Научная статья на тему '2017. 02. 025. Формирование наций и перевод. Nationenbildung und Übersetzung // Hrsg. Dizdar D. , Gipper A. , Schreiber M. - B. : Frank &Timme, 2015. - bd 23: Ost-West-Express: Kultur und Übersetzung. -172 S'

2017. 02. 025. Формирование наций и перевод. Nationenbildung und Übersetzung // Hrsg. Dizdar D. , Gipper A. , Schreiber M. - B. : Frank &Timme, 2015. - bd 23: Ost-West-Express: Kultur und Übersetzung. -172 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЛИТИКА ПЕРЕВОДА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 02. 025. Формирование наций и перевод. Nationenbildung und Übersetzung // Hrsg. Dizdar D. , Gipper A. , Schreiber M. - B. : Frank &Timme, 2015. - bd 23: Ost-West-Express: Kultur und Übersetzung. -172 S»

список, включающий все слова, относящиеся к знаменательным частям речи и извлеченные из текстов «Дуинских элегий», а также их соответствия в переводах этого цикла на русский язык, например: 1) Bilder - «картины, барельефы, рельефы, корытообразные барельефы, росписи, рисунки, образ, изваянье, папирусы»; 2) entstehen - «возникать, пребывать, восставать, сложиться, начинаться, показываться, народиться, сделаться, проступать, появиться»; 3) schlank - «тонкий, стройный, неокрепший, ладный».

Немецкоязычная часть словаря содержит 1346 слов, русскоязычная - 7278. Анализируются переводы, сделанные 25 переводчиками в период с 1950 по 2012 г. Публикация такого словаря соответствует необходимости создания словарей для переводчиков: «Переводчикам нужны словари, специально учитывающие их ин-тересы»1.

Н.Н. Трошина

2017.02.025. ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИЙ И ПЕРЕВОД. Nationenbildung und Übersetzung // Hrsg. Dizdar D., Gipper A., Schreiber M. - B.: Frank &Timme, 2015. - Bd 23: Ost-West-Express: Kultur und Übersetzung.-172 S.

Ключевые слова: переводоведение; литературный перевод; политика перевода; национальная литература.

Сборник посвящен проблеме влияния языка и культуры на формирование национальной идентичности. Анализируются тексты переводов с немецкого, итальянского, французского, нидерландского, греческого, латышского и азербайджанского языков.

В статье ответственных редакторов сборника А. Гиппера и В. Диждар «Перевод как элемент конструирования национальной идентичности» отмечается, что хотя процессы формирования национально-культурных сообществ были преимущественно объектом исследования политологов и историков, однако переводоведе-ние также может внести свой вклад в изучение этих процессов. Отмечая отсутствие комплексных междисциплинарных исследований по указанной теме, авторы подчеркивают, что перевод следует

1 Ермолович Д.И. Контекстуальный перевод и двуязычная лексикография // Ермолович Д.И. Словесная механика: Избранное о языке, переводе и культуре речи. - М., 2013. - С. 67-72.

рассматривать в качестве инструмента, способствующего рождению национальных литератур.

В статье Г. Кристмансона «К формированию нации - через перевод» освещаются теоретические основания возникновения понятия и термина «национальная литература». Указывается, что это понятие вошло в научный оборот в XVIII в., прежде всего благодаря трудам И.Г. Гердера. По мнению Г. Кристмансона, литературу следует рассматривать наряду с языком и общей историей как консолидирующий фактор: в Европе именно перевод дал толчок к развитию национальных языков и стимулировал возникновение национальных литератур.

Этого же мнения придерживается А. Гиппер в статье «От чужого к своему: Приобщение к античному наследию через перевод и рождение (французской) национальной культуры». Перевод античной литературы на французский язык создал условия для «усвоения» античной культуры в период расцвета классицизма.

А.Ф. Келлетат в статье «О (малых) нациях и переводе как процессе формирования нации: В дополнение к Гердеру» считает важным исследовать особенности национального менталитета на примере малых языков и народов - литовцев, латышей, эстонцев и финнов, а также на эмпирическом материале из области литературы, живописи, музыки, архитектуры. Автор развивает взгляды И. Г. Гердера на литературный перевод и отмечает, что именно перевод создает условия для преодоления техники подражания в национальной литературе, стимулируя, таким образом, дальнейшее развитие национальных литератур.

С. Шварце («'Il doppio genio, che corre nel tradurre...'1: Дискуссия о переводах классиков между французскими и итальянскими филологами XVIII в.») рассматривает два подхода к переводу -свободный и буквальный, отмечая при этом стремление итальянской творческой интеллигенции в период эпохи Просвещения освободиться от французского влияния. Автор подчеркивает, что в конце XVII в. французский язык претендовал на статус универ-

1 «Переводчик гениален вдвойне». - Пер. наш. - И. Г. Цитата из поэтического сборника: Opere del Maffei tomo 1. [-21.]. - Т. 19. - С. 375. Сборник издан маркизом Шипионе Маффеи (1675-1777) - итальянским поэтом, археологом и искусствоведом, автором многочисленных статей и театральных пьес. - Прим. реф.

сального языка общения в Европе. Этот факт привел во Франции и Италии к дискуссии о «силе» национальных языков. В результате длительных научных споров ученые пришли к выводу о том, что для формирования письменной речи у переводчика, а также развития его мышления в качестве образцов следует использовать классические греко-римские произведения.

М. Шрайбер в статье «Национальный язык - региональный язык - язык соседа: О политике перевода во время Великой Французской революции (на примере языковой пары 'французский -нидерландский')» описывает языковую ситуацию во Франции в конце XVIII в., связанную с продвижением французского литературного языка. Именно в этот исторический период возникает острая необходимость в издании законов и декретов на национальном языке и одновременной реализации осознанной «политики перевода» (иЬег8е17и^8ро1Шк) (с. 77), нацеленной на издание юридических, административных и политических текстов на диалектах и языках сопредельных государств. Анализ архивных документов показывает, что в результате продуманной политики перевода того времени основные законодательные и институциональные документы были представлены на немецком, английском, итальянском, нидерландском, польском, русском и испанском языках. В дальнейшем данные документы были переведены на языки государств, которые находились под сильным влиянием Франции. Политика перевода позволила распространить необходимую информацию среди различных этнических групп. М. Шрайбер утверждает, что создание текстов законов и использование в судах французского языка обусловило современное его применение именно в юридической области. Анализ переводов того периода времени показывает, что тропы и фигуры переводились преимущественно буквально, при переводе сохранялось применение императива и модальных глаголов, а также синтаксическое построение предложений на языке оригинала.

Данная тема продолжена также в статье Л. Дульст «"Локализация" письменных переводов в стране: Свод законов во фламандском и голландском вариантах времен французского периода в истории Бельгии (1797-1813 гг)».

К. Карвонис в статье «Язык, формирование наций и перевод: Европейский опыт с учетом специфики греческого языкового про-

странства в период с 1774 по 1832 г.» отмечает, что перевод оказывает существенное влияние на культуру и язык особенно в период становления нации. Речь идет, прежде всего, о «новых нациях, нуждающихся в стандартизации национального языка с целью его дальнейшего использования в различных сферах» (с. 110). Данное положение доказывается на примере греческого языка периода 1774-1832 гг., когда Греция находилась под сильным влиянием Османской империи и была нацелена на сохранение своей идентичности. Греческий язык широко употреблялся в церковных богослужениях, использовался в официально-деловой области, служил языком торговли, а также языком ученых. Таким образом, в социокультурном отношении греческий язык в указанный период доминировал.

Ю. Богун в статье «Транслят. Белое пятно в национальной филологии и исследовании национализма» подчеркивает значение перевода в становлении латышской филологии. Понятие нации формируется, прежде всего, в культурно значимых текстах - эпических произведениях, хрониках, народных песнях, романах, лирических произведениях и пр. При этом такие факторы, как государство, язык, территория, письменность, ландшафт являются элементами, упорядочивающими конструирование семиотических пространств. Стремление к формированию собственной идентичности способствует порождению соответствующих текстов, а также пониманию границ между своей и другой культурой. Нация, по мнению автора статьи, является «универсальным элементом упорядочивания мира» (с. 142).

В статье Б. Менцель «Евразия как пространство перевода: Курбан Саид и его роман "Али и Нино"» на примере названного романа характеризуется «значимость Евразии не только как геополитического, но и как геопоэтического пространства» (с. 148). Подчеркивается, что перевод играет в конструировании геопоэтического пространства Евразии ключевую роль.

И.А. Гусейнова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.