РЕЦЕНЗИИ
С. А БУБНОВ
кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и методики обучения русскому языку и литературе, Орловский государственный университет П.А. КОВАЛЕВ
доктор филологических наук, профессор, кафедра русской литературы ХХ-ХХ1 веков и истории зарубежной литературы, Орловский государственный университет
НОВАЯ КНИГА О ЕСЕНИНЕ
Хило Е.С., Никонова Н.Е. Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии (1920-2010-е годы): переводы, издания, критика, литературоведение. Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2015. 230 с.
Литературное наследие С.А. Есенина, вобрав в себя многовековой опыт национальной культуры, прочно вошло в сокровищницу русской поэзии. Сегодня непреложной становится истина, что Есенин - один из гениальнейших русских поэтов ХХ века, а его творчество
- средоточие духовной, нравственной и патриотической жизни русского народа.
Уже для современников Есенин был «громадный, глубокий национальный поэт» (Г.Ф. Устинов), «наследник Пушкина» (Г.И. Иванов). 1995-й год - год 100-летия поэта - решением ЮНЕСКО был объявлен годом Есенина. По мнению известного есениноведа Ю.Л. Прокушева, Есенин - самый читаемый и переводимый русский поэт. Не случайно поэтому современное отечественное есениноведение активно исследует не только национальное, но и общечеловеческое в творчестве С.А. Есенина.
В своей книге «Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии» (1920-2010-е годы): переводы, издания, критика, литературоведение» (Томск, 2015), вышедшей в год 120-летия со дня рождения великого русского поэта, томские исследователи Е.С. Хило и Н.Е. Никонова следуют высоким традициям отечественного есенино-ведения, определяя в качестве своей основной задачи
- «введение в научный оборот трудов, воплощающих немецкую рецептивную среду поэта в переводческой, критической, литературоведческой, интермедиальной составляющих 1920-2010-х гг.».1
Факты немецкоязычной рецепции поэзии С.А. Есенина, обнаруженные исследовательницами, существенно повышают уровень верификации современного есениноведения, а их систематизация и анализ заслуживают внимания широкой научной общественности, особенно ввиду малой известности большинства из них. Предпринятая в книге попытка системного анали-
1 Хило Е.С., Никонова Н.Е. Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии» (1920-2010-е годы): переводы, издания, критика, литературоведение. Томск: Издательский Дом Томского государственного университета. 2015. С.16.
© С.А. Бубнов, П.А. Ковалев
за самой активной из всех зарубежных традиций восприятия поэзии Есенина не только «восполняет пробел в истории зарубежных связей русской литературы»2, но и может быть признана единственным в своем роде исследованием творчества Есенина в «чужом» культурном пространстве, имеющим непреходящее значение для прояснения культурной ситуации в России и Германии в ХХ столетии.
Объектом этого исследования являются переводы поэзии Есенина на немецкий язык почти за столетие, представленные в немецких литературных журналах и монографиях, сборниках и антологиях, дающие богатейший материал для анализа путей развития мирового литературного процесса ХХ столетия.
В первых двух главах книги Е.С. Хило и Н.Е. Никоновой последовательно выявляется переводческая рецепция лирики Есенина в Германии с 1920-го по 2010-е годы. Условное выделение трех этапов переводческой стратегии в этом процессе видится нам, безусловно, удачным и оправданным. В параграфе 1.1. «Первые переводы стихотворений Есенина в немецкой периодике 1920-х гг.» выявляются первые факты переводческого восприятия поэзии Есенина в Германии. Всемирно известные деятели немецкой литературы Й. Кальмер, И. Голль, С.Г. Тартаковер, В.Э. Грёгер и др., выступившие переводчиками на начальном этапе рецепции, заложили в немецком обществе основу для непредвзятого взгляда на образ и наследие русского поэта, в результате чего «уже в прижизненной рецепции вырисовывается передача основных концептов русского мира Есенина (образов Родины, природного мира), воплощение которого станет ключевым элементом для последующих переводчиков»3. В параграфе 1.2. «Переводчики Есенина в ФРГ и ГДР: Э.Й. Бах, К. Дедециус, Р. Кирш, А. Кристоф, П. Целан» проводится сравнительно-сопоставительный анализ деятельности лучших немецких переводчиков поэзии Есенина.
2 Там же.
3 Там же. С.42.
Ученые записки Орловского государственного университета. №6 (69), 2015 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 6 - no. 69. 2015
Описание эдиционной истории переводов есенинской поэзии в Германии, составляющее вторую главу книги, содержит систематизацию богатого и одновременно с тем разнородного материала из издательской истории переводов поэзии С.А. Есенина в Германии. Особенное место в этом ряду занимает обращение к феномену интермедиальности как одному из типов современной издательской деятельности, который связан с новым витком аудиально-визуального восприятия произведений Есенина. Такое расширение культурного пространства свидетельствует об актуальности феномена есенинского творчества и напрямую выводит к обоснованию значимости прецедентов интермедиальной рецепции поэзии Есенина в Германии в широком контексте литературного процесса первой трети XXI века (аудиосборник «Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen» А. Нитцберга), а также сквозь призму видения образа Есенина классиком немецкой литературы П. Целаном в непосредственном сопряжении с его индивидуально-авторским стилем (аудиоиздание «Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam»).
В третьей главе книги Е.С. Хило и Н.Е. Никоновой определяются особенности развития немецкого есени-новедения в его соотнесенности с «русским взглядом» на поэта и его наследие. Анализируемое здесь содержание штудий Д.И. Чижевского, Ф. Мирау, К. Аурас, К. Штерн и З. Глич позволяет составить детальное представление о корпусе биографической литературы, ставшей популярной в Германии в 1990-2010-е гг., что напрямую соотносится с одной из центральных задач со-
временного есениноведения по созданию «Есенинской энциклопедии», содержащей, кроме всего прочего, научную библиобиографию, посвященную жизни и творчеству великого русского поэта.
Четвертая глава - «Специфика немецкого резонансного восприятия концептосферы русского мира С.А. Есенина» - отличается особенным концептуальным уровнем осмысления материала. Выделение русского мира поэта, основу которого составляют тема родины и образы природы, в качестве фактора оценки уровня переводческой рецепции видится вполне оправданным, хотя, конечно, есенинская концептосфера выходит далеко за эти рамки.
Подробный лингвопоэтический и переводоведче-ский анализ оригинальных стихотворений Есенина и их немецких переводов («Гой ты, Русь, моя родная», «В хате», «Устал я жить в родном краю», «Я покинул родимый дом», «Осень», «Я последний поэт деревни», «Отговорила роща золотая» и др.) имеют особую методологическую и практическую ценность для современного есениноведения, а последний раздел главы - «Образ С. А. Есенина в немецкой поэзии ХХ в.: усвоение как этап рецепции наследия автора», в котором выявляются особенности современного этапа восприятия есенинской лирики немецкой литературой, свидетельствует о создании целостного образа Есенина в немецкой культуре.
Книга снабжена уникальным библиографическим описанием немецких переводов произведений С. А. Есенина, книг и статей о его жизни и творчестве на немецком языке за почти столетний период.