РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ
СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ
НАУКИ
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЕРИЯ 7
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
2
издается с 1973г. выходит 4 раза в год индекс РЖ 1 индекс серии 1,7 рефераты 95.02.001-95.02.018
МОСКВА 1995
52. ШЕВЕЛЕНКО И. Д. По ту сторону поэтики: К характеристике лит. взглядов М. Цветаевой // Звезда,— СПб., 1992 .— № 10 .— С. 151-161.
53. ЭФРОН А. С. "А душа не тонет..." / Публ., подгот. текста, и коммент. Вальбе Р. Б. // Новый мир.— М., 1993 .— № 3 .— С. 159-194.
54. ЭФРОН А. С. О Марине Цветаевой: Воспоминания дочери.— М.,
1989 .— 479 с.
О. В. Михайлова
95.02.008. КЛЮКИН Ю. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ // Филологические науки,— М., 1994 .-№4,-С. 9-16.
М. Цветаева владела французским языком как родным, и самые ранние ее переводы относятся еще к годам учебы в гимназии. Но относительно мало известны проза и стихи, написанные М. Цветаевой по-французски за границей, а также ее поздние переводы.
Иноязычные работы поэта при жизни почти не публиковались: лишь девять стихотворных переводов на французский, причем три из них — уже по возвращении в СССР. Ныне выявлено около 70 произведений Цветаевой на иностранных языках (включая сюда и ее письма на немецком).
Отсчет ее иноязычному творчеству принято вести с перевода на французский язык стихотворения В. Маяковского "Сволочи", подготовленного для журнала "Вещь" в мае 1922 г. Этот журнал издавался в Берлине И. Г. Эренбургом и печатал материалы на русском, французском и немецком языках. М. Цветаева переводит на французский ряд русских народных и революционных песен ("Смело, товарищи, в ногу...", "Замучен тяжелой неволей", "Вы жертвою пали" и др.); в 30-х годах переводит несколько советских популярных песен ("Полюшко-поле", "Марш веселых ребят" и др.). Переводы эти делались по заказу рабочих самодеятельных коллективов и районных ячеек коммунистической молодежи Франции. Некоторые из этих песен завоевали здесь в 30-40-е годы большую популярность, но нигде не публиковались.
Необходимо обратить внимание на высокое качество (сочетание точности и художественности) переводов. Вот, например, строфа из песни "Вы жертвою пали":
И деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая, — Но грозные буквы давно на стене Чертит уж рука роковая.
95.02.008
74
И перевод, сделанный М. Цветаевой:
Le sombre tyran sous son dôme dázur Profite des jours qui lui restent, Sans voir une main qui sans bruit sur le mur Ecrit la sentence funeste.
В начале 1930 г. возникает идея издать в переводе поэму "Молодец" (по русской народной сказке "Упырь" ) с иллюстрациями известной художницы Натальи Гончаровой. Но французский вариант этой сложной (и для русского слуха) поэмы, написанной Цветаевой практически заново, не был принят ни одним издателем, и в те годы поэма не увидела свет.
М. Цветаева перевела на французский язык 20 стихотворений Пушкина и несколько стихотворений Лермонтова. Но при ее жизни было опубликовано лишь три перевода из Пушкина. К стихотворным переводам и вообще к творчеству Цветаевой французские издатели относились очень сдержанно. Достаточно сказать, что в знаменитом издательстве Галлимар в Париже, которому она предложила в 30-е годы свои "Лэтр"1, об этом после войны не могли вспомнить даже "старожилы" . В то же время русские знатоки Пушкина, жившие и живущие во Франции, считают переводы Цветаевой одними из лучших. Дело здесь в различиях французской и русской традиций стихосложения. Французы, воспитанные на свободном стихе, считают рифму неуместной в "серьезной" поэзии (оставляя ее лишь для "шансон" и "народных" песен). Этим объясняется то, что до сих пор поэзии Пушкина во Франции почти не знают.
Вместе с тем 3. Шаховская, лично знавшая поэтессу и всегда восхищавшаяся стихами Цветаевой, замечает: "Переводы ею Пушкина лучше многих появившихся во Франции, но, конечно, и в них отсутствует то неповторимое, цветаевское, что присуще ее русским произведениям. Думаю, что немецкая литература и поэзия были ей более сродни, чем французская, да и сама она в этом признается: "У нас с Францией никогда не было родства. Мы разные.. ."2.
Лишь недавно увидели свет и прозаические произведения Цветаевой: повесть в письмах "Флорентийские ночи" и лирико-фи-лософское эссе "Письмо к Амазонке", а также переводы очерков и рассказов из цикла "Отец и его музей" (об И. В. Цветаеве, одном из создателей Музея изящных искусств имени Алексан-
1М. Цветаева, по меньшей мере, дважды предпринимала во Франции попытки издать свою переписку (в переводе на французский) в виде "эпистолярных романов" . Эти предприятия закончились неудачей.
2Шаховская 3. А. В поисках Набокова. Отражения.— М., 1991 .— С. 237.
дра III — ныне Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина) .
Лишь в последние годы иноязычные произведения М. Цветаевой стали появляться в исследовательских работах как в России, так и на Западе. Но настоящее изучение переводческого наследия Цветаевой, ее мастерства и своеобразия как переводчика еще впереди.
Б. П. Иванов
Белорусская литература
95.02.009. ВОРОБЕЙ А. Л. ЖИВАЯ СВЯЗЬ ВРЕМЕН: Очерк творчества Владимира Короткевича.
ВЕРАБЕЙ А. Л. Жывая повязь часоу: Нарыс творчасщ Уладз1м1ра Караткев1ча.— Мшск: Навука i тэхшка, 1993 .— 118 с.
В монографии прослеживается творческая эволюция В. Короткевича (род. в 1930 г.), характеризуются проблематика и жанрово-стиле-вое своеобразие его произведений. Подчеркивается, что В. Короткевич является одним из наиболее талантливых и ярких представителей того поколения белорусских писателей, которое пришло в литературу после 1956 г.
В главе "Под парусом поэзии" характеризуется поэтическое творчество писателя. Отмечается, что поэзии В. Короткевича — особенно его книгам "Душа матери" ( "Матчына душа", 1958) и "Вечерние паруса" ("Вячэршя ветразГ', 1960) — присущи такие черты, как романтическая окрыленность и гражданская страстность, смелая образность и глубина содержания, патриотическое звучание и гуманистическая направленность, интеллектуальность и философичность, органичная связь с книжной литературной традицией и национальным фольклором. Заметных успехов достиг поэт в разработке жанра баллады ("Баллада о смертниках", "Баллада о Неизвестном Первом", Баллада о тридцать первом серебренике" и др.). Автор монографии считает, что именно баллада как "небольшое сюжетное стихотворное произведение, в котором сочетаются лирическое, эпическое и драматическое отражения действительности и которое основывается преимущественно на историческом или легендарном материале", явилась важной предпосылкой того, что В. Короткевич, который начинал как поэт, в 60-е годы и позднее все чаще стал обращаться к прозе, хотя лирические, эпические и драматические тенденции всегда органически взаимодействуют во всем его творчестве — в поэзии, прозе, драматургии.
В. Короткевич часто обращается к свободному стиху, к неожиданным гиперболам, сравнениям, смелым, хотя иногда и экстравагант-