Научная статья на тему 'Кто переводил "Житие протопопа Аввакума" и Алексея Ремизова на английский язык? о механике межкультурной коммуникации'

Кто переводил "Житие протопопа Аввакума" и Алексея Ремизова на английский язык? о механике межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / БРИТАНСКИЙ МОДЕРНИЗМ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Кто переводил "Житие протопопа Аввакума" и Алексея Ремизова на английский язык? о механике межкультурной коммуникации»

нет дара художественного вымысла, С. де Бовуар права, рассматривая все творчество поэтессы под автобиографическим углом зрения.

В заключительной части книги М. Мюра истолковывает современный мотив «исчезновения литературы» как последнюю главу романического в художественной словесности: льстивое представление, которое составили о себе нынешние писатели то как члены университетских кругов, то как участники литературных объединений, находит отзвук в романах о спасении культуры, пользующихся большим успехом у читателей.

Н. Т. Пахсарьян

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

2019.03.009. Т.Н. КРАСАВЧЕНКО. КТО ПЕРЕВОДИЛ «ЖИТИЕ ПРОТОПОПА АВВАКУМА» И АЛЕКСЕЯ РЕМИЗОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК? О МЕХАНИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. (Статья).

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; литературный перевод; британский модернизм.

Переводы русской классики - Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова - в Великобритании и США - явление уже признанное, устоявшееся. Но какова ситуация с такими, казалось бы, совершенно «невозможными» для перевода авторами, как, скажем, протопоп Аввакум или Алексей Ремизов (1877-1957), писатель-модернист, сказочник и балагур, один из самых ярких стилистов в русской литературе, в прозе которого сочетались элементы символизма, экспрессионизма, стилизация устной речи (сказ), подражание абсурду фольклора, повторы и ритмизация, имитация трудных для понимания произведений древнерусской литературы, диалектная и народная лексика и - стремление к обновлению форм поэтического выражения? А.Д. Синявский назвал Ремизова «вариацией сказочного дурака, который в свою очередь представляет собой вариацию "бедного человека", всеми презираемого, а вместе с тем избранника сказки, самого ею любимого»1.

1 Синявский А. Литературная маска Алексея Ремизова // Синявский А. Д. Литературный процесс в России. - М., 2003. - С. 299-313.

Произведения Ремизова далеки от привычных для британских читателей жанров английской или русской литературы; его язык труден и для русских-то читателей, поэтому он особенно, больше, чем другие русские писатели, зависел и зависит от компетентности переводчиков, критиков и издателей. Их роль в продвижении Ремизова в Британии очень велика. В 1910-1920-е годы это была особая группа, знаменательная для британской культуры: русские эмигранты, иммигранты из Британского Содружества и собственно британцы. Среди них - Гарольд Уильямс, Дмитрий Святополк-Мирский, Лев Шестов, Джордж Риви, Стефан Шиман-ский, Джон Курнос, Алек Браун, Джейн Харрисон, Хоуп Миррлиз (Hope Mirrlees) и Беатрис Скотт1.

Первые публикации о Ремизове и переводы его произведений появились в период Первой мировой войны - время особого интереса к России как союзнику. И тут во многих отношениях показателен Джон Курнос (1881-1966) - как переводчик Ремизова на английский. Его настоящее имя - Иван Григорьевич Коршун, он родился в Житомире, русский - его родной язык. Десяти лет от роду он с семьей уехал в Филадельфию. В июне 1912 г. переехал в Лондон, где работал обозревателем и критиком для американских и британских газет, вошел в круг британских имажистов как поэт, затем как романист. Британский журналист Гарольд Уильямс в

книге «Россия и русские» (1914) представил Ремизова англичанам

" 2

как «самого интересного из современных русских писателей» . Курнос писал о Ремизове в контексте споров военного времени о немецкой «цивилизации» и русском «варварстве». 24 июля 1915 г. он опубликовал перевод трех последних абзацев рассказа-сказки Ремизова «Чаемый гость» в еженедельнике «Harper's Weekly» и прокомментировал: в ней больше, чем у Достоевского, представлен русский тип мышления, сосредоточенный на проблемах совести в отличие от немецкого склада ума с его склонностью к эффективно-

3

сти и тщательности .

1 См. подробнее: Schwinn Smith M. Aleksei Remizov's English-language translators: New Material // A People passing rude. British responses to Russian culture / Ed. by Cross A. - Cambridge, 2012. - P. 189-200.

2 Williams H. Russia of the Russians. - L., 1914. - P. 217.

3 Cournos J. Kultur and the Russian Conscience // Harper's Weekly. - L., 1915. -24.07. - P. 82.

В феврале 1916 г. в лондонском имажистском журнале «Эгоист» Курнос напечатал перевод рассказа Ремизова «Суженая» и эссе о стиле писателя и, таким образом, познакомил с его творчеством влиятельных писателей-модернистов, публиковавшихся в этом журнале, - Джойса, Паунда, Хильду Дулитл, Т.С. Элиота, и противопоставил его Достоевскому1. В том же году Курнос перевел на английский роман Ремизова «Часы», а зимой 1917-1918 г., встретившись в Петрограде с автором, получил его разрешение опубликовать перевод. Скорее всего, в Петрограде его представил Ремизову старый друг писателя Г. Уильямс, который с 1905 г. в течение 14 лет жил в России, работая корреспондентом газет «Таймс», «Манчестер гардиан», «Морнинг пост», «Дейли кроникл», «Нью-Йорк таймс» (с 1903 г. он был женат на русской писательнице, члене партии кадетов Ариадне Тырковой). Курнос общался с Уильям-сами и в Лондоне, куда они вернулись из Петрограда в 1918 г. Свои впечатления от поездки в Петроград Курнос описал в книге «Лондон при большевиках»2. В январе 1921 г. он опубликовал в американском журнале «The Dial» рассказ Ремизова «Белое сердце» (1918), а в 1924 г. в сборнике «Часы» («The Clock») вновь напечатал в переводах «Суженую», «Светлое Христово воскресенье», «Белое сердце» и обновленную версию литературного портрета писателя в предисловии к сборнику3.

В середине 1920-х годов на вкусы «британской публики» стремился повлиять Д.П. Святополк-Мирский - заменить британское увлечение Толстым, Достоевским и Чеховым более «современным» интересом к Ремизову. В мае 1924 г. он вел переговоры с издательством «Chatto & Windus» по поводу перевода повести Ремизова «Пятая язва» (1912) и послал переводчика - 24-летнего Алека Брауна (1900-1962)4 к писателю в Париж. Работая над переводами сочинений Ремизова, Браун метался между Лондоном и

1 Remizov A. The betrothed // The egoist. - L., 1916. - Vol 8, N 2. - Р. 23; Coumos J. Aleksei Remizov // Ibid. - P. 28-29.

2 Cournos J. London under the bolsheviks: A Londoner's dream on returning from Petrograd. - L., 1919. - 12 p.

3 Remizov A. The clock. - L., 1924. - XII, 212 p.

4 Об А. Брауне и Мирском см.: Неизвестные письма Д.П. Святополка-Мирского середины 1920-х годов / Публ. А. Рогачевского // Диаспора: Новые материалы. - М., 2001. - Т. 2. - С. 352-353.

Мирским, своим домом в Белграде, где его консультировал близкий друг Ремизова, Евгений Аничков, и самим Ремизовым в Париже. Как отмечает российская исследовательница Екатерина Турта, Браун не случайно взялся за перевод Ремизова: он был членом ре-мизовской Обезвелволпал (Обезьяньей Великой Вольной Палаты) и возглавлял ее британскую ветвь, именно поэтому он оказался, насколько это возможно в данном случае, более или менее адекватным переводчиком «Пятой язвы» и «Стратилатова»1.

Той же весной 1924 г. Мирский подружился с английским филологом-классиком Джейн Харрисон (1850-1928) и познакомился с ее ученицей - поэтом, романисткой Хоуп Мирлиз (1887-1978).

Во время Первой мировой войны Харрисон училась русскому языку в Школе восточных языков в Париже (École des langues orientales) и в 1916 г. писала британскому ученому-классику Гилберту Мюррею: «Изучаю теперь жизни русских святых. <...> И меня увлек современный Ремизов [sic], но он использует слишком много трудных слов»2. В 1922 г. Харрисон переехала из Англии в Париж, где встретила Льва Шестова, они много общались, в начале февраля 1924 г. она познакомилась и подружилась с Ремизовыми (она жила на юго-западе Парижа - в Медоне).

Мирский уговорил Харрисон и Мирлиз перевести на английский «Житие протопопа Аввакума»3. Поскольку текст «Жития» было трудно достать и язык был сложным, Шестов уговорил Ремизова читать его переводчикам по собственному экземпляру и помогать им с древнерусским. Кроме того, переводчиком-посредником между Ремизовым и англичанками стал живший в Париже поэт-эмигрант Владимир Васильевич Диксон (1900-1929), которого Ремизов называл своим «духовным» сыном, он родился в России, но знал английский (отец его был американцем, мать - русской). В мае 1924 г. Х. Мирлиз писала домой, что текст Аввакума объяснял им молодой человек по имени Диксон. А Ремизов в парижской

1 Турта Е.И. А.М. Ремизов: Путь к британскому читателю // Вестник Пермского университета. Серия «Филология». - Пермь, 2012. - С. 99-106.

2 Harrison J. to Gilbert Murray, 22 January 1916 // Harrison papers 1/1/33. Newnham college archive, Cambridge university.

3 The life of archpriest Avvakum by himself / Transl. from seventeenth century Russian by Harrison J., Mirrlees H., with a pref. by prince D.S. Mirsky. - L., 1924. -155 p.

газете «Последние новости» (2 марта 1939 г.) заметил об этом переводе: «В 1924 году Аввакум заговорил по-английски»1.

В 1927 г. в Лондоне в переводах Алека Брауна, с его предисловием вышла книга А. Ремизова, включившая в себя его повести «Пятая язва» (1912) с «Историей кимвала бряцающего и меди звенящей» и «Иван Семенович Стратилатов» (по-русски: «Неуемный бубен», 1909)2. На нее, а также и на перевод Харрисон «Книги медведя», вышедшей в том же году в издательстве «Nonesuch press» Дэвида Гарнетта, сына К. и Э. Гарнеттов, близкого группе «Блум-сбери», откликнулся рецензией Д.П. Святополк-Мирский, назвавший А. Брауна «переводчиком исключительных достоинств», а его выбор двух шедевров Ремизова очень удачным и отметивший заблуждение британской критики в целом и А. Брауна в частности, неуместно сравнивавших Ремизова с Достоевским. Ремизов, по словам Д. Святополка-Мирского, - «художник, изображающий специфически русских персонажей и обстановку, а не создатель, наподобие Достоевского, международных величественно-трагических и величественно-неправдоподобных демонов»3.

По словам В. Набокова, значительным писателем считал Ремизова Джеймс Джойс4. Он мог читать Ремизова в переводе Алека Брауна, мог слышать о нем в Париже в левых журналах типа «Nouvelle revue française». Кроме Набокова, Ремизов был единственным русским писателем-эмигрантом, которого признавали французские авангардисты в Париже5. Джойс мог узнать о Ремизове от поэта, переводчика, литературного агента С. Беккета - Джорджа Риви, с которым был знаком в начале 1930-х годов. Риви часто бывал у Ремизова; возможно, и тогда, когда тот писал в предисловии

1 Ремизов А. Неизданный «Мерлог» / Публ., вступ. ст. и коммент. А. д'Аме-лия // Минувшее. Исторический альманах. - Paris, 1987. - Т. 3. - С. 199-261.

2 Remizov A. The fifth pestilence together with the history of the tinkling cymbal and sounding brass. Ivan Semyonovitch Stratilatov / Transl. by Brown A. - L., 1927. - 235 p.

3 D.S.M. [Review] // The Slavonic and East European review. - L., 1929. -N 20. - P. 458. - Rev. of: Remisov A. The fifth pestilence, together with the history of tinkling cymbal and sounding brass, Ivan Semenovitch Stratilatov / Transl. from Russian with a preface by Brown A. - L., 1927.

4 См.: Field A. Nabokov: His life in part. - N.Y., 1977. - Р. 222.

5 Ibid. - P. 205.

к посмертному сборнику стихов и прозы Диксона в 1930 г.: «Из всех современных иностранных авторов, сравнимых с Диксоном в восприятии и способах выражения 'жизни', я бы назвал Макса Жакоба и Джеймса Джойса»1. Рецензировавший сборник Диксона В. Сосинский считал, что, возможно, искусству прозы

«Вл. Диксон научился у Джойса, с которым был в личных отноше-

2

ниях» .

По мнению С. Хоружего, Джойс мог узнать о творчестве Ремизова от Диксона, связывавшего его с русским литературным Парижем, или через своего секретаря - Поля Леона3. Вероятно, Джойса привлекло к Ремизову его «подрывное» использование слов, мистификации, игровое, смеховое начало.

Вновь Ремизова - его повесть «В поле блакитном» (1922, в 1927 г. - под названием «Оля») перевела в Британии лишь в 1946 г. Беатрис Скотт4, она хорошо знала русскую литературу, возможно, потому, что ее мать была русской. Повесть вышла в издаваемой Стефаном Шиманским серии «Russian Literature Library», основанной им в 1945 г. в издательстве «Lindsay Drummond» после того, как оно издало прозу Бориса Пастернака5. Шиманский и Риви родились в России, учились в Британии, вращались в модернистских кругах, в том числе в Париже, и продвигали в Англии русскую литературу, эмигрантскую и советскую6.

Таким образом, очевидно, что перевод и введение в оборот англоязычной культуры такого трудного писателя, как Ремизов, и не менее трудного древнерусского текста «Жития протопопа Авва-

1 Цит. по: Manouelian E. Aleksei Remizov and Vladimir Dixon // James Joyce quarterly. - Tulsa, 1992. - Vol. 29, N 3. - P. 561.

2 Сосинский В. [Рецензия] // Числа. - Париж, 1931. - № 4. - С. 270. - Рец. на кн.: Диксон В. Стихи и проза / Предисл. А. Ремизова. - Париж, 1930.

3 Хоружий С.С. «Улисс» в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений. - М., 1994. - Т. 3. - C. 363-605.

4 Remizov A. On a field azure / Transl. by Scott B.; Introd. by Reavey G. - L., 1946. - 125 p.

5 Pasternak B. The collected prose works / Transl. by Scott B., Payne R.; еd., introd. by Schimanski S. - L., 1945. - 213 p.

6 См. подробнее: Флейшман Л. Пастернак и группа «Transformation» // Флейшман Л. От Пушкина к Пастернаку: Избранные работы по поэтике и истории русской литературы. - М., 2006. - С. 715-730.

кума» оказались возможны только в результате общих усилий издателей, критиков, переводчиков, имевших в основном русские корни, и в силу превратностей истории, в процессе которых многие русские оказались сопричастны британскому модернизму. Переводчики Ремизова если и не сделали его популярным в Британии автором, то, по крайней мере, добавили новое измерение в восприятие британцами русской культуры.

ЛИТЕРАТУРА И ОБЩЕСТВО

2019.03.010. МАРТИН У ., ТИЧИ С. «ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК»1 И «ЭРА ПРОГРЕССИВИЗМА»2: ИСТОРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ.

MARTIN W., TICHI C. The Gilded Age and Progressive Era: A historical exploration of literature. - Santa Barbara; Denver: Greenwood, 2016. - 260 p.

Ключевые слова: «позолоченный век»; «эра прогрессивизма»; литература США; историческое исследование литературы; Марк Твен; Шарлотта Гилман; Эптон Синклер; Уилла Кэсер.

Реферируемая книга продолжает серию «Исторические исследования литературы» издательства «Гринвуд», вписывающую «канонические тексты» американской литературы в исторический, социально-психологический и культурный контексты, тем самым облегчая и обогащая восприятие их современными студентами.

Авторы данного тома, профессор американской литературы Университета Клермонта (CGU) Уэнди Мартин и профессор Уни-

1 Позолоченный век (англ. Gilded Age) - эпоха быстрого экономического роста в США после Гражданской войны (1861-1865): 1870-1880-е годы. Название происходит из одноименной книги Марка Твена и Чарльза Уорнера. В это время заработная плата, богатство, национальный продукт и капиталы в США росли самыми быстрыми темпами в истории страны. Окончание эпохи связывают с экономическим кризисом 1893-1897 гг.

Эра прогрессивизма (англ. Progressive Era) - в истории США непосредственно следующий за «позолоченным веком» период высокой политической активности среднего класса и социальных низов (1890-1920-е годы), одной из целей которой была борьба с коррупцией в политической верхушке США. К прогрессистам примыкали сторонники избирательного права для женщин, улучшения здравоохранения и модернизации в разных сферах общественной жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.