Стилистически этот роман, как и другие произведения Сорокина, представляет собой коллаж разных манер повествования - «его книга написана всеми стилями, за исключением одного - авторского. Писательского голоса здесь просто нет... Роман Сорокина - пародия на язык художественной литературы в целом»1. Главный объект пародии писателя - человек в его земной оболочке. «Роман, заполненный ложными авантюрами, фальшивыми ходами, псевдопоступками и квазистраданиями, - парафраза земной жизни человека. Жизни, которая, по Сорокину, не имеет никакого смысла для ~ «2 человеческой души ввиду ожидающей ее вечности» .
По мнению М. Рыклина, Сорокин «одним из первых стал связывать соцреализм с первичными речевыми практиками, которые невозможно спустить сверху, навязать низам насильственным путем. И даже больше - вместо того чтобы пытаться "облагородить" этот язык "правильным", гуманистическим содержанием, лишив его связи с коллективной речью, он предложил принять всерьез эту форму и попытаться поработать со следствиями, которые из нее вытекают. В этом он был наследником обэриутов, "лианозовской школы" и московского концептуализма, также по-разному проблематизировавших соцреалистический метод. Только овладев знаками соцреализма более виртуозно, чем его представители,
3
можно подорвать эту традицию изнутри» .
Русское зарубежье
2019.03.025. СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ Д.П. УРОКИ ИСТОРИИ И ЛИТЕРАТУРЫ / Пер., коммент. Хардинг Н.Ю. - СПб.: ООО «Полиграф», 2018. - 153 с.
Ключевые слова: Д.П. Святополк-Мирский; литературная эмиграция; литературная критика; английская периодика; еженедельник «Обозреватель».
В книге собраны переводы и оригиналы публикаций Д.П. Святополк-Мирского (1890-1939) в лондонском еженедельни-
1 Генис А. Указ. соч. - С. 17.
2 Там же. - С. 18.
3
Рыклин М. Указ. соч. - С. 41.
ке «Обозреватель» (1926-1931). Критика интересовали знаковые события, факты, персоны: Гоголь, Тургенев, Толстой, Чехов и др. Переведенные и прокомментированные Натальей Хардинг (Кембридж) тексты ранее не издавались на русском языке.
Написанные Д.П. Мирским на английском языке и опубликованные в 1920-е годы, «История русской литературы», «Современная русская литература» (1925), монография «Пушкин» (1926) и «по нынешний день являются настольными книгами зарубежных студентов, изучающих русскую словесность», - пишет во вступительной статье Н.Ю. Хардинг (с. 6).
Однако отношение к Д. Мирскому со стороны современной ему литературной эмиграции и английского общества было неоднозначным. Во второй половине 1920-х годов критик, активно писавший в русских эмигрантских периодических изданиях, прекращает свое сотрудничество с ними, и его вовлеченность в литературно-публицистическую деятельность зарубежных медиа приобретает более широкий размах. «Эмоциональный от природы, он ухитрялся оставаться на беспристрастно-справедливой позиции. Многие представители русской эмиграции не смогли понять и принять этой особенности, поскольку большая часть его замечательных работ была написана на английском языке... немногие, например, Марина Цветаева, М. Слоним, К. Мочульский, П. Сувчинский и некоторые другие, смогли его оценить как литературного критика» (с. 10).
После его возвращения в Советскую Россию отношение к нему на Западе особенно ухудшилось. Однако творчество Д. Мирского стало привлекать внимание английских критиков еще до его приезда в Англию в 1921 г., где он стал преподавателем русской литературы в Королевском колледже Лондонского университета и «сделал головокружительную карьеру в качестве литературного критика» (с. 15).
В 1920 г., когда он находился в Афинах, его литературно-критические статьи появились в «Лондонском Меркурии». Вскоре в английских медиа стали появляться и рецензии на его собственные литературные труды. Особенно много внимания привлекла «Современная русская литература»1, но и книга «Пушкин» (1926)
1 Prince D.S. Mirsky. Modern Russian literature. - Oxford, 1925. - 118 p.
«явилась как бы стимулятором интереса представителей англоговорящего мира к русскому языку» (с. 17). Например, Эдмунд Уил-сон, американский писатель и специалист по русской литературе, неоднократно подчеркивал, что он решил выучить русский язык, чтобы иметь возможность прочитать Пушкина в оригинале. После ознакомления с книгой Д. Мирского он рекомендовал и другим сделать это же. Небольшой том произведений русских поэтов под названием «Русская лирика: Маленькая антология от Ломоносова до Пастернака» был составлен Мирским и опубликован в 1925 г. с предисловием на английском языке. Об этом сборнике писали многие; среди них, например, А.В. Тыркова-Уилльямс.
В 1920-е годы в английской прессе стали появляться отзывы не только на книги, но и на публицистические тексты критика. Эти рецензии способствовали расцвету его неординарной литературной карьеры в Англии. Позитивные отзывы о его работах были опубликованы в газетах «Манчестер Гардиан», «Обозреватель», в «Литературном приложении к "Таймс"», а также в «Таймс». Отвечая на вопрос, почему Д.П. Мирского так ценили на Западе, Н.Ю. Хар-динг усматривает две причины: «Во-первых, потому, что важной чертой его журналистики была тесная корреляция с британскими и другими западноевропейскими медиа. Во-вторых, критики и писатели "первой волны", как правило, были политически ангажированы и принадлежали к разным партиям», а Мирский, как и английские корреспонденты, мог написать о России более объективно: «Он умел писать о литературе со страстью, но беспристрастно» (с. 19-20). Критик был сотрудником целого ряда газет и журналов Великобритании и материковой Европы, но «Лондонский Меркурий» («The London Mercury») являлся для него постоянным и основным местом, судя по количеству эссе и рецензий, написанных на протяжении всего пребывания в Лондоне.
Он был знаком со многими интеллектуалами Западной Европы. Среди них Джейн Харрисон, Вирджиния и Леонард Вулфы, Г. Уэллс, литературные критики М. Бэринг и Этель Смит, Томас Элиот, Дж.С. Сквайер, княгиня М. Каэтани, Андрэ Жид, Роджер Фрай и др. Главным источником знаний о жизни и творчестве Д.П. Мирского являлась написанная на английском языке Дж. Сми-
том биография1; ее материалы ученый собирал с 1970-х годов. Летом 2015 г. проф. Дж. Смитом были также опубликованы письма Д. Мирского к княгине М. Каэтани2, бывшей в то время покровительницей искусства и литературы во Франции и Италии.
Д. Мирский регулярно читал лекции о русской литературе в разных обществах и институтах во многих городах Англии, таких как Лидс, Кембридж, Манчестер и др. Его роль в популяризации не только известных на тот период русских писателей, но и его современников, была весьма значительна. Как отмечает Н.Ю. Хардинг, темы статей и очерков в лондонском воскресном еженедельнике «Обозреватель» соотносились с его лекциями для английских любителей русской литературы, проходивших в Лондонском институте исторических исследований, а также в других институтах Лондонского университета, Англо-русском, Фабианском обществах и т.п. Публицистика Д.П. Мирского появилась в этой газете благодаря литературному критику и редактору «Лондонского Меркурия» Джону Сквайеру, который был очарован литературным талантом князя и его энциклопедическими знаниями. Ученый начал сотрудничать с этим изданием в марте 1926 г. и завершил его в 1931 г., практически незадолго до своего отъезда в Советскую Россию.
В «Обозревателе» Мирский уделяет внимание не только литературному, но часто историческому и политическому дискурсам, особенно в конце 1920-х - начале 1930-х годов, пишет Н.Ю. Хардинг. «Публицистика Мирского этой поры эстетична, выразительна и неповторима по речевой форме» (с. 29). Это был период творческого расцвета, когда его статьи были рады опубликовать редакторы многих газет. Всего в «Обозревателе» вышло 12 публикаций, не считая ревю о литературно-критических трудах самого Мирского. Проблемно-тематический диапазон этих рецензий - от Данте до Чехова.
Из всего корпуса текстов Д. Мирского, опубликованных в «Обозревателе», первой является рецензия под названием «8еш1га-ш18» (имя царицы Вавилона), написанная в марте 1926 г. в ответ на
1 Smith G.S. D.S. Mirsky: A Russian-English life, 1890-1939. - Oxford, 2000. -
398 p.
2 La Rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, III Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani / Ed. di Levi S., Smith G.S. - Roma, 2015. -127 p.
книгу американской писательницы и биографа Кэтрин Энтони «Екатерина Великая» (с. 108-110). По стилю эта рецензия «представляет собой, скорее, небольшое историческое эссе», ибо автор в ней выступает «не как литературный критик, а как учитель истории»; причем самому рецензированию книги К. Энтони он отводит только четвертую часть своей статьи, указывает на недостатки книги, но все-таки рекомендует ее прочитать (с. 31). В самом начале работы Д. Мирский критикует «раздражающий» эпиграммный стиль Энтони, обнаруживая подражание стилю английского писателя Литтона Стрейчи, к которому, как к биографу, критик «испытывал огромное уважение, называя некоторые его книги "литературными шедеврами"» (с. 32). В частности, он высоко оценил книгу Стрейчи «Королева Виктория». В рецензии на книгу Энтони, критикуя сам подход к изложению биографии императрицы, ученый пытался объяснить английскому читателю суть исторической эпохи, к которой принадлежала Екатерина Вторая, он настаивал на значимости личности императрицы для России того времени и подчеркивал ту положительную роль, которую она сыграла.
Д. Мирского всегда удивляла неувядающая любовь европейцев к Чехову (с чего он и начинает свою рецензию «Больше Чехова», с. 58-61). Сам он относился к чеховскому стилю с волнением, эмоционально, «хотя некоторые современные зарубежные противники Мирского обвиняют его в недооценке творчества писателя» (с. 30). Это обвинение опровергает финальная часть рецензии, посвященной раннему Чехову: «И все-таки, даже в этой форме своеобразное и неповторимое искусство Чехова уже довольно очевидно и сопоставимо с "Тремя сестрами" в той же степени, в какой "Портрет художника как молодого человека" можно сравнить с "Улиссом"» (с. 59).
В своих медиадискурсах в «Обозревателе», по мысли Н.Ю. Хардинг, критик по-новому открывает Толстого, Гоголя, Пушкина: «В каждом абзаце его рецензий проявляется интеллект, огромное чувство патриотизма и любви к несчастной России, с которой он связывал большие надежды» (с. 30-31).
В творчестве Мирского-публициста эмигрантского периода «была одна доминантная идея»: он «постоянно повторял, что иностранцы обязательно должны учить русский язык для того, чтобы понять красоту русской литературы и языка, ощутить подлинный
смысл российской истории» (с. 34). Одной из первых попыток популяризации русской литературы и языка в Англии явилось эссе Мирского об Анне Ахматовой, где критик обсуждает с читателями четвертый сборник стихов Ахматовой, который он увидел в Лондонской библиотеке. Приводя небольшой отрывок из ее стихотворения, переведенный им самим на английский язык, Мирский подчеркивает несовершенство своего перевода, который «не может отразить всю красоту поэзии Ахматовой» (с. 34). Эта мысль о необходимости изучать русский язык для наслаждения русской литературой была принята многими зарубежными литераторами и критиками.
Мирский нечасто брался за переводы произведений русских писателей. Он отказался переводить произведения А. Ремизова, посчитав эту задачу невыполнимой, хотя очень любил читать их на русском языке. Однако в 1929 г. он перевел на английский «Записки сумасшедшего» Гоголя. Автором иллюстраций стал художник А. Алексеев. Профессор Дж. Смит назвал этот труд «высшим достижением в качестве переводчика». В рецензии для «Обозревателя» Мирский доказывал, что Гоголь такой же значимый мировой писатель, как Шекспир.
Сэр Бернард Пэрс, директор Королевского колледжа Лондонского университета, в котором Мирский читал лекции по русской литературе, зачастую завершавшиеся овациями благодарных студентов, писал, что «он (Мирский) установил для нас настолько высокую планку, которую никто до него не достигал в этой области литературы в Англии»; он обладал «замечательным хранилищем очень живых и разнообразных знаний, которыми жонглировал с большой легкостью; его замечательная память и свой особый стиль в английском языке иногда заставлял меня останавливаться на улицах Лондона»1.
Т.Г. Петрова
1 Pares B. A wondering student. The story of a purpose. - L., 1948. - P. 290.