Kai pnxpoc EiouSsa [sic!] 'IaSpanWxn; [sic] sZn^Ev ^x(n) [sic] y' pCnvac;) Z' ^p(s)p(av) a'.

7 Dean 1916: 21-22.

литами, приняв иудаизм через обрезание и полное соблюдение Закона. Это истолкование кажется мне предпочтительным, потому что оно лучше других укладывается в повествование Деян 13:42-50. Проповедь Павла вызвала наибольший (полемический?) интерес у представителей двух групп слушателей. Первую автор Деян называет неопределенно-собирательным «иудеи», вторую - oepô^evoi npoonAmoi, к ним обеим миссионеры обращаются с призывом пребывать «в милости Бога», т.е. не отвергнуть возвещенное прощение грехов через Иисуса (13:43). Продолжение проповеди и в особенности ее успех вызывают гнев иудеев, которые резко возражают Павлу (13:45), а тот вместе с Варнавой отвечают, что ныне обратятся к язычникам (отрефоцеба eiç та e0vn). В подтверждение предна-чертанности такого шага они воспроизводят цитату из Ис 49:6. Услышав это, язычники (та e0vn) радуются и принимают проповедь (13:48). Это ведет к небывалому миссионерскому успеху, которому иудеи препятствуют, настроив против Павла и Варнавы raç oepo^evaç yuvaixaç eùo%nMovaç (13:50). Иными словами, группа, состоящая из иудеев и «oepô^evoi / oepô^evai X» симметрично возникает сперва как собеседники, а затем, после разрыва - как гонители Павла. И. А. Левинская (2000: 9293) справедливо указывает, что именно прозелиты должны были оказаться наиболее сложной аудиторией для проповеди Павла: чтобы принять иудаизм, они должны были обладать большой решимостью, готовностью порвать с прежним окружением и образом жизни и last but not least подвергнуться крайне болезненной, опасной для жизни и, на взгляд античного общества, уродующей операции. Именно у этой группы проповедь отпущения грехов не через Закон, но через Иисуса (13:38-39) должна была вызвать наибольший интерес, несогласие и возмущение. Ближайшую параллель мы находим у Юстина, где спутниками Трифона и активными участниками дискуссии о прозелитах оказываются, по убедительному анализу Стэнтона, (квази)прозелиты (Stanton 1998: 273-275) и у Тертуллиана, который открывает свой антииудейский трактат словами «Proxime accidit: disputatio habita est Christiano et proselyto Iudaeo» (Adv. Iud., 1,1). По-видимому, свидетелями рождения этого топоса литературы adversus Iudaeos мы и становимся в Деян 13:43.

Литература

Barrett, C.K. 1994: A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. Vol. 1. London; N.Y.: T.&T. Clark.

Bauernfeind, O. 1980 [1939]: Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte. Tübingen: Mohr/Siebeck.

Bihlmeyer, K. 1924: Die apostolischen Väter. Neubearbeitung der Funk'schen Ausgabe... 1. Teil. Tübingen: Mohr/Siebeck.

Bruce, F. F. 1952: The Acts of the Apostles. The Greek Text with Introduction and Commentary. London: Tyndale.

Bruce, F.F. 1954: Commentary on the Book of the Acts. The English Text with Introduction, Exposition and Notes. London: Marshall, Morgan & Scott.

Bruce, F.F. 1990: The Acts of the Apostles. The Greek Text with Introduction and Commentary. Third Revised and Enlarged Ed., Grand Rapids: Eerdmans.

Camelot, P.Th. (texte grec, intr., trad. et notes). 1958: Ignace d'Antioche, Polycarpe de Smyrne. Lettres, Martyre de Polycarpe. Paris: CERF, (SC 10).

Conzelmann, H. 1987: Acts of the Apostles. A Commentary on the Acts of the Apostles. Philadelphia: Fortress.

Dean, L.R. 1916: A Study of the Cognomina of the Soldiers of the Roman Legions. Princeton.

Feldman, L. 1950: Jewish 'Sympathizers' in Classical Literature and Inscriptions. Transactions of the American Philological Association 81, 200-208.

Felten, J. 1892: Die Apostelgeschichte. Freiburg i.Br.: Herder.

Fitzmyer, J.A. 1998: The Acts of the Apostles. New Haven; London: Yale U.P.

Goodman, M. 1994: Mission and Conversion. Proselytizing in the Religious History of the Roman Empire. Oxford: Clarendon.

Haenchen, E. 1971: The Acts of the Apostles. A Commentary. Philadelphia: Westminster (= Oxford: Blackwell, 1971)

Haenchen, E. 1977: Die Apostelgeschichte, neu übersetzt und erklärt... 7. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hilgenfeld, Ad (ed.). 1899: Acta apostolorum graece et latine secundum antiquissimos testes... Berolini Reimeri.

Holtzmann, H. J. 1901: Die Apostelgeschichte. Tübingen; Lpz: Mohr/Siebeck.

Jervell, J. 1998: Die Apostelgeschichte, übersetzt und erklärt... Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Keener, C. S. 2014: Acts. An Exegetical Commentary. Vol. 2. 3:1-14:28. Grand Rapids: Baker Academic.

Kuhn, K. G. 1968: npoan^uxoq. Theological Dictionary of the New Testament. Vol. Vi. Grand Rapids: Eerdmans. P. 727-744.

Lake, K. 1933: Proselytes and God-fearers. The Beginnings of Christianity. Part I. The Acts of the Apostles. Vol. V. London: Macmillan. P. 7496.

Lampe, G. W. H. (ed.). 1961: A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon, 1961.

Le Cornu, H., Shulam, J. 2003: A Commentary on the Jewish Roots of Acts.

Acts 1-15. Jerusalem: Academon. Levinskaya, I. A. 1992: Chtushchie Boga Vysochayshego v nadpisyakh iz Tanaisa [Worshipers of the Most High God in the Inscriptions of Tanais]. Etyudy po antichnoy istorii i kul'ture Severnogo Pricherno-mor'ya [Essays in Ancient History and Culture of the Northern Black Sea Region]. SPb.: Glagol, 129-135.

Левинская, И. А. 1992: Чтущие Бога Высочайшего в надписях из Танаиса. Этюды по античной истории и культуре Северного Причерноморья. СПб.: Глаголъ, 129-135. Levinskaya, I. 1996: The Book of Acts in Its Diaspora Setting. Grand

Rapids: Eerdmans / Carlisle: Paternoster. Levinskaya, I.A. 2000: Deyaniya Apostolov na fone evreyskoy diaspory [The Acts of the Apostles against a background of the Jewish diaspora]. SPb.: Logos.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Левинская, И. А. Деяния Апостолов на фоне еврейской диаспоры. СПб.: Лоша

Levinskaya, I.A. 2008: Deyaniya Apostolov. Glavy 9-28. Istoriko-filologi-cheskiy kommentariy [The Acts of the Apostles. Chapters 9-28. Historical and Philological commentary]. SPb.: Faculty of Philology, St. Petersburg State University.

Левинская, И.А. 2008: Деяния Апостолов. Главы 9-28. Историко-филологический комментарий. СПб.: Факультет филологии и искусств СпбГУ. Lightfoot, J.B. 2014: The Acts of the Apostles. A Newly Discovered Commentary. In: Witherington, B., Still, T. D. (eds.). The Lightfoot Legacy Set. Vol. 1. Downers Grove: IVP Academic. Lüdemann, G. 1989: Early Christianity according to the Traditions in Acts.

A Commentary. London: SCM. Lüdemann, G. 2005: The Acts of the Apostles. What Really Happened in the Earliest Days of the Church. Assisted by Tom Hall. Amherst: Prometheus.

Marshall, I.H. 1980: The Acts of the Apostles. An Introduction and

Commentary. Grand Rapids: Eerdmans. Noy, D. 1995: Jewish Inscriptions of Western Europe. Volume 2. The City

of Rome. Cambridge: Cambridge U. P. Page, T. E. 1886: The Acts of the Apostles, being the Greek Text as revised by Drs Westcott and Hort with Explanatory Notes by T. E. Page. London: Macmillan, 1886. Pervo, R.I. 2009: Acts. A Commentary. Minneapolis: Fortress. Preuschen, E. 1912: Die Apostelgeschichte. Tübingen: Mohr/Siebeck. Rackham, R.B. 1901: The Acts of the Apostles. London: Methuen. Roloff, J. 1988 [1981]: Die Apostelgeschichte. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt.

Romaniuk, K. 1964: Die "Gottesfürchtigen" im Neuen Testament. Beitrag zue neutestamentlichen Theologie der Gottesfurcht. Aegyptus 44, 66-91.

Schille, G. 1983: Die Apostelgeschichte des Lucas. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt.

Schlatter, Ad. 1918: Erläuterungen zum Neuen Testament. Bd. 1. Die Evangelien und die Apostelgeschichte. Calw; Stuttgart: Vereinsbuchhandlung.

Schlatter, Ad. 1952: Die Apostelgeschichte. Ausgelegt für Bibelleser. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt.

Schwemer, A. M. 1999: Rev.: Levinskaya, I. The Book of Acts in Its Diaspora Setting. Grand Rapids: Eerdmans / Carlisle: Paternoster, 1996. Biblica 80, 284-288.

Siegert, F. 1973: Gottesfürchtige und Sympathisanten. Journal for the Study of Judaism 4, 109-164.

Slingerland, D. 2005: Pagan Philosophers on Judaism, 70-220 C.E. In: Neusner, J. et al. (eds.). Judaism from Moses to Muhammad: An Interpretation. Turning Points and Focal Points. Leiden; Boston: Brill, 101-144.

Spitta, Fr. 1891: Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtliche Wert. Halle: Verl. der Buchhandlung des Waisenhauses.

Stanton, G. N. 1998: Justin Martyr's 'Dialogue with Trypho': group boundaries, 'proselytes' and 'God-fearers'. In: Stanton, G. N., Stroumsa, G. (eds.). Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christiasnity. Cambridge: Cambridge U. P., 263-278.

Steinmann, A. 1934: Die Apostelgeschichte. Bonn: Hanstein.

Strack, H. L., Billerbeck, P. 1924: Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. Bd. 2. Das Evangelium nach Markus, Lukas und Johannes und die Apostelgeschichte. München: Beck.

Tannehill, R. C. 1990: The Narrative Unity of Luke-Acts. A Literary Interpretation. Vol. 2. The Acts of the Apostles. Minneapolis: Fortress.

Taylor, J. 1994: Les actes des deux apôtres. Vol. V. Commentaire historique (Actes 9,1-18,2). Paris: Gabalda.

Ustinova, Y. 1999: The Supreme Gods of the Bosporan Kingdom. Celestial Aphrodite and the Most High God. Leiden; Boston; Köln.

van der Hoek, A. 2012: Stromateis Book VII in the Light of Recent Scholarship: Approaches and Perspectives. In: Havrda, M., Husek, V., Plâtovâ, J. (eds.). The seventh book of the Stromateis : proceedings of the Colloquium on Clement of Alexandria (Olomouc, October 21-23, 2010). Leiden; Boston: Brill, 3-36.

Wendt, H. H. 1899: Die Apostelgeschichte. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Westcott, B. F., Hort, F. J. A. (rev.) 1882: The New Testament in the Original Greek. Introduction and Appendix by the editors. N.Y.: Harper. ( = Cambridge, London, 1881).

Wikenhauser, A. 1938: Die Apostelgeschichte. Regensburg: Pustet.

Wilcox, M. 1981: The 'God-Fearers' in Acts - A Reconsideration. Journal for the Study of the New testament 13, 102-122.

Williams, C. S. C. 1957: A Commentary on the Acts of the Apostles. London: Black.

Witherington, B. 1998: The Acts of the Apostles. A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans / Carlisle: Paternoster.

Zahn, Th. 1919-1921: Die Apostelgeschichte des Lucas. Lpz.: Deichert.

D. A. Bratkin. EePo^evoi ярооп^итог (Acts 13:43)

no^Aoi ... xrav osPopsvrav npoon^uxrav (Acts 13:43) offers an exegetical difficulty as ^ it binds together two words that in Acts are used semi-technically. ZsPopsvoq is used for a quasi-proselyte, or a Gentile sympathizer of Judaism. Простп^ихо^ at least in Acts is most likely to be reserved for a full convert. I collected and analyzed existing scholarly opinions on the meaning of asPopsvoi лростп^ихог. In particular, I examined the evidence that was suggested in 1996 by Irina Levinskaya in support of her hypothesis that npoon^uxov here are for the first time used in the sense that would lately become widespread in the Patristic literature, namely, "a Christian ^ convert". This evidence is not convincing. I suggest that osPopsvov npoon^uxov should be understood as yet another term for a 'God-fearer'/quasi-proselyte, or as the expression for the former 'God-fearers'/quasi-proselytes who by the time of narration had already embraced full participation of Judaism. The latter option fits the text best.

Keywords: New Testament, Acts of the Apostles, Judaism, proselytizing

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.