Научная статья на тему 'Абсолютные синонимыв научной терминологии в русском и персидском языкев сопоставлении'

Абсолютные синонимыв научной терминологии в русском и персидском языкев сопоставлении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1250
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Араш Голандам Карим, Хосейн Голами

The purpose of this paper is to compare the absolute synonymy in terminology in the Russian and Persian languages. And basing on it the authors reveals the content of the notion “terminological synonymy”. Compares terminology absolute synonyms in Russian and Persian. As a result sees a similar trend of development and transformation in classification of absolute synonyms Russian and Persian language in comparison. In both languages, mainly absolute synonyms formed by borrowing through the west-European languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Абсолютные синонимыв научной терминологии в русском и персидском языкев сопоставлении»

УДК 81-13

АБСОЛЮТНЫЕ СИНОНИМЫ В НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ

Араш Голандам Карим, Хосейн Голами

The purpose of this paper is to compare the absolute synonymy in terminology in the Russian and Persian languages. And basing on it the authors reveals the content of the notion "terminological synonymy". Compares terminology absolute synonyms in Russian and Persian. As a result sees a similar trend of development and transformation in classification of absolute synonyms Russian and Persian language in comparison. In both languages, mainly absolute synonyms formed by borrowing through the west-European languages.

Важной проблемой, которая требует детального изучения на материале различных терминосистем, является реализация семантического процесса синонимии в терминологии. Целью настоящей работы является сопоставление абсолютной синонимии в сфере терминологии в русском и персидском языках. Исходя из этого, в статье раскрывается содержание понятия «терминологическая синонимия». Сопоставляются терминологические абсолютные синонимы в русском и персидском языках. Рассматривается классификация абсолютных синонимов русского и персидского языка в сопоставлении. В итоге в русском и персидском языках видится похожая тенденция развития и приобразования абсолютной синонимии в терминологии. В обоих языках в основном абсолютная синонимия образуется путем заимствования через заподноевропейские языки.

Проблема абсолютной синонимии в области терминологии, то есть использования нескольких терминов для передачи одного понятия, является одной из наиболее важных проблем терминове-дения. В данной сфере есть много посфешенных работ как: Д.С. Лотте, Э. Вюстер, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, Л.Б. Ткачева, В.А. Татаринов, Ю.Н. Марчук и др. Как утверждает С.В. Гринев, несмотря на многочисленные исследова-

ния, многое в причинах появления, функционирования и тенденциях развития этого явления до сих пор остается неясным [1. С. 106.]. Вопрос абсолютных синонимов в персидском языке остается не решенным и открытым. Несмотря на обилие абсолютных синонимов в персидском языке нет серьёзных работ в этой сфере. О нерешенности данной проблемы свидетельствует отсутствие в литературе общепринятого определения термина «абсолютный синоним».

Среди терминоведов нет единой точки зрения на явление синонимии, но существуют различные определения синонимов. Так, по мнению В.П. Даниленко, синонимы - это слова «разно звучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение» [2. С. 103]. Б. Н. Головин определяет синонимию как совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. Он полагает, что синонимы выражают одно понятие, различаются оттенками значения или стилистической окраской, или и тем и другим. Кроме того, они способны к взаимозаменяемости в контексте [3. С. 53]. А. В. Суперанская считает синонимами «знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей» [4. С. 49]. Определения синонимии в термино-ведении, как правило, основываются на близости значения и критерии взаимозаменяемости. Большинство ученых считают существование абсолютных синонимов в общеупотребительном языке как положительное явление, которое обогащает язык. Например, по мнению Б.Н. Головина, «роль синонимов чрезвычайно велика в развитии речевой культуры: чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее он может выражать оттенки мыслей и настроений» [3. С. 53]. Или, В.М. Лейчик определяет синонимию как закономерный результат развития науки и увеличения объема научного знания об объекте [5. С. 256]. По мнению В.А. Татаринова, отсутствие «синонимического мышления» в науке и технике - это симптом застоя и бесплодности мысли, ибо чем выше уровень развития научной мысли, тем неисчерпаемее предстает перед исследователем реальная действительность, тем разнообразнее она находит свое выражение в языковых формах [6, с. 528]. Вышеперечисленные исследователи относятся к абсолютной синонимии в терминологической области положительно,

учитывая, что термины-эквиваленты являются свидетельством расширения возможностей специального языка. Они рассматривают абсолютную синонимию как неизбежное явление. Д.С. Лотте, указывает, что абсолютная синонимия должна быть устранена, так как это приводит к неправильному пониманию того или иного понятия, затрудняет научную и профессиональную коммуникацию, вносит определенные трудности в процесс перевода. Такую же точку зрения высказывает Л.Б. Ткачева, утверждая, что синонимия в терминологии явление явно нежелательное [7. С. 124].

Своеобразие терминологических синонимов, по мнению подавляющего большинства лингвистов, определяется прежде всего характером значения - единой денотатнвно-сигннфнкативной отнесенностью, на основании чего терминологическую синонимию нередко называют терминологической дублетностью [3, с. 38-54]. Абсолютные (полные) синонимы, характеризуются отсутствием семантических различий, эмоционально-экспрессивных и стилистических оппозиций, а также способностью к свободной взаимозамене. Например, в русском языке аллегория - иносказание, ассимиляция - уподобление, , флексия - окончание или в персидском языке анарши - ашуб 'анархия', конвансион - мовафегатнаме 'конвенция'.

Абсолютные терминологические синонимы, могут различаться по своей структуре. Один из терминов представляет собой моно, а другой - полилексемное образование. Например, в русском языке генитив - родительный падеж, императив - повелительное наклонение, компаратив - сравнительная степень, сингулятивы -единичные существительные, субстантив - имя существитечь-ное. В персидском языке парлеман - маджлес немайандган 'парламент ', материалисм - мадде прарасти 'материализм' , реалисм - ваге гераи 'реализм'.

В терминологии можно встретить следующие наименования терминов-синонимов: 1) относительные синонимы; 2) абсолютные синонимы; 3) терминологические дублеты. «Абсолютные синонимы, во всех случаях являются эквивалентными в смысле употребления, т. е. заменяют друг друга, удовлетворяя этим принцип однозначности» [8. С. 1524].

Как указывает Гринев-Грневич С.В. «традиционная для лексикологии проблема синонимии разрабатывалась не столько в

аспекте определения степени эквивалентности потенциальных замен, сколько с целью выделения различий и исследования стилистических функций примерно равнозначных средств выражения понятий. Даже незначительная разница близких по смыслу слов свидетельствует о том, что мы имеем дело с двумя близкими, но тем не менее разными понятиями и, следовательно, разными терминами. Если же термины обозначают одно и то же понятие, было предложено использовать для этого явления термин дублетность, который на длительное время существенно потеснил термин синонимия». [1. С. 104.]

В 1970-е гг. в специальной литературе стали выделять, кроме дублетов, и варианты терминов. При этом понятия синоним, вариант и дублет часто рассматривались как равнозначные, иногда же варианты рассматривались как разновидность синонимов, а дублеты - как лексические варианты. В связи с этим был введен обобщающий термин терминологические эквиваленты, однако существует тенденция использовать этот термин для обозначения межъязыковых терминологических соответствий [9. С. 83].

Наиболее полной, отражающей все возможные типы терминов-синонимов является классификация, разработанная С.В. Гриневым Гриневичем. Равнозначные термины - по мнению С.В. Гринев-Гриневича, имеют одинаковое или подобное значение, и используются для наименования одного и того же понятия. Они подразделяются на термины-синонимы, являющиеся равнозначными терминами одного языка, и эквиваленты, представляющие собой разноязычные равнозначные термины. Термины-синонимы разделяются на абсолютные синонимы (синонимы с тождественным значением) и условные синонимы (синонимы с подобным значением). Абсолютные синонимы в свою очернедь подразделяются на варианты (синонимы, получаемые вариацией формы термина) и дублеты (синонимы с различной формой).

Варианты сами подразделяются на различные виды: графические, фонетические, фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, морфолого-синтаксиче-ские. Дублеты подразделяются на разновременные, отличающиеся хронологическим статусом, ареальные, отличающиеся ареалом распространения, и разноязычные, т. е. исконные и заимствованные или заимствованные из разных языков [1. С. 105].

Для подробного анализа абсолютных синонимов русского и персидского языков в сопоставлении, мы рассмотрим сопоставление терминологичных абсолютных синонимов на основании классификации терминов С. В. Гринева-Гриневича. А)варианты

Варианты подразделятся на следующие:

графические варианты - варианты, различающиеся только написанием: фильтрпресс - фильтр пресс, в персидском языке ме-дад - мадад 'карандаш', - оо_^о 'Тегеран'.

фонетические варианты - варианты, различающиеся только произношением: тэрмин - термин, комбайнер - комбайнёр, в персидском языке Тегран - Тегрун 'Тегеран', Иран - Ирун 'Иран'.

фонетико-графические варианты - варианты, различающиеся только произношением и вариантным написанием одинаковых лексем: граффито - граффити - сграффито - сграф фити, ноль - нуль, - оо_^1и - Тегеран - Тегерун 'Тегеран'.

морфологические варианты - варианты, различаю щиеся только словоизменительным аффиксом: цехи - цехе, в персидском языке мовафегатнаме - тавафогвтнаме 'соглашение'.

словообразовательные варианты - варианты, различающиеся только словообразовательными аффиксами: бульдозерщик -бульдозерист, в персидском языке машинист - машинкар 'машинист'.

синтаксические варианты - варианты, отличающиеся синтаксической моделью образования: бурение взрывом - взрывное бурение, корзина для мусора - мусорная корзина, самзодаи - зодайеш сам 'детоксификация'

морфолого-синтаксические варианты, которые могут имет множество разновидностей приведем некоторые из них.

эллиптические варианты - морфолого-синтаксические варианты, образованные эллипсисом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его значения: вяжущие материалы - вяжущие, бурение методом взрыва - бурение взрывом, в персидском языке реакторе хастеи - реактор 'атомныйреактор', волтаж инвертор - инвертор 'инвертор напряжения'.

аббревиатурные варианты - образованные сложением начальных букв многокомпонентного термина: высшее учебное заве-

дение - вуз. В персидском языке Нируе замини артеш джумхурие эслами иран - НЗАДЖА 'сухопутные военные вооружения иранского исласского госсударства'.

Б) Дублеты.

Дублеты подразделятся на следующие:

разновременные дублеты - дублеты, отличающиеся хронологическим статусом как летчик - летун, почтальон - письмоносец в персидском языке шахрдари - шахр бани 'мерство', дадгоста-ри - адлие 'прократура'.

Разноязычные - дублеты, заимствованные из разных языков как распылитель - форсунка, В персидском языке ходкар - ото-матик 'автоматика'.

Как видеться из приведенной классификации абсолютные синонимы в сфере терминологии в русском и персидском языках имеют схожее положение. Оба языка в основном обогащены в области терминологии заимствованиями из западноевропейских языков. Но так же данные языки в сфере специальной лексики могут употреблять, так же абсолютные синонимы термины своего языка. В обе языка видится тенденция образования абсолютных синонимов в сфере терминологии на разных лексических и грамматических формах языка.

Стремление к тождесловию особенно заметно проявляется в специальной лексике, например: вид - аспект 'глагольный вид', вариант - аллоединица, производное слово - дериват, повелительное наклонение - императив, воспаление легких - пневмония в персидском языке замане хал - эстемрари 'настоящее время', замане гозаште - мази 'прошедшее время', айанде - мостагбал 'будушее время' и м. др. . Но при этом в языке, объем абсолютных синонимов имеет постоянную тенденцию к возрастанию и уменьшению.

В сфере терминологии, заимствования иноязычных лексем с идентичным значением занимают в русском и персидском языках значительное место по сравнению с другими формами обеспечения лексической тождественности. Заимствование терминологич-ных лексем в русском языке типа сульфид марганца - сернистый марганец, китаистика - китаеведение. Заимствование термино-логичных лексем в персидском языке как: прожектор - нурафкан 'прожектор', рол - нагш 'роль', сенарио - филм наме 'сценария'.

Причинами проникновения в язык иноязычных лексем с тождественными значениями является межкультурная коммуникация и как следствие, языковые контакты, что приводит к образованию абсолютных синонимов. Наиболее обогащена заимствованными лексемами с идентичными значениями термосфера русского и персидского языков. Можно согласиться с А.В. Суперанской, которая считает, что абсолютные синонимы, один из которых является иноязычным словом, обладают «одинаковой предметно-понятийной и предметно-номинативной отнесенностью» [4. С. 124].

При определении тождества в паре заимствованного и незаимствованного синонимов, необходимо установить ряд принципов их тождественности: во-первых, полная семантическая освоенность иноязычного слова, то есть, носители языка не должны осознавать иноязычность лексемы, и как следствие, при функционировании заимствованного слова в русском и персидском языке коннотатив-ный слой значения не должен актуализироваться. Если последнее происходит, то синонимы из сферы абсолютных синонимов переходят в класс стилистических, оставаясь при этом семантически тождественными словами, то есть точными.

По мнению Лагутины, ядром тождественных лексем являются заимствования. Особенно явно это сказывается в специальной лексике. Например: магазин - маркет, глагольный вид - аспект, зубной - дентальный, дериват - производное слово. A.B. Лагутина также считает, что большую роль при возникновении абсолютных синонимов играют заимствования из близкородственных языков. С такой точкой зрения можно согласиться с определенной долей условности, так как она вступает в противоречие с вышеперечисленными принципами тождества заимствованного и незаимствованного синонима. Действительно, по наблюдениям исследователей, например, в украинском языке имеются лексемы, тождественные по значению русскому синониму терминологические лексемы лингвистика - языкознание - мовознавство, алфавит - азбука -абетка. [10. С. 117].

Но нужно отметить, что в нынешнее время заимствование синонимов в области терминологии в первую очередь надо отнести не к близкородственным, а к западноевропейским языкам. Этот факт всё больше можно увидеть в персидском языке, где в сегодняшний день большая часть заимствованных синонимов, приходится

на долю западноевропейских стран. Например, сен - сахне 'сцена', суже - музуе филм 'сюжет', флаш бак - паснегах 'воспоминания'.

При этом нужно упомянут, что вопрос абсолютные синонимы, очень тесно связано со временем и факторами влияющие на язык. Если рассмотреть появление терминологии в персидском языке, то можно увидеть, что в разные периоды заимствовались термины из разных языков как арабский, турецкий (азербайджанский), русский и английский. Например, мази - гозаште (араб.) 'прошедшее время', мозаре - хал (араб.) 'настоящее время'. Такое же представление можно сделать и о русском языке.

Констатация факта тождества значений заимствованного и незаимствованного синонимов в строгом смысле данного понятия возможна только тогда, когда заимствованная лексема полностью освоена в той области, где названное понятие является актуальным, что часто встречается в сфере специальной лексики. В качестве примеров можно привести пары терминов, один из которых интернационализм, а другой соответствующая калька в русском или персидском языке вербальный - словесный, ассимиляция - уподобление, дистрибуция - распределение, субституция - подстановка - замена или в персидском языке анаршист - ашубталаб 'воинствующий', антернасионал - бейналмелали 'международный ', блук - мотахед 'союзник', буржуа - сармаедар 'буржуй', субсид - яране 'дотации'.

Среди терминологических синонимов возможны все заимствованные слова: сигнификат - десигнатор - интенсионал (пример A.B. Лагутиной). Следуя логике A.B. Лагутиной, к этой группе тождественных иноязычных лексем следует отнести и случаи типа денотат - экстенсионал, сема - ноэма - семантический множитель. Оставляя в стороне в некоторой степени разумное сомнение относительно различий в сигнификативном содержании вышеперечисленных слов, заметим, что в среде русских лингвистов предпочтительными являются термины сигнификат (из пары сигнификат - интенсионал), денотат 'денотат - экстенсионал', сема 'сема - ноэма - семантический множитель). Соответственно, мы наблюдаем различия в частотности и предпочтительности употребления той или иной иноязычной лексемы, при этом оставляем за приведенными словами статус семантически тождественных синонимов. Такое же представление можно привести и из персид-

ского языка: Эфект - эфе - джелвеха 'эфект', ранджфайндер -телеметр - бордяб 'Расходомеры'. Наши наблюдения над парами заимствованный в русском и персидском языке показывают, что они способны к процессу семантического размежевания, за иноязычной лексемой может закрепляться дополнительный смысл.

Так в паре модельер - кутюрье, которые являются заимствованиями (но слово модельер языком очень хорошо освоено, «заимствования» у слова нейтрализовался) при общем значении «специалист по изготовлению одежды» высвечивается дополнительный смысл - «современная высокая мода». Точно такой же пример можно привести из персидского языка сопоставляя слова мод 'мода' и фашен 'мода', которые считаются заимствованиями, но так же как слово модельер в русском языке очень хорошо освоились. У слова Фашен так же появился дополнительный смысл -«современная высокая мода».

Как утверждает Гринев-Грневич С.В. «Если в синхронном плане они, безусловно, представляют собой помеху, то с точки развития терминологий могут являться весьма полезным материалом для наименования возникающих новых понятий». Мы так же придерживаемся этого мнения, в синхронном отрезке времени абсолютная синонимия в терминологии может привести к возникновению нескольких тождественных и равнозначных слов. Многие специалисты смотрят на это негативно, но в последствии и в процессе развития и пополнения языка это многообразия равнозначных терминов может уточниться и способствовать к возникновению новых понятий и углублению существующих понятий. В результате если в синхронном плане абсолютная синонимия может показаться как явление чуждому к понятию синонимия, но в диахронном отрезке, способствует к пополнению и многообразию языка и играет важную роль в обогащении языка.

В сегодняшний день в русском и персидском языках видится общая тенденция заимствования научных терминов и образования абсолютных синонимов. Это в основном, слова заимствованные из западноевропейских стран. В обоих языках развивается и расширяется категория абсолютной синонимии в терминологии и специальной литературы, различными путями в языке. Сделав вывод, авторы данной статьи так же придерживаются идеям таких лингвистов, которые считают роль абсолютной синонимии в языке

обогащающим. Категория абсолютные синонимы хотя на первый взгляд при образовании может иметь негативные последствия, но со временем углубляет понятия в специальной лексике и расширяет коммуникативную сферу в терминологии.

Список литературы

1. Гринев-Грневич, С. В. Терминоведение. - М.: Изд-во «Академия» 2008. - 102-106 с.

2. Даниленко, В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). - М., 1977. - 102-111 с.

3. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - 38-55 с.

4. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. - М., 2003. - 49 с.

5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М., 2006. - 256 с.

6. Татаринов В. А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь. - М. : Московский лицей, 2006. - 528 с.

7. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск, 1987. - 124 с.

8. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 1524 с.

9. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация научно-технической терминологии: словарь терминов. - М., 1983. - 83 с.

10.Лагутина А. В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. - М.: Наука, 1967. - 115147 с.

Сведения об авторе

Араш Голандам Карим - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русского языка University of Guilan. Rаsht, Iran

golandam@guilan.ac.ir

Хосейн Голами - кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка Тегеранского университета.

hgholamy@ut.ac.ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.