Научная статья на тему '97. 02. 025. Костич В. Сергей Есенин в сербской литературе. - ниш. : просвета, 1993. - 239 с'

97. 02. 025. Костич В. Сергей Есенин в сербской литературе. - ниш. : просвета, 1993. - 239 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕСЕНИН С А / СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВЧИЯНИЯ И СВЯЗИ / СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА -20 В
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «97. 02. 025. Костич В. Сергей Есенин в сербской литературе. - ниш. : просвета, 1993. - 239 с»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ

НАУКИ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЕРИЯ 7

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

2

издается с 1973 г.

выходит 4 раза в год

индекс РЖ 2

индекс серии 2.7

рефераты 97.02.001 -97.02.036

МОСКВА 1997

("Птицы небесные", "Кастеркж", "Поздний час", "Братья", "Обуза", "Танька", "Ночь" и др.). Они символизируют некий итог, являясь символом Тайны Бытия.

В сборнике таке опубликованы статьи: "И.А.Бунин -литературный критик" (С.Н.Морозов, Москва), "К поэтике рассказов И.А.Бунина: функциональное значение звуковых и музыкальных образов" (Т.М.Бонами, Москва), "Образ города в романе И.А.Бунина "Жизнь Арсеньева" (Г.П.Климова, Елец), "Автор как субъект описаний природно-предметного мира в рассказах ИЛ.Бунина" (И.П.Карпов, Йошкар-Ола), "Смерть в творчестве Бунина": "Господин из Сан-Франциско" (Ю.М.Мамлеев, Москва), "Сравнения и метафоры И.А.Бунина" (Н.А.Кожевникова, Москва), "Словарь эпитетов И.А.Бунина" (В.В.Краснянский, Орехово-Зуево), "Проза И.Бунина первой половины 1920-х годов" (Д.Д.Николаев,Москва), "Символика детства в творчестве И.А.Бунина" (Е Е.Зубарева, Москва), "Символика природы в поэзии И.А.Бунина: во взаимодействии с русской и китайской традициями" (Мэн Сю-юнь, Китай), "И А.Бунин и Леонид Андреев" (А.П.Руднев, Москва).

В сборнике собраны следующие сообщения, заметки и материалы: "И.А.Бунин, Н.Тэффи и Б.Пантелеймонов: история дружбы" (Е.М.Трубилова, Москва), "Галатея Ивана Бунина" (Е.А.Осьминина, Москва), "Чехова до сих пор по-настоящему не знают...": Ив.Бунин. Из книги "О Чехове" (М.А.Шейкина, Москва), "О прототипах некоторых литературных персонажей в произведениях И.А.Бунина" (М.Г.Богомолова, Москва), "Кинематографичность как стилевая особенность творческого почерка Ивана Бунина" (А.В.Разина, Москва).

Т. Г. Петрова

97.02.025. КОСТИЧ В. СЕРГЕЙ ЕСЕНИН В СЕРБСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. - Ниш.: Просвета, 1993. - 239 с.

В.Костич родился в 1948 г. в селе Горни Сибовац общины Подуево, автономного края Косово. Окончил философский факультет университета Приштины, кандидатскую и докторскую диссертации защитил на филологическом факультете Белградского университета. Профессор В.Костич - известный в Югославии литературовед, автор нескольких книг и монографий: "Никифоры" (два издания: 1979 и 16-3222

1981, Белград), "Юговичи" (1984, Суботииа), "Кириллическая вола" (1988, Белград), "Евтушенко и Маяковский" (1987, Белград).

Реферируемая книга - весомый вклад в югославское есениноведение и югославскую компаративистику. Идея подобного исследования давно ощущалась. От монументальных есениноведческих монографий известных в старой Югославии ученых М.Сибиневича и А.Флакера работу В.Костича отделяют 20 лет, и только ему удалось воплотить эту идею в жизнь.

Книга состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии использованной и справочной литературы. Во введении автор перечисляет югославских ученых и литераторов, посвящавших свои труды русскому поэту, и делает краткий экскурс в историю вопроса. Открывающая исследование глава "Первые встречи сербского читателя с Есениным" делится на две подглавки: "Переводы поэзии Есенина с 1950 по 1970 годы" и "Переводы поэзии Есенина с 1950 по 1990 годы". Глава вторая "Восприятие литературного творчества Сергея Есенина в литературной периодике" состоит из трех подглавок: "Восприятие литературного творчества Сергея Есенина в литературной периодике с 1950 по 1970 годы", "Восприятие литературного творчества Сергея Есенина в литературной периодике с 1970 по 1990 годы", "Предисловия к сборникам поэзии Сергея Есенина и статьи о Есенине в книгах". Третья глава - "Перевоы есенинской поэзии", четвертая - "Связи сербских поэтов с творчеством Есенина" - посвящена влиянию русского поэта на сербских собратьев по перу: "Раде Драинац и Сергей Есенин", "Слободан Маркович и Сергей Есенин", "Мирослав Антич и Сергеи Есенин", "Стеван Раичкович и Сергей Есенин".

В заключение В.Костич констатирует, что "Есенин является одним из самых переводимых поэтов" в Югославии (с. 229). Он подчеркивает тот факт, что перед сербской читательской публикой Есенин впервые предстал в 1922 г., когда в журнале "Зенит" был опубликован первый перевод есенинского стихотворения "Преображение" (переводчик Л.Мицич). В журнале "Мысль" появилась первая критическая статья о русском поэте, автором которой был русский эмигрант, профессор Евгений Аничков. Но настоящая слава пришла к поэту после его смерти: его жинью и творчеством заинтересовались известные югославские поэты,

критики, литературоведы. Много внимания уделяли Есенину и русские эми фанты.

Автор монографии анализирует исследования крупнейших сербских есениноведов: К.Тарановского, М.Пешича, Г.Крклеиа, Л.Захарова, М.Сибиновича, Н.Бертолино, М.Живанчевича, С. Марковича, многих упоминает в перечислении. Он дает также сравнительную характеристику творчества С.Есенина и сербских поэтов, которым посвящена четвертая глава, подчеркивая, что "нисколько не отнимают у них оригинальности собственной поэзии" (с. 234).

Первая сербская критическая статья о Есенине ("Сергей Есенин") написана Миодрагом Пешичем, появилась в 1928 г. в журнале "Воля". Став впоследствии самым плодотворным переводчикомЕсенина, М.Пешич выпустил в 1931 г. книгу "О Есенине. Есенин о себе. Переводы из Есенина". Второе издание книги вышло в 1933 г., и затем в течение почти 20 лет не было опубликовано ни одной книги переводов поэзии Сергея Есенина. С 1952 г. начинается новая волна публикаций сборников переводов. В.Костич отмечает наиболее важные и значимые из них, дает их опенку и характеристику.

Наиболее значительной по объему, важности материала и по информационной насыщенности является вторая глава реферируемой монографии, где проиллюстрированы достоинства и недостатки работ о Есенине эмигрантских авторов: Е.Аничкова, П.Аскоченского, Н.Федорова, К.Тарановского. Сравнивая оценки, которые дают эти авторы поэзии Есенина, В.Костич подчеркивает, что их объединяет общая черта - неприятие революционного переворота в России. Поскольку Сергей Есенин творил в советской России, то отношение к нему было, в первую очередь, как к поэту, признавшему новый строй и, следовательно, стоящему на несколько ступенек ниже старых, дореволюционных поэтов. "Они были отягощены своим статусом эмигрантов, - пишет В.Костич, - и поэтому не совсем верно представляли Сергея Есенина. Своим статичным и непоследовательным подходом к есенинскому творчеству, рассмотрением его в фокусе революции, они невольно делали Сергею Есенину медвежью услугу. Естественно, они не обратили внимания на многие значительные факторы... И все же, все они подчеркивали, что Сергей Есенин - поэт особый, значительный. 16*

Все это должно было заинтересовать сербского читателя и заставить его ближе познакомиться с поэзией Сергея Есенина" (с. 33).

Работы Г.Крклеца, Т.Уевича, М.Бабовича автор не просто цитирует, но спорит с их выводами и высказываниями. У.Костич досконально изучил и литературоведческую периодику, и общественно-политические издания (газеты "Политика", "Борьба", и др.), все сборники переводов есенинских произведений и собрания сочинений Есенина. Практически каждый исследователь творчества поэта получил адекватную характеристику, что позволяет говорить о книге "Сергей Есенин в сербской литературе" как об энциклопедическом издании.

В главе "Переводы есенинской поэзии" В.Костич предстает как теоретик искусства перевода. С особой тщательностью он анализирует концепции переводов Миодрага Пешича, Слободана Марковича, Миодрага Сибиновича и Милорада Живанчевича, которые стали основными переводчиками на сербский язык собрания сочинений Есенина. И если переводы Пешича и Сибиновича автор называет классическими образцами переводной литературы, то работы Марковича считает авторизированными перепевами, хотя и сохраняющими суть и смысл есенинских стихов. Костич проводит также сравнительный анализ нескольких переводов одних и тех же стихотворений поэта. Он приходит к выводу, что Есенина переводили не только профессионалы, но и его искренние почитатели.

Отмечая влияние Сергея Есенина на сербских поэтов, автор показывает, что некоторые из них подражали Есенину не только в творчестве, но и в быту, в жизни. Многогранность Есенина позволяла находить общее с ним у поэтов разных направлений и устремлений. Раде Драинац - выходец из деревни, стал богемным поэтом и певцом кабацких забав. Слободан Маркович близок Есенину в подтекстовых поэтических импульсах, в схеме построения поэтического образа. Мирослав Антич созвучен Есенину в изображении психологического состояния лирического субъекта, психологизации внешнего образа и исповедальности. Стеван Раичкович, как и русский поэт, живет своей малой родиной. Рефлексивность, исповедальность, опредмечивание астральных метафор, метафорическая полиморфность и надстройка эпитетов - их обшие черты.

Книга В. Костима интересна не только специалистам, есениноведам и литературоведа, но и простым читателям, любителям сербской и русской поэзии.

В. Юнак

Зарубежная литература

97.02.026. ДЫНАК Ю. ПШИБЫШЕВСКИЙ.

РУ^К У. РггуЬузгеугекг - \Vrocaw: Т0\уаггу51\у0 Ргеу]асю1 РсЯоп^укл Wrocawskiej, 1994. - 172 Б.

В монографии Ю.Даныка исследуется так называемая "легенда о Пшибышевском", издавна связанная с личностью одного из самых оригинальных писателей Польши. Автор рассматривает рубеж XIX-XX столетий ("Молодая Польша"), межвоенный и современный периоды.

Исходным пунктом становления легенды принято считать 1897 год, когда появились первые известия о возвращении писателя из Берлина. В ее возникновении в большей степени повинен сам Пшибышевский. Можно выделить три этапа его деятельности в данном направлении: письма к друзьям, краковские размышления и лекции о Каспровиче и Шопене и, наконец, литературное творчество после 1901 г.

Эстетические теории Пшибышевского, его исследования о Мунке и Шопене можно рассматривать как интерпретацию его собственного творчества. Творчество же иных художников он интерпретировал в духе так называемой "пшибышевщины". Так, говоря о Каспровиче, писатель имел в виду себя. Появлявшиеся в его исследованиях и произведениях метафорические обозначения типа "сын земли", "Ян Креститель Молодой Польши" воспринимались критикой как имеющие Непосредственное отношение к личности самого писателя. Наблюдался и обратный процесс - Пшибышевский "присваивал" и часто повторял родившиеся в критике наименования и выражения: "шопенизирование немецкого языка" (Шушкевич), "последний христианин" (Фельдман) и др.

Самую раннюю информацию о Пшибышевском польский читатель получил из цикла его статей "Немецкая литература". Пшибышевский вернулся из Германии в Краков в 1898 г., имея

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.