Научная статья на тему '99. 01. 003. Набоков В. В. Из комментариев к роману "евгенй Онегин". (глава первая, строфы XVII-XXI)'

99. 01. 003. Набоков В. В. Из комментариев к роману "евгенй Онегин". (глава первая, строфы XVII-XXI) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА -ИСТОРИЯ 01 / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / НАБОКОВ ВВ / ПУШКИН A.C. 01.001 / 01.002 ПУШКИН A.C. "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" / 003
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «99. 01. 003. Набоков В. В. Из комментариев к роману "евгенй Онегин". (глава первая, строфы XVII-XXI)»

РОССИЙСКАЯАКДДеГИИЯ НАУК

ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ

НАУКИ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

СЕРИЯ 7

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ

1999-1

издается с 1973 г. выходит 4 раза в год индекс серии 2.7

МОСКВА 1999

Возможно, в наши дни нового юбилея - 200-летия со дня рождения великого поэта - стоит особенно внимательно прислушаться к словам С.Франка, обращенным к своим современникам в статье "Пушкин и духовный путь России" (Пушкин, - Париж, 1937,- 8 февр.), о том, что пушкинского завета "примирения с жизнью, любви к жизни... вот чего более всего Недостает нам всем, несмотря на всю законность борьбы со злом и негодования на него. Вот почему Пушкин не только в прелести своей поэзии есть и даст утешение в нашей скорби, но и в духовном своем содержании более, чем когда либо, должен быть нашим наставником".

Т.Г.Петрова

99.01.003.НАБОКОВ В.В. ИЗ КОММЕНТАРИЕВ К РОМАНУ "ЕВГЕНЙ ОНЕГИН". (Глава первая, строфы ХУП-ХХ1).

Публикуемый ниже текст представляет собой Фрагмент готовящегося к выходу в свет комментария В.В.Набокова (1899-1977) к пушкинскому роману в стихах, над которым писатель, подаривший англоязычному читателю также и новый перевод "Евгения Онегина", работал с 1950 по 1964 г., когда, наконец, вышло из печати его четырехтомное детище: том, содержащий перевод текста романа на английский, два тома комментариев и том, в котором было воспроизведено издание "Евгения Онегина" 1837 г. "Написание книги. - указывал в предисловии к первому тому Набоков, было продиктовано настоятельной потребностью в связи с курсом русской литературы, который я читал в 1950-е годы в Корнеллском университете в городе Итака, штат Нью-Йорк, и отсутствием верного перевода "Евгения Онегина" на английский язык" (с. XI).

Комментарии Набокова своеобазны и прихотливы: они мало напоминают привычный историко-литературный жанр. И это вполне объяснимо, ибо вышли они из-под пера крупного писателя. Отсюда - непредсказуемость поворотов мысли и ассоциаций, особая свобода суждений, идущих часто вразрез с общепринятым, но отсюда же и некоторая, порой, чрезмерность, избыточность

сообщаемых сведений: Набоков увлекается и комментарий к пушкинскому тексту переходит в комментарий комментария.

Другая особенность набоковского текста состоит в том, что он двунаправлен, будучи ориентирован не только на реалии романа Пушкина, но и собственно на перевод. Характерны в этой связи два предпосланные переводу эпиграфа - оба из Пушкина: "И к девственным лесам / Младой Америки", - из черновых набросков к стихотворению "Осень", и другой - из статьи: "О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая": "Ныне (пример неслыханный!) первый из французских писателей переводит Мильтона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы верхом его искусства, если б только оный был возможен!" Эпиграфы эти как бы раскрывают цель Набокова - открыть для "девственной" Америки и вообще для англоговорящего мира новый континент - "Евгения Онегина", и средство, ведущее к ее осуществлению - "перевод предельно точный, подстрочный, дословный... Этой точности, признавался Набоков в "Заметках переводчика", написанных, когда большая часть работы была уже выполнена, я рад был все принести в жертву - "гладкость" (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму, и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, это ямб..."1

Именно как переводчик Набоков стремится обосновать свой выбор того или иного слова, оборота, фразы. Слово — вот главная его забота. "Одна из задач переводчика, - продолжает он, - это выбор поэтического словаря.

Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходит. Суживая пределы, убеждаешься в том, что "Онегин", в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Попа, например, — и его эпигона Байрона), чем, скажем, к лексикону Кольриджа или Китса. Объясняется это конечно влиянием на английских поэтов XVIII в. французских принципов поэтики, среди коих главные: "хороший вкус", "здравый смысл", принятые эпитеты, примат родового термина, пренебрежение частным и т. д. Только вдавшись в эти изыскания, понимаешь, до чего лексикон Пушкина и поэтов его времени связан

' Новый журнал. Нью-Йорк, 1957. - Т. 49. - С. 130.

с той французской поэзией, которую Пушкин так поносил и с которой он так сроднился. Словесная ткань "Онегина" по сравнению со словарем английских романтиков бедна и скромна.

Как феномен стиля и рассматривает Набоков роман Пушкина. "Это, — пишет он во Введении к переводу, - не "картина русской жизни"; это, в лучшем случае, картина, изображающая небольшую группу русских второго десятилетия прошлого века, скрещенных со всеми тривиальными персонажами западноевропейского романа и помещенных в стилизованную Россию, - картина, которая сразу распалась бы, не будь французских подпорок и перестань французы, олицетворяющие английских и немецких писателей, суфлировать говорящим по-русски героям и героиням. Парадоксальность, с точки зрения переводчика, состоит в том, что единственно важным русским элементом становится эта речь, пушкинский язык, струящийся и переливающийся сквозь мелодию стиха: язык, подобного которому Россия до Пушкина не знала. Лучшее, что я мог сделать - это описать в комментариях специфические особенности оригинала" (т. 1,с.7-8).

Русскому читателю комментарий Набокова может быть интересен не только новыми сведениями историко-литературного характера, в частности, обширным привлеченным для сопоставления материалом западноевропейской литературы (в чем проявилась, не в последнюю очередь, адресованность комментария западному читателю, хотя и следует подчеркнуть, что именно западноевропейскую, особенно французскую словестность - как оригинальную, так и в качестве посредника, - писатель рассматривал как "подоплеку" словесности русской), но и тем, что в свете другого языка и другой культуры (а Набоков в данном случае смотрит на роман как бы глазами иностранца) начинают играть новыми гранями некоторые привычные смыслы, заметить которые прежде не удавалось вследствие стертости, "автоматизма" как сказали бы "оппоязовцы") восприятия. И давно знакомое становится, подчас, иным...

XVII

3-4. Представление начиналось в половине седьмого, и из Двух императорских театров того времени (1819) имеется в виду,

вероятно, Большой Каменный в районе Коломны. Балеты разнообразно сочетались с операми и трагедиями.

Следует заметить, как зависим этот пустой день от хода времени. "Тс, которые менее всего ценят свое время, имеют обычно наибольшее количество часовых механизмов и более всего обеспокоены точностью их хода" (Мария Эджворт, "Скука" [1809], гл. ! ).

5. Злой. - Также "порочный", "вредный", "злобный", "зловредный", "плохой". Имеет отличие быть единственным односложным прилагательным в русском языке.

6-7. Непостоянный обожатель. - Volage adorateur (как употреблено, например, в "Федре" [1677] Расина, II, 1).

7. Обожатель очаровательных актрис. - Ср. Стендаль, "Красное и черное" (1831) гл. 24: "Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]... вы что... влюбились в какую-нибудь актрису?" Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. Сейчас [в 1830 г.] они подражают веку Людовика XV" (пер. под ред. Б.Г. Реизова).

Таковы русские 1830 г. у Стендаля: они относятся к литературному типу путешествующего московита XVIII столетия.

Насколько эвфемистично здесь сообщение нашего поэта о веселых днях его и онегинской юности в Петербурге, можно догадаться из непристойного письма Пушкина другому распутнику (Павлу Мансурову, родившемуся в 1795 г. и, таким образом, онегинскому сверстнику) об общих друзьях и молодых актрисах с разными приапическими подробностями (забавно перемешанными с дерзкими политическими шутками) из Петербурга в Новгород от 27 окт. 1819 г.:

"...Мы не забыли тебя и в 7 часов с 1/2 каждый день поминаем в театре рукоплесканьями, вздохами - и говорим: свет-то наш Павел! что-то делает он теперь в Великом Новгороде? завидует нам - и плачет о К[рыловой, юной балерине] (разумеется, нижним проходом).

Оставим элегии, мой друг. Исторически буду говорить тебе о наших [следует венерологическое обозрение]... У меня открывается

маленький; и то хорошо. Всеволожский [Никита] играет; мел столбом! деньги сыплются! Сосницкая [актриса] и кн. Шаховской [драматург] толстеют и глупеют - а я в них не влюблен - однако ж его вызывал за его дурную комедию, а ее за посредственную игру.

Tolstoy [Яков] болен - не скажу чем - у меня и так уже много <сифилиса> в моем письме. Зеленая лампа [общество повес и frondeurs <фрондеров - фр.>] нагорела - кажется, гаснет - а жаль -масло есть (т.е. шампанское нашего друга). [Имеется в виду Всеволожский, в доме которого происходили встречи]. Пишешь ли ты, мой собрат - напишешь ли мне, мой холосенький ["холосенький": этот нежный лепет не имеет гомосексуального подтекста]. Поговори мне о себе - о военных поселеньях. Это все мне нужно - потому, что я люблю тебя - и ненавижу

деспотизм...".

Молодые либералы 1819 г. резко осуждали военные поселения. Основанные в 1817 г. с целью понижения расходов на содержание огромной армии в мирное время, они находились в ведении военного советника Александра I графа Алексей Аракчеева (1769-1834). Формировались они - из государственных крестьян (т.е. крепостных, принадлежавших не частным землевладельцам, но государству). Такие поселения были построены на голых болотах Новгорода и в диких степях Херсона. Каждая деревня состояла из одной роты (228 человек). Поселенцы были обязаны совмещать военную службу с земледелием в условиях строжайшей дисциплины, подвергаясь суровому наказанию за малейшую провинность. Идея этих "военных поселений" очень привлекала склонного к мистике и систематике Александра. Он рассматривал их, в идеале, как прочный костяк деревень, состоящих из постоянных рекрутов, китайскую стену chair a canon <пушечного мяса. — Фр.>, пересекающую всю Россию с севера на юг. Ни он, ни Аракчеев не могли понять, почему эта прекрасная идея отталкивала некоторых наиболее выдающихся русских генералов. Военные поселения были смутным предвестием значительно более эффективных и обширных советских трудовых лагерей, основанных Лениным в J920 г. и процветающих до сих пор (1962).

8. Почетный гражданин кулис. - По некоторым размышлениям моя литературная совесть подсказала мне, что "завсегдатай актерской уборной" выбрано достаточно правильно (и

в действительности более тонко сочетается с соответствующими английскими ассоциациями) и лучше гармонирует с лаконизмом пушкинского стиля в этой строфе, после которой я вернулся к буквализму.

9. Онегин полетел к театру. — Онегин мчится в театр, но летит не слишком быстро: его приятель Пушкин опережает его и находится в театре уже на протяжении трех строф (XVIII, XIX, XX), когда туда приезжает Онегин (XXI). Тема погони с ее чередующимися фазами настижения и отставания продлится до XXXVI строфы.

12. Федру, Клеопатру [вин падеж от "Федра", "Клеопатра"]. -Я полагаю, что первая имеет отношение к трехактной опере Ж.Б. Лемаена (Lemoyne J.B.) "Федра" (1786) по трагедии Расина, представленной в С.-Петербурге 18 дек. 1818 г., либретто которой было написано Петром Семеновым, переделавшем его из либретто Ф.Б. Хофмана (Hoffman F.B.), а дополнительная музыка -Штейнбельтом. Партию Федры исполняла Сандунова2.

Не имея возможности в силу варварского режима посетить Ленинград с целью изучения в библиотеках старых театральных афиш, я не могу с уверенностью сказать, которую "Клеопатру" имел в виду Пушкин. Предположительно, это был спектакль французской труппы, разыгрывавшийся в Большом в 1819 г. трижды в неделю (согласно Арапову). Некая французская труппа - та же самая? -давала представления с 4 окт. 1819 г. в Малом театре на Невском проспекте3. У Корнеля в его никудышной "Родогуне" (1644) есть сирийская царица с таким именем; имеется несколько опер и трагедий, посвященных более знаменитой египетской; я сомневаюсь, что опера "Клеопатра и Цезарь", сочиненная для торжественного открытия Берлинской оперы (7 дек. 1742) моим предком Карлом Хайнрихом Грауном (Graun К.Н.) (1701-1751) по убогой "Гибели Помпея" (1643) Корнеля, положенной в основу Дж.Дж. Ботарелли (Bottarelli G.Y.), была вообще поставлена в С.-Петербурге; но другая опера - "Смерть Клеопатры" С. Назолини (Nasolini S.) (1791), с либретто A.C. Зографи (Sografi A.S.), которая

2 См.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861.

3 Согласно кн. Цявловского "Летопись жизни Пушкина" (М., 1951, т. 1, с.

была поставлена (согласно замечательной "Летописи Оперы" Альфреда Левенберга (Loewenberg А.), Кэмбридж, Нью-Йорк, 1943) в Лондоне (1806) и Париже (1813), могла дойти до Петербурга. "Исторический балет в трех актах" Ж.П. Омера (Aumer J.Р.) под названием "Клеопатра" на музыку Р. Крейцера (Kreutzer R.) (Собрание сочинений [1776], VIII, 105, письмо графу Вансу по поводу эстампа, изображающего Клеопатру) говорит: "J'en ai vu plus d'une au theatre" < "Я не однажды видел ее в театре". - Фр. > и делает примечание: "La Demoiselle Clairon jouait alors une Cleopatre dont ne se souvient plus" < "Мадемуазель Клэрон играла тогда Клеопатру, которую более не помнят". - Фр. >. Я не читал "Плененной Клеопатры" (Жоделя (Jodelle), и все, что интересовало меня в связи с "Клеопатрой" Мармонтеля (1750), это то, что публика на первом представлении присоединилась к свисту, издававшемуся весьма искусно сделанными механическими змеями, с Бьевром (Bievre), саркастически заметившим. "Je suis de l'avis de l'aspic" < "Я придерживаюсь мнения аспидов". - Фр.>.

У Вольтера нет ни одной пьесы о Клеопатре. Легенда, согласно которой "Клеопатра" в "ЕО" соотносится с "Клеопатрой, трагедией Вольтера", проистекает из ошибки М. Гофмана в его примечаниях к "ЕО", изданному Народной библиотекой (1919), и через комментарий Бродского ("ЕО", изд. "Мир", 1932) попадает в небрежную компиляцию Д. Чижевского (издание Гарвардского ун-та, 1953), хотя внимание к этим несуществующим балетам, основанным на несуществующих трагедиях, было привлечено еще в 1934 г. Томашевским (Лит. наел., XVI-XVIII, 1110).

13. Моину вызвать [вин. падеж от "Моина"]. - Героиня вялой трагедии В. Озерова "Фингал" (С.-Петербург, 9 дек. 1805). основанной на французском переводе прозаической поэмы Макферсона. Роль была "создана" великой актрисой Екатериной Семеновой (1786-1849) и позднее украшена ее соперницей Александрой Колосовой (1802-1880). Пушкину принадлежат несколько любопытных замечаний об игре этих двух исполнительниц в заметках (опубликованных посмертно) о русском театре, написанных в начале 1820 г.

Об оссианическом стиле в русской литературе см. мои коммент. к гл. Второй: XVI, 10-11.

XVIII

Строфы XVIII и XIX добавились осенью 1824 г в Михайловском, почти год спустя после того, как глава была закончена. Черновики находятся в тетради 2370, л. 20 об., после заключительной строфы третьей главы (л. 20 об., датировано 2 окт. 1824 г.).

1-4. Я отчасти сохранил плохо сбалансированный синтаксис, когда глагол, который Фонвизин делит с Княжниным, подвешен между двумя обособленными определениями.

Эпитет "переимчивый", который так мелодично занимает в четвертой строке слоги со 2-го по 6-й в 4-й строке, невозможно передать по-английски таким прилагательным, которое, будучи вновь переведено на русский, нашло бы свое строгое соответствие только в слове, употребленном Пушкиным (доказательство точности). "Переимчивый" сочетает значения трех прилагательных "подражательный", "приспособчий" и "присвойчивый".

3. Фонвизин. - Денис Фонвизин (1745-92), автор примитивной, но колоритной и забавной комедии "Недоросль" (представленной 24 сент. 1782 г.) с течением времени как сатира, наделенная честным либералом XVIII в. против жестокости, ограниченности и невежества, она утратила свою новизну; но сочность ее выражений и сила крепких характеристик выдержали испытание временем.

Фонвизин является также автором нескольких прекрасных; стихов, таких, как написанная александритами в 52 строки басня о! плетущей интриги лисе ("Лисица кознодей"), и смелой сатирической (и вместе с тем в стиле самой Императрицы Екатерины) "Универсальной придворной грамматики" (1783).

В своих поверхностных, но прелестно написанных "Письмах из Франции" 1777-78) Фонвизин очень явно обнаруживает смесь ярого национализма и несовершенного либерализма, всегда отличавшую наиболее передовых русских политических мыслителей, начиная с его времени и до декабристов. "Рассматривая состояние французской нации, - пишет он Петру Панину в письме из Аахена от 18/29 сент. 1778 г., - научился * различать вольность по праву от действительной вольности. Наш народ не имеет первой, но последнею во многом наслаждается.

Напротив того, французы, имея право вольности, живут в сущем рабстве" и т. д. Он был неприятно поражен "отсутствием военной дисциплины", когда в театре в Монпелье часовой, приставленный к ложе губернатора, "соскучив стоять на своем месте, отошел от дверей, взял стул и, поставя его рядом со всеми сидящими знатными особами, сел тут же смотреть комедию, держа в руках свое ружье". На выраженное Фонвизиным старшему офицеру удивление тот спокойно ответил: "C'est qu'il est curieux de voir la comedie" ("Потому, что ему любопытно смотреть комедию". — Фр.).

4-10. Княжнин... Озеров... Катенин... Шаховской. - Ряд посредственностей.

Яков Княжнин (1742-91) - автор трагедий и комедий, неудачно списанных с более или менее никудышных французских образцов. Я пытался читать его "Вадима Новгородского" (1789), но даже Вольтера читать легче.

Владислав Озеров (1769-1816). "Очень посредственный" (как заметил сам Пушкин на полях биографии Озерова, написанной Вяземским), автор пяти трагедий в высокопарной и сентиментальной манере своей офранцуженной эпохи: "Ярополк и Олег" (1798), "Эдип в Афинах" (1804), "Фингал" (1805), "Дмитрий Донской" (1807) и "Поликсена" (1809). Написание шестой -"Медея" (ее рукопись ныне утрачена) было прервано: несчастный сошел с ума. Эта роковая болезнь была вызвана, как считают, кознями его литературных недругов (среди них - Шаховской).

Павел Катенин (1792-1853). Очень переоцененный своим другом Пушкиным, переоценившим также "великого" (Пьера) Корнеля, напыщенного и пошлого "Сида" (1637) которого Катенин перевел на русский язык (1822). В черновике стихотворения, посвященного театральным делам (18 строк, сочиненных в 1821 г., опубликованных посмертно в 1931 г.), Пушкин уже нашел формулировку (строки 16-17):

И для нее [Семеновой]...

Младой Катенин воскресит Эсхила гений величавый...

Князь Александр Шаховской (1777-1846) - еще один библиографический груз. Театральный директор и плодовитый автор разнообразных ничтожных подражаний, в основном

французским комедиям, как, например, "Урок кокеткам, или Липецкие воды" (поставлена 23 сент. 1815 г.), в которой он как сторонник школы архаистов вывел в образе балладника Фиалкина карикатуру на Жуковского, как за десятилетие до того высмеял сентиментальность Карамзина в фарсе "Новый Стерн". Пьеса "Липецкие воды" (имеются в виду минеральные источники Липецка в Тамбовской губернии) спровоцировала молодое поколение литераторов объединиться в группу "Арзамас" (см. коммент. к гл. Восьмой: XIX, 13).

Тем не менее к зиме 1819 г. - время Онегина - "колкий" Шаховской уже оставил так называемый "классицизм" и занял так называемую "преромантическую" позицию, что, однако, никак не отразилось на его жалких писаниях. Исследователи просодии помнят его как создателя первой русской комедии ("Не любо не слушай, а лгать не мешай", 23сент. 1818 г.) "вольными ямбами" (т. е. свободно рифмующимися строками разной длины), до этого использовавшимися в баснях Крылова, - размер, которым будет написана единственная великая русская комедия в стихах "Горе от ума" Александра Грибоедова (завершена в 1824 г.). Пушкин в своем лицейском дневнике конца 1815 г. верно описал Шаховского как "не имеющего большого вкуса" и "посредственного".

В 1824 г. булгаринское издание - "Русская Талия" -оповестило, что намерено опубликовать отрывки из большой поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" в драматургической переработке Шаховского и из "Магической трилогии" Шаховского "Финн", основанной на эпизодах "Руслана и Людмилы". Этот "Финн" был поставлен в С.-Петербурге 3 нояб. 1824 г.

Я не вполне уверен, что неожиданный и неоправданный комплимент Шаховскому в этой строфе (сочиненной, как и последующая, год спустя после того, как глава была закончена) не связан с осведомленностью об этих грядущих событиях.

5-7. Ср.: Вольтер. "Анти-Житон, посвящено мадемуазель [Андриенне] Лекуврер" (французской актрисе, 1714 г.): Suand, sous le nom de Phedre, ou de Monime, Vous partagez entre Racine & vous De notre encens le tribut legitime

< Когда под именем Федры или Монимы4

Вы делите между Расином и собой

Наш фимиам законной дани. - Фр.>

- неточно процитировано Лернером (Звенья. 1935. № 5. С. 65). "Антижтон" имел своей мишенью гомосексуала маркиза де Курсьона, сына мемуариста Филиппа де Курсьона, маркиза де Данго.

12. Шарль Луи Дидло (1767-1837) - французский танцовщик и хореограф. С 1801 г. он был балетмейстером в С.-Петербурге и был прозван "Байроном балета" за свою "романтическую" фантазию.

13-14. Кулис/неслись. - Бедная рифма, несмотря на cousonne d'appui <опорная согласная. - Фр.>.

XIX

1. Мои богини! Что вы? Где вы? - Один из тех редких случаев, когда ситуация перевернута, и четыре русских слова ("Что вы? Где вы?") требуют в два раза больше английских слов в переводе.

Составная рифма "где вы / девы" великолепна...

7. Душой исполненный полет. — Но слово "flight" (полет) в английском двусмысленно ("побег").

XX

3. В райке. — "Раек", "маленький парадиз" — галлицизм, арготизм для обозначения верхней галереи в театре. Эрик Патридж (Patridge Е.) в своем "Словаре сленга и ненормированного английского" (1951) датирует 1864 годом первое употребление в английском слова "парадиз" применительно к театральной галерее и добавляет: "Всегда ощущалось его французское происхождение; вышло из употребления в 1910 г.". Несомненно, это просто адаптация парижского paradis (страна плебейского блаженства и адской жары), упоминаемая многими литераторами XVIII в. (например, Вольтером). По странному совпадению занимавших самые верхние места в лондонских театрах называли в 1810-е годы "богами галереи" (Джон С. Фармер и У.Э.Хенли. "Сленг и его соответствия", 1893).

Героиня "Митридата" Расина.

5-14. Дуняша Истомина (имя уменьшит, от Евдокии, Авдотьи, 1799-1848) - очень талантливая и миловидная "пантомимная танцовщица", ученица Дидло. Дебютировала 30 авг. 1815 г. в "пасторальном балете" "Ацис и Галатея" (музыка К.Кавоса, постановка Дидло). Арапов в своей восхитительной "Летописи" (с. 237-238) говорит о ней: "Истомина была среднего роста, брюнетка, красивой наружности, очень стройна, имела черные огненные глаза, прикрываемые длинными ресницами, которые придавали особый характер ее физиономии; она имела большую силу в ногах, "апломб на сцене и вместе с тем грацию, легкость, быстроту в движениях; пируэт ее [вращение на одном пальце ноги] и ее элевация [способность взлететь и оставаться в воздухе на дивные мгновения] были изумительны"

Из того, что мне удалось обнаружить, конкретной постановкой, которую Пушкин мог иметь здесь в виду, был, скорее всего, двухактный балет Дидло "Калиф багдадский" на музыку Фердинандо Антонолини, представленный 12 янв. 1820 г. (по крайней мере, двумя неделями позже, в котором партию Зетульбы танцевала Истомина. Это было, однако, не новое, но второе исполнение (первое состоялось 30 авг. 1818 г. с Зетульбой-Лихутиной). Другие датировки неубедительны. Арапов свидетельствует, что все балерины участвовали в "большом дивертисменте" балета Дидло "Победа на море" на музыку Антонолини, данного в качестве дополнения к первой части представления - "Русалке" (см коммент. к гл. Второй: XII, 14 и к гл. Пятой- XVII, 5) "Драконы" или "змеи" а также вычеркнутые "'медведи'", упоминаемые далее (XXIII, 1 и коммент. к XXII, 1-4), предполагают другой волшебный балет, поставленный Дидло на этот раз в китайском роде, а именно дивертисмент в четырех действиях "Хензби и Тао" ("Красавица и чудовище") на музыку Антонолини; однако дата первого представления (30 авг. 1819) также слишком ранняя, и у меня есть о снования думать, что Истомина не танцевала в этот вечер. Балет был повторен 30 окт. и 21 нояб. В один из этих дней Пушкин опоздал на спектакль; он только что вернулся из Царского. Там медведь сорвался с цепи и помчался по аллее парка, где мог причинить неприятность царю Александру, случись тому проходить мимо. Пушкин сострил: "Нашелся один добрый человек, да и тот медведь!"

Пушкин прозябал в Кишиневе, когда в Петербурге, в Большом Каменном театре Истомина танцевала Черкешенку в балете Дидло по большой поэме Пушкина "Кавказский пленник", написанной в 1820-1821 гг. Хореографическая пантомима ("Кавказский пленник, или Тень невесты", музыка Кавоса) с черкесскими играми, сражениями и парящим привидением была очень хорошо принята на первом представлении 15 янв. 1823 г. Две недели спустя (и чуть больше трех месяцев до начала "ЕО") Пушкин писал из Кишинева брату Льву в С.-Петербург, требуя подробностей постановки и исполнения партии Черкешенки Истоминой, "за которой я когда-то волочился, подобно Кавказскому пленнику". Если, как полагают выискиватели прототипов, гадкий утенок Мария Раевская, которая в тринадцать лет познакомилась с Пушкиным на Кавказе, действительно была, за спиной Пишо, образцом для (не очень характерной или оригинальной) восточной героини, то последующая замена одной девицы другою, более раннею, должна их заинтересовать.

Эта строфа (гл. Первая: XX), написанная в Одессе, была, несомненно, продиктована желанием Пушкина отблагодарить талантливую танцовщицу за роль Черкешенки и за ожидаемое исполнение ею партии Людмилы. И просто троянскую Елену чтобы утверждать, что Татьяна превосходит похотливую, будет наш поэт шутливо допускать в ноябре 1826 г. (гл. Пятая: XXXVII, 7-11) сотдельное издание>, что Киприда Гомера превосходит "мою Истомину".

Приехав только в следующей строфе, Онегин пропустил выход Истоминой, но семь глав спустя ему сообщат о том, что именно он пропустил, когда (как описано в гл. Восьмой: ХХХУ, 9, 12-13) зимой 1824 г. он читает русские журналы за тот год. В "Литературных листках" Булгарина (1У, 18февр. 1824) он moi найти эти десять строк - самый первый опубликованный пассаж пушкинского романа (гл. Первая: XX, 5-14), где издатель замечает, что они "продиктованы наизусть" путешественником, возможно, самим Онегиным, который только что был в Одессе; или, что более правдоподобно, он мог открыть булгаринский "альманах" "Русская Талия на 1825 год" (изданный в середине декабря 1824 г.) и найти там те же десять строк, перепечатанные под портретом весьма пухлой Истоминой работы Федора Иордана (она танцевала в

С.-Петербурге 8 дек. 1824 г. в первом представлении "волшебно-героического" балета в пяти действиях Дидло по "Руслану и Людмиле"), так же. как и первые когда-либо напечатанные строки "Горе от ума" Грибоедова. (См. коммент. к гл. Восьмой- ХХХУ. 7-8).

Истоминой осенью 1817 г. было всего 18 лет, когда ее тихое обаяние, ее темные волосы и цветущая красота стали причиной знаменитой дуэли в С.-Петербурге. 5 нояб. того года после размолвки со своим юным покровителем графом Шереметевым она была приглашена Грибоедовым на чашку чаю в апартаменты, которые он разделял с графом Завадовским (в котором искатели прототипов усматривают черты персонажа, упомянутого в "Горе от ума": действие IV, явление IV:

... Во-первых князь Григорий!! Чудак единственный! нас со смеху морит! Век с англичанами, вся английская складка, И так же он сквозь зубы говорит, И также коротко обстрижен для порядка).

Завадовский страстно ее любил. Шереметев обратился за советом к Якубовичу, известному сорвиголове (гот уже отправил в мир иной дюжину смельчаков), который предложил partie carree сдуэль четырех. - Фр.Ю>. И Завадовский. и Грибоедов, вполне естественно, стремились взяться за Якубовича; по некоторым размышлениям составились пары: Завадовский стал против Шереметева, а Грибоедов - Якубовича. Дуэль началась со встречи Завадовского и Шереметева на Волковом поле около полудня 12 нояб. (Онегин был, вероятно, еще в постели). Оружием служили пистолеты Лепажа, а расстояние в шагах было 6+6+6 (см. коммент. к гл. Шестой: XXIX-XXX); секундантами стали д-р Джон и друг Онегина Каверин. Шереметев стрелял первым - и его пуля оторвала кусок воротника от сюртука Завадовского. "Ah, il en voulait a ma vie! A'la barriere!". <Ax, он покушался на мою жизнь! К барьеру! -Фр.>, - закричал граф Завадовский (бессознательно перефразируя восклицание графа де Розамберта из "Конца любовных похождений Фобласа", когда в другого рода дуэли пуля противника срезала прядь его волос: "C'est a ma cerrvelle qu'il en veut!" < "Ему нужна моя голова!" - Фр. > - и с шести шагов прострелил Шереметеву грудь. В гневе и агонии несчастный, как большая рыба, бился и нырял в

снег. "Вот тебе и репка", - сказал ему Каверин печально и нелитературно. Смерть Шереметева отсрочила встречу Якубовича и Грибоедова; она состоялась год спустя (23 окт. 1818 г.) в Тифлисе; замечательный стрелок, зная, как сильно великий писатель любил играть на фортепиано, ловко ранил его в ладонь левой руки, повредив пятый палец; это не помешало Грибоедову продолжить свои музыкальные импровизации, но спустя десять лет этот согнутый палец стал единственной приметой при опознании его тела, страшно изуродованного персидской толпой во время антирусского мятежа в Тегеране, где он был посланником. Путешествуя на юг из Грузии через Армению, по дороге в Арзум Пушкин, знавший Грибоедова с 1817 г., повстречал 11 июня 1829 г. на повороте дороги арбу, запряженную двумя волами, везшую тело Грибоедова в Тифлис. Истомина вышла замуж за второстепенного актера Павла Якунина и умерла от холеры в 1848 г.

XXI

Общее поведение Онегина в этой и других строфах можно сравнить с поведением, иронически описанным анонимным автором в журнале "Сын Отечества", XX (1817), 17-24:

"Вступая в свет, первым себе правилом поставь никого не почитать <...>. Отнюдь ничему не удивляйся, ко всему изъявляй холодное равнодушие <...>. Везде являйся, но на минуту. Во все собрания вози с собою рассеяние, скуку; в театре зевай, не слушай ничего <,..>. Вообще дай разуметь, что женщин не любишь, презираешь <...>. Притворяйся, что не знаешь родства <...>. Вообще страшись привязанности' она может тебя завлечь, соединить судьбу твою с творением, с которым все делить должно будет: и радости, и горе. Это вовлечет в обязанности <...>. Обязанности суть удел простых умов; ты стремись к высшим подвигам".

Я не могу удержаться от того, чтобы не процитировать, в любопытной связи с этим, вздор на манер Вольтера (не без налета символического романтизма) из весьма переоцененного романа Стендаля "Красное и черное", гл. 37 <ч. 2, гл. 7>.

"В Лондоне Жюльен познакомился с фатовством высшего пошиба. Он сошелся с молодыми русскими вельможами

[названными в дальнейшем "les dandys ses amis"], которые посвятили его в эти тонкости.

- Вы - избранник судьбы, мой дорогой Сорель, - говорили они ему, - вам от природы присуще то холодное выражение лица — на сто миль от того, что вы сейчас испытываете, - которое с таким трудом дается нам.

- Вы не понимаете своего века, - говорил ему князь Коразов. - Делайте всегда обратное тому, чего от вас ожидают..." <пер. под ред. Б.Е.Реизова>.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1,4,5,7-9. Это - строфа с наибольшим количеством строк, имеющих ударение на второй стопе Как и в другом месте (см. коммент. к гл. Четвертой: XLVI, 11-14), использование этой разновидности совпадает с передаваемым смыслом. Никакой другой ритм не может лучше выразить затрудненное движение Онегина и его намерение рассмотреть окружающее.

2,5. По ногам... ярусы. В "Моих замечаниях об русском театре" Пушкин в 1820 г. писал: "Пред началом оперы, трагедии, балета молодой человек гуляет по всем десяти рядам кресел, ходит по всем ногам, разговаривает со всеми знакомыми и незнакомыми". Обратите внимание на галлицизм в построении предложения.

3. Двойной лорнет. - На протяжении романа Пушкин использует слово "лорнет" в двух значениях: в общем значении монокля или песне, модно закрепленного на длинной ручке, которым денди пользовался столь же элегантно, сколь красотка своим веером, и в узком смысле "театрального бинокля", фр. lorgnette double, который, как я предполагаю, имеется здесь в виду.

В "Елисее" Майкова (1771), песнь I, строка 559, гермес переодевается в полицейского капрала, делая усы из собственных черных крыльев, а в другом воплощении, песнь III, строка 278, превращается в петиметра. В строках 282-283:

Ермий со тросточкой, Ермий мой со лорнетом,

В который, чваняся, на девушек глядел.

Это монокль щеголей XVIII в.

В "Горе от ума" Грибоедова, III, 8 (где день Чацкого в Москве совпадает по времени со днем Онегина в С.-Петербурге: зима 1819-1820 гг.), юная графиня Хрюмина направляет свой "двойной лорнет" на Чацкого; в данном случае, конечно, это не бинокль, но монокль, стекла на ручке.

К середине века и позднее, когда русский роман пропитался вульгарностью и небрежностью (кроме, конечно, Тургенева и Толстого), иногда можно встретить "двойной лорнет" вместо пенсне"5.

5. Окинул взором. - По-английски тавтологично.

14. Но и Дидло мне надоел. - "Романтический писатель", упомянутый Пушкиным в примечании 5, приложенному к онегинскому аллитерационному зевку, идентифицируется по черновому варианту (2370, л. 82), где предложение начинается со слов: "Сам Пушкин говаривал...".

XXII

1-4. Переводчики хлебнули горя с первым четверостишием. сПриводятся переводы JI.-К.Сполдинга (Spolding Lt. - Col., 1881), Клайва Филиппса-Волей (Phillipps-Wolley С., 1904 [1883], Бабетт Дейч (Deutsch D., 1936), Оливера Элтона (Elton О., 1937), Доротеи Прал Радин (Prall Radin, 1937)>.

Ни один из этих переводчиков не понял, что лакеи, это праздное и сонное племя, карауля хозяйские шубы, крепко спят, растянувшись поверх этих удобных груд мехов. Кучера были не столь удачливы.

Между прочим, вначале у Пушкина (черновик 2369, л. 10) вместо "амуров" были "медведи", что могло бы помочь в выявлении существовавшей в воображении пота связи между театром и сном Татьяны (гл. Пятая) с его "косматым лакеем".

Эти amours, diables of dragjns <амуры, черты и драконы. -Фр.>, бузящие в балете Дидло в С.-Петербурге в 1919 г., являют собой шаблонных персонажей парижской оперы столетней давности. Они упоминаются, например, в песне Ш.Ф. Панарда (Panard С.F ) "Описание Оперы" (на мотив "Reveillez-vouz, belle endormie" сПроснитесь, спящая красавица. - Фр.> Дюфрени (Dufresny) и Paro де Гранваль (Ragot de Grandval), "Сочинения" (Париж, 1763).

Вследствие смешения lorgnette <бинокля-фр> и lorgnon <пенсне-фр>.

5-6. Эта интонация (технически относящаяся к перечислению) открывает серию зловещих перекличек, следующих друг за другом сквозь сон Татьяны (в гл. Пятой), празднование имени (там же) и ее московские впечатления (в гл. Седьмой): Гл. Первая: XXII, 5-6:

Еще не перестали топать. Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать... Гл. Пятая: XVII, 7-8

Лай, хохот, пенье, свист и хлоп. Людская молвь и конский топ... Гл. Пятая: XXV, 11-14:

Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога, Поклоны, шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей. Гл. Седьмая: ЫИ, I

Шум, хохот, беготня, поклоны... Следует отметить также: Гл. Шестая: XXXIX, II

Пил, ел, скучал, толстел, хирел... Гл. Седьмая: Ы, 2-4:

Там теснота, волненье, жар, Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар... Два последних примера переходят в технику составления описи; множество длинных перечней впечатлений, вещей, людей, авторов и так далее, из которых наиболее замечательный образец являет собой гл. Седьмая: XXXVIII.

Подобные интонации встречаются у Пушкина, но нигде не бросаются в глаза так, как в его поэме "Полтава" (3-16 окт. 1828 г.», песнь III, строки 243-246.

Швед, русский - колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет, Гром пушек, топот, ржанье, стон, И смерть и ад со всех сторон. 7. Снаружи и внутри. - Совершенно неправдоподобно, чтобы Джеймс Рассел Лоуэлл читал "Онегина" по-русски или в буквальном рукописном переводе, когда писал свою поэму в девяти

катренах "Снаружи и внутри" (Without and within)(b книге "Под ивами и другие поэмы", 1868), которая начинается словами: Мой кучер там в лунном свете Смотрит сквозь боковой фонарь на дверях: Я слышу его и его собратьев ругань...

— и продолжает описывать "произвольные скачки, посредством которых он согревает мерзнущие ноги"; но совпадение восхитительно, и можно вообразить себе ликование исследователя перекличек, родись Лоуэлл в 1770 г. и переведи его Пишо в 1820 г.

12. Старое английское понятие "to beat goose" <"хлопать как гусь">, которое здесь невольно напрашивается, означает бить в ладони, размахивая руками то перед грудью, то за спиной. Это именно то, что кучера, эти господские слуги, делали, когда стояли вокруг костров перед театром, одетые в свои хорошо подбитые, но не всегда защищавшие от холода синие, коричневые, зеленые, как у Деда Мороза, тулупы.

Англичанин Томас Райке (Raikes Т.) (1777-1848), посетивший Петербург десятилетие спустя (1829-1830), замечает в своем "Дневнике": "Большие костры... раскладывались близ главных театров для кучеров и слуг". Однако позднее костры были заменены "уличными печками".

14. Щеголи тех времен "неизменно отправлялись домой переодеться... после оперы, прежде чем посетить... был или ужин" (см Капитан Джиз "Браммл", II, 58) (Captain Jesse, "BrummeU").

5 сент. 1825 г. в Одессе Пушкин закончил, кроме двух, включенных годом позже строф (XVIII и XIX), эту первую часть главы Первой.

XXIII

Рядом с сильно правленным черновиком этой строфы (2369, л. II) воспроизведено А. Эфросом в кн. "Рисунки поэта" [Москва, 1933], с. 121), в левом поле Пушкин нарисовал профили графини Воронцовой, Александра Раевского и ниже, против заключительных строк - графа Воронцова. Если судить по присутствию этих рисунков, я бы не датировал строфу ранее середины октября 1823 г.. когда Пушкин видел мельком графиню, бывшую на последнем

месяце беременности, сразу же по ее возвращении из Белой Церкви в Одессу в сентябре месяце. (См. примеч. к гл. Первой: XXXIII, I).

1. Изображу ль. - Галлицизм в построении фразы; ср. dirai-je.

2. Уединенный кабинет. — Гардеробная, мужской будуар. Ср.: Парни: ("Voici le cabinet charmant / Ou les Grâces font leur toilette" <"Вот очаровательная комната / Где Грации занимаются своим туалетом"> <"Туалетная комната" в кн.: "Эротические стихотворения", кн. Ш, 1778>.

4. Одет, раздет и вновь одет. - Оригинал имеет невероятное сходство со строкой 70 "Гудибраса" Сэмюэля Батлера (ч. I. песнь I, 1663)

Опровергнуть, перейти из рук в руки и вновь

опровергнуть

Французский стихотворный перевод: Change la these, et puis réfuté.

- "Гудибрас", "роете écrit dans le temps des Troubles d'Angletere"

<"поэма, написанная в тяжелые да я Англии времена"> (Лондон, 1757) в переводе Джона Тоунли (Towneley J) (1697-1782) была редкой книгой к 1800 г. Пушкин, вероятно, видел эту ловкую штуку Тоунли в издани Йомберта, "...poeme... écrit pendant les guerres civiles d'Angleterre" <...поэма... написанная в период гражданских войн в Англии"> (в 3-х т., Лондон и Париж, 1819), с параллельным английским текстом.

Можно доказать, что мнимо-героический стиль обусловливает автоматическую смену одного элемента другим в той же последовательности, создавая здесь учетверенное совпадение (стилистическая формула, метр, ритмика и фоника). См., например, строки 52-53 в "Les Journees de Tancarville" <"Дневники Танкарвиля"> (1807) Пьер Антуана Лебрена (Lebrun Р.А.):

Le lievre qui, plein de vitesse,

S'enfuit, écouté, et puis s'enfuit...

<3аяц, который на полной скорости

Мчался, прислушивался и мчался вновь. - Фр.>

5-8. В "Светском человеке" (1736)Вольтер пишет (строки 20-27):

"Tout sert au luxe, aux plaisirs... / Voyez-vous pas ces agiles vaisseaux / Aui... de Londres... / S'en vont chercher, par un heurent

échange, / De nouveaux biens" <"Bce служит роскоши, забавам... / Видали ль вы эти проворные корабли / Да... из Лондона... / Там стоит искать для удачного обмена / Новые ценности". - Фр.>, а Байрон в "Дон Жуане", X (1823). XIV, направив своего героя в объятия императрицы Екатерины, ссылается на торговый договор между Англией и Россией и на "балтийскую навигацию, / Шкуры, ворвань, сало". Но если фрагмент не был бы процитирован во французской или русской периодике, Пушкин не мог бы в то время знать песнь X, так как она не была рассмотрена даже в английских журналах до сентября-октября 1823 г. и попала в Россию в переводе Пишо не ранее конца 1824 г.

6. Лондон щепетильный. - Этот эпитет означал бы сегодня просто "мелочный", но во времена Пушкина он все еще сохранял аромат XVIII в. как "имеющий отношение к модным безделушкам". Торговец подобными изделиями занимал место где-то между французским ювелиром или продавцом золотых или серебряных украшений и английским галантерейщиком.

См. "Щепетильник" (1765) - одноактная комедия, не лишенная таланта, - и, поистине, очаровательная, если сравнить ее с макулатурой, появлявшийся в России в это время -малоизвестного драматурга Владимира Лукина (1737-1794), подражавшего Пьеру Клоду Нивелю де ля Шоссе (Nivelle de la Chaussee P.C.) (1692-1754). Завезенные (из Франции) причудливые вещицы, упомянутые в пьесе, это - подзорные трубы, севрский фарфор, табакерки, бронзовые фигурки купидонов, шелковые маски, обручальные кольца, часы с репетиром и другие пустяки ("безделицы", "безделки", "безделушки").

11-13. Случаи примыкающей позиции со скольжением во второй стопе, или медленной строки, и со скольжением в первой и в третьей стопе, или Быстрого течения, часто встречаются в "ЕО", но очень редко Медленная строка стоит между двумя Быстрыми течениями. В действительности, данный отрывок кажется единственный в "ЕО" с такой великолепной модуляцией: Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной -Все украшало кабинет, и схематически может быть представлен (с "О", обозначающим отсутствие скольжения, и "X" - его наличие) следующим образом:

ХОХО

охоо

ХОХО

Интересно обнаружить в английских стихах (где скольжение в первой и третьей стопе столь же редко, как в русских) сходный образец; см. "Треноды" Эмерсона, строки 19-21.

XXIV

I. Янтарь на трубках Цареграда. - Русские поэты пользовались благозвучным "Царьград" (см. также "Путешествие Онегина", XXVI' 4) для обозначения Константинополя - города, который русские патриоты (такие, как славянофилы) стремились вывести из-под ислама и передать греческой церкви как представителю "Святой Руси". Упомянутые здесь модные курительные принадлежности, длинные турецкие трубки с янтарными мундштуками и разнообразными орнаментами — это южнорусские "чубуки" и "украшенные драгоценными камнями chibouques" Байрона (беспечно употребившего французскую транскрипцию местного слова в "Абидосской невесте" [1813], I, 233).

1-8. Поуп (также следуя французским образцам, но преодолевая их. благодаря богатству английской образности и самобытности стиля) описывает (1714) дамскую туалетную комнату в более изощренных подробностях ("Похищение локона", I, 133-138):

Там ярко заблистал индийский клад,

Здесь веет аравийский аромат.

Слон с черепахой как бы заодно,

Им сочетаться в гребнях суждено.

Уместен каждый, кажется, предмет:

Булавки, бусы, Библия, букет.

<Пер. В. Викушевича>.

Поуп был малоизвестен в России XIX в., где его имя произносилось через "о" как в слове "pop" и с гласной на конце, так что практически Поуп рифмовался с "poppy" (мак). В период написания главы Первой (1823) Пушкин знал "английского Буало" по французским переводам. Его Oeuvres complettes сСобрание

57

99.01.003

сочинений. - Фр.> издал Жозеф де Ля Порт (Париж, 1779), и там было несколько переводов "Похищения локона" - Марты, графини Кэйлю (1728), П.Ф. Гийо-Дефонтане (1738), Мармонтеля (1746),

Александра Де Мулина (1801), Э.Т.М. Ури (1802) и других.

*

Среди вещей Джорджа Брайана Браммла (Brummel G.B.), известного модника (когда имущество Разорившегося щеголя было продано на аукционе после того, как он уехал из Лондона в Кале в мае 1816 г.), его биограф капитан Уильям Джесс (Jesse W.) ("Жизнь", т. 1. гл. 24) упоминает "высокое зеркало-псише на подвижной раме в оправе из красного дерева на роликах, с двумя медными подсвечниками, каждый для одной свечи", а также разные художественные редкости, как севрский фарфор, и весы для писем с позолоченным купидоном, "взвешивающим сердце". Позднее, в Кане, потрепанный, но неисправимый виртуоз потратил большие деньги на приобретение бронзы - пресс-папье "мраморного, увенчанного небольшой бронзовой фигурой орла",

принадлежавшего, как говорили, Наполеону.

*

* *

Чтение английских, немецких, польских и других переводов нашей поэмы навевает скуку гораздо большую, чем даже можно было бы представить, но я нашел в своих папках копии следующих ужасных, невероятно "растянутых" и отвратительно вульгарных переводов этой строфы. сПриводятся переводы д-ра Роберта Липперта (1840), Фридриха Боденштедта (1854), д-ра Алескиса Люпуса (1899)>.

В польском переводе Юлиана Тувима (Варшава, 1954) предпринимается попытка преодолеть чудовищную трудность нахождения мужских рифм в польском языке (их нет среди слов, состоящих более чем из одного слога):

Приз за нелепость, однако, принадлежит раннему польскому переводу <Л Вельмонта (1902) под ред. д-ра Вацлава Ледницкого (Краков, 1925).

Экстракты фиалки и макового зерна в этом переводе превосходят по смехотворности нюхательную соль и мыло Липперта, губки и щетки для бороды Боденштедта и изящные наборы туалетных принадлежностей Люпуса.

Английские переводники в целом более рассудительны, даже когда ошибаются4. Духи. - Русское слово всегда во множественном числе; вероятно, истинный щеголь пользовался лишь одними.

10. Важный Грим. - Будучи отнесен к вещам, этот эпитет означает "существенный", но в применении к людям он проходит сквозь целую призму совокупных смыслов, относящихся к должности (значительный, высокопоставленный), положению (влиятельный), поведению (серьезный, величавый) и общему внешнему виду (степенный, внушительный). Подобной же трудностью отмечен и точный перевод словосочетания "важный генерал" в гл. Седьмая: LIV, 4.

12. Красноречивый сумасброд. - Образно говоря, это находится на полпути между Больтеровым грубым определением Руссо как "un charlatan declamateur" <"Шарлатана краснобая". — Фр.> (Эпилог к "Гражданской войне в Женеве", 1768) и романтической трактовкой Байрона "Дикарь Руссо, софист-самоучитель, / Страсть расцветивший, выживший из бед / Хмель красноречья" <пер. Г. Шенгели>. (Чайльд-Гарольд, Ш, LXXVII).

Примеч. 6 Пушкина к этим строкам представляет собой цитату из "Исповеди" Жан-Жака Руссо (Женева, 1781 и 1789 гг.), относящуюся к Фредерику Мельхиору Гримму (2723-1807), французскому энциклопедисту немецкого происхождения. Фрагмент, повествующий о 1757 г., находится в части II, книге IX, написанной в 1770 г., и начинается так:

Столь же пустой и фатоватый, сколь тщеславный, с мутными глазами навыкате, с развинченными манерами, он имел претензию нравиться женщинам... он начал прихорашиваться, его туалет стал для него вопросом первостепенной важности, все знали..." <Фр.>

(пер. Д.А. Горбова)

XXV

5. Чадаев. - В первом издании имя заменено звездочками. Правильно произносится "Чадаев", пишется обычно "Чаадаев", а

иногда - "Чедаев". Полковник Петр Чаадаев (1793-1856) в онегинское время был странной и выдающейся личностью, щеголь и философ, человек удачливый и остроумный, влиятельный вольнодумец, поглощенный позднее организованным мистицизмом. Денис Давыдов в замечательном стихотворении "Современная песня" (1836), предвосхитившем сатирический стиль Некрасова, обращается к Чаадаеву презрительно: "Маленький аббатик". Чаадаев - автор "Философских писем", написанных по-французски и начатых на заре 1820-х годов. Одно из них было напечатано по-русски в журнале "Телескоп", XXXIV (1836), после чего автор был официально объявлен сумасшедшим. "Письма" впервые были опубликованы иезуитом Иваном Гагариным в книге "Избранного" Чаадаева в Париже в 1862 г.

12. Венера. - Предполагают, что Пушкин имеет здесь в виду картину "Венера" (известную также как "Туалет Венеры") Франческо Альбано или Альбани (1578-1660), посредственного художника сентиментальных аллегорий (его невероятная слава покоится, как представляется, на традиционно панегирических аллюзиях к нему во французской поэзии XVIII в. — см. коммент. к гл Пятой' XL, 3)

1-4. Рядом с черновиком (1269, л. 12об: Эфрос, с. 125) в левом поле Пушкин нарисовал римский профиль Амалии Ризнич. (См. коммент. к гл. Первой: L1V.)

4. Его наряд. - Я полагаю, что на этом именно балу (зима 1819 г.) он был не просто в черном "фраке", но (следуя более Лондону, чем Парижу) во френче лазурного цвета с медными пуговицами и бархатным воротничком, с полами, закрывающими бедра, поверх очень облегающего белого жилета; весьма вероятно, что его Брегет с репетиром, со свободно свисающей карманной печатью, лежал в переднем правом кармане брюк, которые, как я представляю себе, были синего нвета панталонами (также именующимися "трико" -нанковые трико с тремя пуговицами на лодыжке), натянутыми поверх лаковых escarpins стуфель-лодочек. - Фр.>. Существовало 32 способа повязывать галстук.

7. Панталоны, фрак, жилет. - Перечень, безусловно, Французский - pantalon, frac, gilet.

Десятью годами раньше в поэме "Монах" юный Пушкин следовал Карамзину и другим писателям, употребляя для обозначения верхней одежды, закрывающей ноги, русское слово "штаны" ("фрак с штанами... жилет"), которое первоначально обозначало любой вид нижнего белья для ног (то, что сегодня называется "подштанники" или "кальсоны", фр. са!есоп), но к концу XVIII в. стало подразумевать "небольшую деталь одежды", т.е. бриджи до колен, достающие только до верхней части икры в чулке. В годы моей юности, до периода советской провинциализации, говорили "панталоны" и "штаны", в то время как синоним "брюки" считался в С.-Петербурге ужасным вульгаризмом, вкупе с "жилеткой" - словом, употреблявшимся низами вместо слова "жилет".

В ходе довольно комичного изучения борьбы Фридриха Энгельса с русским языком (как это отражено в его немецкой рукописи примечаний к значениям слов первых 33 строф "ЕО") М.П. Алексеев замечает (сборник "Пушкин. Исследования и материалы", [Ленинград, 1956], с. 89, примеч.), что хотя это и верно, что слова "панталоны, фрак, жилет" отсутствуют в "Словаре Академии Российской" (в 6 т., С.-Петербург, 1789-1794), они уже были включены в "Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту" Яновского (С.-Петербург, 1803-1804, 1806).

14. Академический словарь. - Примечание 6, сделанное здесь Пушкиным к отдельному изданию Первой главы (1825). гласит:

"Нельзя не пожалеть, что наши писатели слишком редко справляются со словарем Российской Академии6. Он останется вечным памятником попечительной воли Екатерины и просвещенного труда наследников Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного. Вот, что говорит Карамзин7 в своей речи [перед Российской Академией 5 дек. 1818 г.]: "Академия Российская ознаменовала самое начало бытия своего творением, важнейшим для языка, необходимым для авторов, необходимым для всякого, кто желает предлагать мысли с ясностью, кто желает

'Этот "Словарь Академии Российской" был в библиотеке Пушкина, см. Модзалевский. "Библиотека А.С.Пушкина" // П. и его совр., Ш, 9-10, (1909), 94

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Реформатор языка, галломан, эссеист, новеллист, поэт и историк, предшественник Пушкина по литературному стилю Николай Карамзин (1766-1826).

понимать себя и других. Полный словарь, изданный Академиею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев: наша, без сомнения счастливая, судьба, во всех отношениях, есть какая-то необыкновенная скорость: мы зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия, Германия славились уже многими великими писателями, еще не имея словаря: мы имели церковные, духовные книги; имели стихотворцев, писателей, но только одного истинно классического (Ломоносова), и представили систему языка, которая может равняться с знаменитыми творениями Академий Флорентинской и Парижской. Екатерина Великая [русская императрица 1762-1796] ... кто из нас и в самый цветущий век Александра I [годы правления 1801-1825] может произносить имя ее без глубокого чувства любви и благодарности?., [очень французский риторический оборот] Екатерина, любя славу России, как собственную, и славу побед, и мирную славу разума [ фр. raison], приняла сей счастливый плод трудов Академии с тем лестным благоволением, коим она умела награждать все достохвальное и которое осталось для вас, милостивые государи, незабвенным, драгоценнейшим воспоминанием.

[подписано] Примеч. соч.

(Пушкин в своих примечаниях развертывает тонкое взаимодействие между "сочинителем" и "издателем": литературные маскарады были в моде среди писателей-романтиков).

XXVII

Девятнадцать последовательно расположенных строф - с XVIII по XXXV можно назвать "Преследованием". В XXVII Пушкин настигает своего героя-приятеля и первым добирается до освещенного особняка. Онегин подъезжает, но Пушкин уже внутри. В этой XXVII строфе я попытался точно передать совершенный вид русских глаголов (в других обстоятельствах достаточно хорошо выражаемый по-английски настоящим), чтобы сохранить в нетронутом виде важный структурный переход от одного персонажа к другому в данном месте, после которого Пушкин, условный распутник (XXIX) и вдохновенный воспоминатель (XXX-XXXIV, завершающаяся на первоначальной легкомысленной ноте), так

основательно берется за дело, что причиняющий беспокойство временной аспект в описании вечера Онегина легко отбрасывается прочь (поскольку он не показан распутничающим и играющим, читатель должен предположить, что Онегин проводит на балу семь или восемь часов) посредством великолепного лирического отступления, и Пушкин после запаздывания на бал (ибо задержался перед тем в туалетной комнате Онегина) должен снова догонять Онегина по дороге его домой (XXXV) только затем, чтобы отстать снова, в то время как утомленный франт отправляется спать (XXXVI). Преследование, начатое Пушкиным в строфах XVIII-XX, когда на крыльях лирического отступления он прибывает в оперу раньше Онегина (XXI-XX11), теперь закончено.

Если читатель понял механизм этого преследования, он уловил основную структуру Первой главы.

3,7. В ямской карете.. Двойные фонари карет. - Русское название любого вида четырехколесного закрытого экипажа с наружными козлами для кучера впереди — будь это дорожная карета типа берлин или колесница XVIII в. (в двумя лакеями сзади), либо почтовый фаэтон, либо строго функциональный современный брогам [одноконная двухместная повозка] - это "карета" (польск. hareta. цит. carretta. англ. chariat, фр. carrosse). Англичане были всегда очень точны в обозначении типов экипажей, и трудность в установлении того, какое именно транспортное средство русский имеет в виду в том или ином случае, говоря о "карете", усугубляется трудностью установления соответствий между действительным разнообразием европейского экипажа и его ближайшим английским двойником. Изображения английских почтовых фаэтонов очень напоминают русскую "дорожную карету".

Во времена Онегина богато украшенный и тяжелый экипаж уступал уже дорогу carosse-caupe (фр.) сдвухместной карете>, усеченному экипажу. Пассажирская часть экипажа была, если смотреть сбоку, более или менее симметрична (легко ассоциируясь со сказочной тыквой), с дверцей между двумя окнами, дальним и ближним. Пассажирская часть двухместной кареты сократилась приблизительно на треть, сохранив дверцу и дальнее окно. Форма очень легкой двухместной кареты, называемой брогам, была сохранена в первых электрических автомобилях так же, как силуэт пассажирской части экипажа был умножен, если смотреть сбоку, в

первом железнодорожном вагоне. Я не встречал ни одного наблюдения по поводу любопытного ханжества, с которым обычный человек маскирует переход от одной формы к другой.

В России не считалось зазорным для молодого щеголя не иметь собственных лошадей и кареты. Друг Пушкина князь Петр Вяземский не побеспокоился купить экипаж во время своего длительного пребывания в С.-Петербурге. То же и в Лондоне. В "Эпизодах из моей биографии" леди Морган (Morgan) (1859; начато в 1818 г.) леди Корк замечает, что "некоторые достопочтенные мои знакомые нанимают экипаж" (с. 49).

6-11. Ср. "Бал" Баратынского (начато в феврале 1825 г., завершено в сентябре 1828 г.; опубл. в 1828 г.), повесть в стихах, состоящую - в беловом автографе - из 658 ямбических четырехсложников в 47 строфах по 14 строк с рифмовкой abbaceceddifif:

... Строем длинным

Осеребренные луной,

Стоят кареты...

Пред домом пышным и старинным.

Отдельное издание главы Первой "ЕО" появилось 16 февр. 1825 г. Баратынский к концу февраля написал 46 строк. Из них строки 15-19 были опубликованы в "Московском телеграфе" в 1827 г.

9. Радуги. - Мои собственные воспоминания пятидесятилетней давности хранят не столько призматические цвета, отбрасываемые двумя боковыми фонарями кареты, сколько переливчатое мерцание вокруг расплывавшихся пятен уличных фонарей, проникающее сквозь покрытые морозным узором окна кареты и преломляющееся вдоль края стекол.

10. Плошками. — Чашеобразные или в форме горшочка стеклянные сосуды (часто цветные — красные, зеленые, голубые, желтые) с маслом и фитилем, использовавшиеся для освещения.

14. Модных чудаков. - Эксцентричные модники, hommes а 1а mode. Я полагаю, что мой перевод сверхточен и что Пушкин тавтологично употребил два слова ("модные денди"), чтобы передать одно, а именно, "модники", "щеголи", "фаты", "сумасброды", "причудники", merveilleux <фр. - чудаки> (от merveille, рус. "чудо"), которое подразумевает некую причудливую

породу, в то время как обычное слово "модник" означало бы конформность. Слово "чудак" (которое я перевел модным английским словом того времени "quizz") также означает "странный человек" "эксцентрик", un original соригинал - Фр.>. и именно в этом смысле Пушкин в других местах относит его к Онегину: гл. Вторая: IV, 14 - "опаснейший чудак" (сказанное другими); гл. Пятая: XXXI, 6 - "чудак" (разговорное); гл. Шестая: XLII, 11: "пасмурный чудак"; гл. Седьмая: XXIV, 6 - "чудак печальный и опасный" (как представляется Татьяне); гл. Восьмая: VIII, 2 -"корчит так же чудака"; гл. Восьмая: XL, 4 - "мой неисправленный чудак" (шутливо).

"Чудак" - существительное мужского рода (ужасный московский вульгаризм "чудачка" принадлежит, конечно, иному уровню языка); но как "чудак", "странный человек" постепенно перешел в "модного" при Пушкине, так и существительное женское рода "причудницы", от "причуда" (каприз, прихоть, фантазия, выдумка), означающее une caprieiuse, т.е. экстравагантной модницы, капризной красотки, чудаковатой женщины, избалованной красавицы (гл. Первая: XLII и гл. Третья: XXIII, 2).

XXVIII

4. Расправил волоса рукой — Идиома. Это не обязательно приглаживание; напротив, целью могло быть умышленно взьерошивание (см. коммен-1". к Четвертой, 6). Мисс Дейтч делает нелепую интерполяцию: "...своей узкой / Белой рукой он быстро приглаживает волосы.. ".

5. Вошел. - Интонация перечисления действий в начале этой строфы та же, что и в XVI, 5-7.

7. Толпа. - Часто употребляется в "ЕО". В нескольких случаях я предпочитаю слово "толчея" (throng") "толпе" ("erowd"). Картина бала, обеда, раута или любого другого собрания последовательно связана в "ЕО" с тесной толчеей, толкотней, теснотой, фр. (a presse (теснота); см. строку 8 и коммент. к гл. Первой: XXX, 6. В английских мемуарах того времени часто можно найти такие фразы, как "ее сжали", "было очень тесно", "тесное сборище"; пушкинские "толпа", "теснота" и "тесный" в том же ключе. В переносном

смысле "толпа" часто употребляется Пушкиным для обозначения "простого стада".

9. Шпоры. - В рукописи Пушкин сделал следующее примечание (2370, л. 82):

"Неточность. - На балах кавалергард<ские> офицеры являются также как и прочие гости в вицмундире в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А.И.В.". Это Анна Ивановна Вульф (Нетти Вульф), которую Пушкин часто встречал в имении Осиповых -Тригорском, близ Михайловского, когда было сделано это примечание (в начале 1826 г., около года спустя после публикации Первой главы; см. также коммент. к гл. Пятой: XXXII, 11).

Не вполне ясно, к какой части примечания следует отнести слово "мнение".

Ср. четверостишия VIII и IX из написанной хореем десятистрофной "Песни старого гусара" Дениса Давыдова (1817):

А теперь что вижу? - Страх!

И гусары в модном свете,

В виц-мундирах, в башмаках,

Вальсируют на паркете!

Говорят умней они...

Но что слышим от любова?

Жомини да Жомини!

А об водке - ни полслова!

(О Жомини см. коммент. к гл. Первой: V, вар. 1-4.)

11. Прилагательное "пленительный" легко заполняет середину ямбического четырехсложника музыкой скольжения на третьем слоге. Слово "пленить" и его производные - типичные любимые словечки романтической поэзии того времени. Иногда можно использовать "enthralled" ("увлеченный"), чтобы освободиться от скуки "captivated" ("плененный") - безжизненного эпитета в английском. Два близких синонима - "обольстительный" и "очаровательный". При самой слабой степени "тяготения" мы имеем "прелестный", "любезный", фр. aimable, и "милый" (см. коммент. к гл. Третьей: XXVII, 6, 12).

11-12. Буквальный смысл довольно тривиален, но следует обратить внимание на гибкую аллитератцию: "По их пленительным следам / Летают пламенные взоры": Здесь, как и часто в "ЕС", стилистическое чудо обращает воду в вино.

14. Галлицизм XVIII в. - femmes a la mode <модные жены. -

Фр.>.

"Ревнивый шепот" (в беловой копии вм. "ревнивый" было "коварный") не вполне ясно, но предположительно означает, что некоторые "модные жены" ругали своих любовников, ухаживавших за другими "модными женами" или, может, не "модными женами" (названными в строке 10 )"милыми дамами").

Ср.: Колридж, "Строки, сочиненные в концертной зале":

Чу! Гул ненависти и тщеславия!

Презрительно-завистливая леди с вымученной насмешкой

Рассматривает девицу победней.

Бродский (1950), с. 90, неправильно толкует явный европеизм "модные жены", "понимает "модные" как "нарушающие супружескую верность" и социологично проповедует: "Образом "модной жены" Пушкин подчеркнул разложение семейных устоев в том светском кругу, где..." и т. д.

Стихотворная сказка Дмитриева "Модная жена" (1792),жалкое подражание стилю сказок Лафонтена, является в той же мере отголоском фривольной европейской беллетристики XVIII в.. что и случайный здесь пушкинский образ.

XXIX

9. Построже. - Это не просто сравнительная форма (ею является слово "строже"), но вид повторяющейся формы сравнительной степени, переходящей в превосходную за счет длительности повторения действия, которое оно предписывает выполнять.

12. Избави, Боже. - Идиома. Другое аналогичное выражение - "упаси Боже".

Перевод выполнен по изданию: Pushkin A. Eugene Onegin: А novel in verse / Transi, from the Russian, with a comment, by Nabokov V. - N.Y., 1964. - Vol. 2. - P. 76-114

Вступительная статья и перевод Т.Г.Юрченко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.