Научная статья на тему '2019. 03. 015. Минеева М. В. Лингвистический гипертекст как способ декодирования информации. - Челябинск: Искра-Профи, 2017. - 178 с'

2019. 03. 015. Минеева М. В. Лингвистический гипертекст как способ декодирования информации. - Челябинск: Искра-Профи, 2017. - 178 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СБОИ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2019. 03. 015. Минеева М. В. Лингвистический гипертекст как способ декодирования информации. - Челябинск: Искра-Профи, 2017. - 178 с»

Список литературы

Kobayashi K., Toda T., Nakamura S. Intra-gender statistical singing voice conversion with direct waveform modification using log-spectral differential // Speech communication. - 2018. - N 99. - P. 211-220 / Кобаяши К., Тода Т., Накамура С. Интрагендерное статистическое обоснованное преобразование певческого голоса применительно к модификациям речевой волны с использованием логарифмического дифференциала спектра звука.

The impact of the Lombard effect on audio and visual speech recognition systems / Marxer R., Barker J., Alghamdi N., Maddock S. // Speech communication. -2018. - N 100. - P. 58-68 / Влияние эффекта Ломбарда на распознавание системами слуховой и визуальной речевой информации / Марксер Р., Баркер Дж., Аль-гамди Н., Мэддок С.

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2019.03.015. МИНЕЕВА М.В. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ КАК СПОСОБ ДЕКОДИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ. -Челябинск: Искра-Профи, 2017. - 178 с.

Ключевые слова: лингвистика текста; русский язык; английский язык; художественный текст; языковая личность; вербализация; коммуникативные сбои; межкультурные контакты.

Монография состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении отмечается, что монография посвящена комплексному анализу лингвистического гипертекста, т.е. системы за-текстовых комментариев на английском или русском языках к англоязычным художественным текстам. Изучаются когнитивные механизмы, обеспечивающие адекватность понимания художественного текста, определяются принципы и критерии отбора единиц, провоцирующих коммуникативные сбои на различных уровнях текста, выявляются структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности лингвистического гипертекста как способа нейтрализации коммуникативных сбоев, вызванных лакунами в тезаурусе адресата.

Связь языковой личности и вербализации знания вызывает значительный интерес исследователей в рамках современной антропоцентрической парадигмы. Это объясняет наличие большого количества работ, посвященных проблеме понимания и интерпретации англоязычного художественного текста (ХТ). При всей изу-

ченности механизмов понимания англоязычного ХТ, тема коммуникативных сбоев (КС) и отсутствия взаимопонимания требует особого внимания в эпоху интенсификации межкультурных контактов коммуникантов, разделенных пространством и временем.

Процесс понимания англоязычного ХТ нередко наталкивается на лакуны в тезаурусе адресата, что приводит к КС как виду шума в канале связи. Семантическая напряженность англоязычного художественного текста, выражающаяся в намеренном усложнении автором смыслового и языкового планов произведения, требует учета характеристик реального адресата. Будучи исторически и культурно отдаленным от русскоязычного адресата, англоязычный ХТ нуждается в опосредованном регулировании для приближения мира текста к миру читателя. Таким средством выступает лингвистический гипертекст (ЛГТ), в качестве которого мы рассматриваем затекстовые комментарии, составленные на английском или русском языках к англоязычным художественным текстам.

С приходом электронных средств представления информации внимание филологов привлекли гипертекстовые формы ее организации, что обусловило появление значительных исследований в области лингвистики гипертекста. Принимая во внимание опыт, накопленный в изучении линейных и нелинейных форм знаний, автор рассматривает лингвистический гипертекст как инструмент коммуникативного сотрудничества между англоязычным адресантом и русскоязычным реципиентом.

Анализируемая проблема существует в рамках функционально-коммуникативного описания языка и тесно связана с такими стремительно развивающимися направлениями языкознания, как коммуникативная и когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, теория коммуникации.

Автор полагает, что в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы языковое явление следует рассматривать как составляющую двух функций - когнитивной и коммуникативной. Данный подход реализован в проведенном исследовании, что позволяет рассматривать ЛГТ как сложное, многоуровневое образование, которое вербализует культурно-историческое, социальное и языковое пространства и тем самым расширяет тезаурус адресата, способствуя осуществлению коммуникативного замысла автора и коммуникативных ожиданий читателя.

Материалом для исследования послужил корпус данных, включающий 5574 единицы комментария на русском и английском языках к оригинальным англоязычным ХТ различной степени семантической напряженности.

В первой главе «Понимание текста как гносеологическая проблема» рассматриваются результаты предшествующих исследований в области лингвистики текста, когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, психолингвистики, лингвокульту-рологии и семиотики. Анализируются уровневый характер понимания текста и роль лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на этот процесс. Результатом неадекватного понимания текста признаются коммуникативные сбои, возникающие на разных уровнях речевого произведения. Предложен способ их преодоления, а именно лингвистический гипертекст как инструмент сближения картин мира коммуникантов и согласования их тезаурусов.

Текст является не только средством передачи, фиксации и хранения знаний, но и основной единицей коммуникации. В рамках семиотических исследований текст рассматривается как функционирующий в процессе его порождения и восприятия элемент внутрикультурной и межкультурной коммуникации. С точки зрения психолингвистики текст представляет семантическое образование, которое отражает действительность, переданную с помощью элементов языка.

Художественный текст направлен, прежде всего, на оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя и обладает такими свойствами, как многомерность, семантическая насыщенность (семантическая напряженность), коммуникативная целостность, завершенность и связность, наличие имплицитно и эксплицитно выраженного авторского отношения, адресованность, интертекстуальность. Интертекстуальность, как способность текста формировать новый смысл посредством ссылки на другие тексты, порождает множественность интерпретаций текста, так как выявление смыслов зависит от читательского восприятия, от его умения декодировать имплицитно заложенную в тексте информацию.

Понимание текста рассматривается как уровневый процесс, имеющий различную степень и глубину. Понимание всегда индивидуально, в то время как понятность, выражающаяся в степени

семантической напряженности текста, является имманентной характеристикой, не зависящей от адресата. Связь между понятностью и пониманием реализуется за счет интерпретации текста, которая фокусируется на содержании, формирующемся в сознании интерпретатора. Интерпретация является способом достижения понимания.

Успешность передачи коммуникативного замысла автора во многом зависит от адресата, чьи индивидуальные характеристики (степень владения языковым кодом, общая и филологическая эрудированность, способность к рефлексии над языковыми и литературными факторами) должны оказаться достаточными для декодирования заложенной в тексте информации. Лингвокультурные и языковые расхождения адресанта и адресата обнаруживают лакуны в тезаурусе реципиента, что приводит к ситуациям непонимания как результату восприятия текста. Ситуация непонимания, которая не находит своего прояснения для читателя, провоцирует коммуникативный сбой. Автор предлагает трактовать коммуникативный сбой, возникающий в процессе межкультурной коммуникации, опосредованной художественным текстом, как частичное или неполное понимание реципиентом авторской интенции, пресуппозиций автора и интертекстуальных включений. Вербальная и невербальная репрезентация коммуникативных сбоев в художественном тексте подразумевает наличие эксплицитно и имплицитно выраженных маркеров. К эксплицитно выраженным маркерам автор предлагает относить глаголы прямой номинации ситуации непонимания (глагол understand и его синонимы), а к имплицитно выраженным маркерам - косвенные формы выражения непонимания, такие как речевые акты уточнения, удивления, раздражения, молчания.

Полнота понимания текста будет определяться количеством уровней, обеспечивающих элиминирование коммуникативных сбоев, вызванных лакунами в тезаурусе адресата. На уровне поверхностных структур объектом восприятия является материальная форма текста в виде упорядоченной последовательности определенных знаков, в которой соотносятся языковые единицы всех уровней. Поверхностный уровень предполагает расшифровку языкового кода текста. На семантическом уровне происходит дешифрование глубинного смысла, который лежит за воспринимаемым сообщени-

ем. Несовпадение тезаурусов автора и читателя, подразумевающее несоответствие фоновых знаний, опыта и, следовательно, несовпадение словарей, отражающих эти знания и опыт провоцирует коммуникативные сбои при восприятии текста. Чтобы понять иноязычный текст, недостаточно учесть только лингвистический контекст, т.е. языковой код произведения. Основной причиной непонимания иноязычного текста является различие в национальных сознаниях адресанта и адресата, т.е. различие культур.

Понимание текста обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера. Сходство тезаурусов адресата и адресанта, как способа представления языковой картины мира, и фоновых знаний, как социокультурного фона, является условием адекватного понимания текста. Процесс понимания текста предполагает создание ситуативной модели, базирующейся на определенном фундаменте фоновых знаний. Обоюдное знание коммуникантами реалий является необходимым условием для успешности коммуникативного акта.

Средством преодоления или нейтрализации коммуникативных сбоев на различных уровнях текста, обеспечивающим более полное проникновение читателя в художественное произведение, является затекстовый комментарий, который в проведенном исследовании рассматривается как лингвистический гипертекст.

Во второй главе «Гипертекст как инструмент межличностного социокогнитивного взаимодействия» подробно анализируются структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности лингвистического гипертекста. Представлена лексико-семантическая классификация единиц комментария, подтверждающая гипотезу о наличии формального и концептуально-содержательного аспектов гипотекстов. Структурно-содержательные характеристики лингвистического гипертекста отражают взаимозависимость элементов поясняемого объекта и пояснения в синтагматическом и семантическом отношениях. Анализ способов передачи значений комментируемых единиц в рамках лингвистического гипертекста позволяет сделать выводы о критериях отбора лексики при составлении комментария и ее особенностях.

В отличие от текста гипертекст представляет нелинейно организованный объем поликодовой и политематической информации, обладающий текстовыми характеристиками, структурными и

функциональными особенностями, интегрирующий непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены ссылки. Гипертекст, функционирующий в рамках печатного издания художественного текста, рассматривается автором как лингвистический гипертекст, т. е. нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи ссылок.

Структура и организация гипертекста отражаются на функционировании в нем базовых текстовых категорий. Обладая нелинейным характером, гипертекст проявляет целостность и связность посредством линейного представления информации в рамках гипертекстовой статьи и отображения системы связей между смысловыми единицами исходного текста. В отличие от интертекстуальности, присущей линейному тексту, гипертекстуальность, свойственная гипертексту, подразумевает наличие явных гипертекстовых ссылок и проявляется в нахождении текста во внешнем пространстве по отношению к другому тексту. Открытость, незавершенность и бесконечность гипертекста позволяют читателю выбирать свое начало и конец прочтения, не посягая на свободу читательского восприятия. Такое свойство, как историчность, отражает подверженность гипертекста временным и историческим изменениям, связанным со сменой научных парадигм и идеологических установок.

Основными функциями гипертекста являются сокращение гносеологического расстояния между коммуникантами, согласование тезаурусов адресата и адресанта и вербализация информации, имплицитно заложенной в тексте. Левая часть комментария, т.е. то, что комментируется, определяет тезаурус адресата, а правая часть, т.е. толковательная информация, представляет инструмент заполнения лакун в тезаурусе адресата.

Наличие или отсутствие лингвистического гипертекста к произведению является показателем семантической простоты или сложности комментируемого текста и нацеленности на адресата. Адресованность гипертекста, указывающая на предполагаемую квалификацию читателя, проявляется в его полноте и элементах художественного текста, попадающих в зону комментария.

Художественный текст представляет модель картины мира, в которой отражены национально-специфические концепты лингво-культуры автора. Чтобы коммуникация посредством художественного текста была успешной, необходимо чтобы модель мира читателя включала информацию о модели мира автора. Гипертекст выступает как способ сближения картин мира адресата и адресанта, раскрывая сущность национально-специфических понятий и явлений и устраняя множественность интерпретаций.

Автор предполагает наличие формального и концептуально-содержательного аспектов единиц комментария с целью проанализировать зависимость совокупного смысла текста от данных контекстов.

К формальному аспекту относятся единицы таких уровней, как фонологический, морфологический, лексико-фразеологичес-кий, синтаксический, стилистический. Реципиент всегда ограничен определенными языковыми рамками, и, прежде чем понимать глубинные смыслы, необходимо расшифровать языковой код. Следовательно, присутствие в комментарии единиц формального аспекта неотъемлемо. Отмечается, что границы отнесения единиц комментария к определенному уровню носят условный характер, так как на уровне текста аккумулируются все средства языка.

Концептуально-содержательный аспект подразумевает наличие в комментарии единиц культурологического и литературоведческого планов. Единицы комментария, относимые к культурологической группе, предполагают наличие у реципиента лакун, связанных с разностью культурных картин мира адресанта и адресата. По мнению автора, именно различие культур, а не языков, является основной причиной коммуникативных сбоев при прочтении художественного текста. Автор разграничивает единицы культурологического плана, имеющие универсальный и идиоэтниче-ский характер. Универсальные единицы отражают всеобщие свойства объективного мира, которые не зависят от точки зрения на них со стороны носителей языка. Идиоэтнические единицы имеют субъективно-национальный характер, проистекающий из ментальных и культурных особенностей этноса, создавшего данный язык. Единицы литературоведческого плана представлены языковыми проявлениями интертекстуальности.

Подобный анализ подтверждает гипотезу о том, что лингвистический гипертекст является средством нейтрализации коммуникативных сбоев, вызванных языковыми расхождениями коммуникантов и коммуникативных сбоев на межкультурном уровне, спровоцированных расхождениями тезаурусов и картин мира продуцента и реципиента.

Количественные показатели отнесения единиц к формальному или концептуально-содержательному аспекту показывают, что наиболее представленными являются единицы лексико-фразеоло-гического уровня и единицы культурологического плана. Данный результат свидетельствует о том, что вышеназванные уровни являются наиболее подверженными возникновению коммуникативных сбоев при восприятии текста реципиентом.

Наиболее распространенными являются поясняемые объекты, выраженные: существительными; именными словосочетаниями, выраженными типовой структурой прилагательное + существительное; именными словосочетаниями, выраженными типовой структурой существительное + существительное; предикативными словосочетаниями; предложениями.

Формальные критерии отбора единиц при составлении лингвистического гипертекста: частотность употребления лексических единиц; морфологическая структура; развитая многозначность комментируемой единицы. К неформальным критериям относятся: лингвистическая и профессиональная компетенции адресата; важность данной лексической единицы для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведения; различие культур и языков адресанта и адресата.

Способами передачи значения комментируемых понятий являются: интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной; иноязычных вкраплений - исконной лексикой; терминов - общедоступной лексикой; устаревшей лексики - общеупотребительной лексикой современного языка; слов иных стилей речи - нейтральной лексикой.

Количественные показатели отнесенности единиц различных комментариев к формальному или концептуально-содержательному аспекту обусловлены адресованностью исходного текста, ад-ресованностью лингвистического гипертекста, целевой установкой

комментатора, языком комментария и характером представления информации.

В заключении подводится общий итог исследования.

Е.А. Казак

2019.03.016. Е.О. ОПАРИНА. ЛИЧНОСТЬ - КУЛЬТУРА - ДИСКУРС. (Обзор).

Ключевые слова: культурно-языковая идентичность; оппозиция «свой» - «чужой»; антропонимы; авторские неологизмы в английском языке; устный нарратив в диалекте; язык политики; аргументативный дискурс британского консерватизма; У. Черчилль и М. Тэтчер как языковые личности.

В работе К.Д. Токаревой [Токарева, 2018] исследуются аспекты категорий самости и чужести, значительных для исследования культуры и для лингвокультурологического анализа. Предлагаются направления их изучения, актуальные для современной действительности.

Дихотомия «свой» - «чужой» и ее проявления в психологии, философии, культурологии, лингвистике анализировались такими учеными, как К. Юнг, М. Бубер, Э. Гуссерль, Ж.-П. Сартр, Ю.М. Лотман и др. Данные категории представляют собой важнейший механизм в формировании знаний индивида о мире, при этом они являются аксиологически заостренными, но формирующие их смыслы могут быть представлены в языке как эксплицитно, так и имплицитно. Они присутствуют в языковой семантике, и лексикографические источники позволяют выделить ключевые аспекты значений, входящих в данную дихотомию. В статье называются смысловые компоненты 'принадлежность', 'вид', 'образ действий' (например: чужой, своеобразный, непонятный). Оперирование категориями самости и чужести предполагает культурно-языковую компетенцию языковой личности. Вместе с тем исследователи отмечают, что негативное содержание категории чужести предполагает когнитивный редукционизм, часто связанный с недостатком информации и личного коммуникативного опыта говорящего.

В современной социокультурной среде соотношение этих категорий меняется вследствие технологического прогресса и интенсивных межкультурных контактов: возможность коммуникации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.