Научная статья на тему '2011. 02. 020. Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира / отв. Ред. Клышинский Э. С. ; Ин-т прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН. - М. : Наука, 2010. - 679 с'

2011. 02. 020. Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира / отв. Ред. Клышинский Э. С. ; Ин-т прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН. - М. : Наука, 2010. - 679 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / АНТРОПОНИМИКА / ТРАНСКРИПЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 02. 020. Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира / отв. Ред. Клышинский Э. С. ; Ин-т прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН. - М. : Наука, 2010. - 679 с»

социолингвистических факторов в когнитивной деятельности языковой личности; создание представлений о составляющих переводческой компетенции, критериях переводного текста; представление обширных материалов, наглядно показывающих языковые ошибки в работе переводчика. А.Б. Бушев показывает иерархию компетенций языковой личности (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, культурологическая).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: 1) в работе реализована попытка осмыслить и описать русскую языковую личность профессионального переводчика; 2) созданы представления о ситуации перевода как ситуации узлового момента межкультурной коммуникации; 3) определены социокультурные условия межкультурной коммуникации русской языковой личности профессионального переводчика на современном этапе; 4) описана переводческая компетенция русской языковой личности профессионального переводчика.

М.Б. Раренко

2011.02.020. ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА / Отв. ред. Клышинский Э.С.; Ин-т прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН. - М.: Наука, 2010. -679 с.

Реферируемое издание является справочным изданием, отражающим основные правила передачи иностранных личных имен на русский язык, и предназначена для переводчиков и лингвистов, а также будет интересна издательствам, составителям библиотечных каталогов, работникам СМИ, сотрудникам учреждений, работающих с зарубежными гражданами. Книга является продолжением справочника «Практическая транскрипция фамильно-именных групп»1. В основу работы были положены классические работы по практической транскрипции А.В. Суперанской2, Р.С. Гиляревского

1 Гиляревский Р.С. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. -М., 2004. - 224 с.

2 Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. -М., 1978. - 283 с.

и Б.А. Старостина1, инструкции по русской передаче иностранных географических названий ГУГК при Совете Министров СССР. Особенностью данного издания является использование транскрипции с расширенной латиницей. Для китайского, японского и арабского языков приводятся правила транскрипции имен с их написанием в латинском алфавите.

Справочник состоит из предисловия, двух глав, списка литературы и интернет-источников.

В предисловии рассматриваются основные вопросы использования транскрипции для передачи имен собственных, а также принципы, положенные в основу данного справочника. Потребность в передаче имен одного языка средствами другого языка существует с древних времен. Большую роль при этом играет традиция. Раньше передача делалась «на слух», т.е. облик имени зависел от его произношения и восприятия при передаче в другой язык. С широким развитием письменности задача менялась: необходимо было передавать имя по его графическому облику, часто эту задачу приходилось решать людям, не владевшим в совершенстве языком оригинала. При наличии единого алфавита (латиница в Европе) и различных правил орфографии в разных языках все большее распространении получал такой метод прочтения имени собственного, который диктовал графический облик слова. Ситуация значительно осложнялась, если необходимо было передать имя собственное из языка с одним составом фонем в другой - с иным составом. В работе изложены правила транскрипции с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, шведского, финского, турецкого, вьетнамского, португальского, хинди, чешского, словацкого, арабского, японского, корейского, польского и китайского языков на русский, а также описаны принципы кросстранскрипции между различными языками.

Глава первая «Машинная транскрипция» посвящена общим вопросам машинной транскрипции. Авторы справочника исходят из того, что существуют несколько методов передачи иностранного

1 Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр. доп. - М., 1985. - 303 с.

имени собственного средствами другого языка. К ним относятся: перевод (или словарный перевод), транслитерация и транскрипция.

Перевод, или словарный перевод - метод, при котором часто встречающемуся имени ставится в соответствие его эквивалент, принятый в конкретном языке в определенный период времени. Этот тип передачи имени собственного отличается от «обычного» перевода, при котором английская фамилия Smith была бы переведена на русский язык как «Кузнец». Метод перевода (или словарного перевода) позволяет учесть уникальность передачи того или иного имени. Однако составить полный словарь всех имен собственных (особенно учитывая тот факт, что новые имена собственные появляются постоянно) невозможно.

Транслитерация - побуквенная передача имен собственных, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Принято различать три степени транслитерации: 1) строгую (замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности); 2) ослабленную (замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности); 3) расширенную (представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом).

С точки зрения авторов справочника, этот метод имеет ряд ограничений, так как транслитерация не позволяет передавать фонетический облик слова, в результате чего теряется узнаваемость переводимого имени. Например, английская фамилия Smith будет транслитерирована на русский язык как «Смитх».

Транскрипция - это письменное воспроизведение слов и текстов с учетом их произношения средствами определенной графической системы. Существует два основных типа транскрипции - научная и практическая. Научная транскрипция - точная передача на письме с помощью условных знаков всех тонкостей произношения какого-либо языка. При этом могут использоваться как специальные знаки (например, международный фонетический алфавит), так и буквы обычных алфавитов. Цель научной транскрипции - лингвистическое исследование речи.

В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают транскрипцию собственно звуковую (сегментную) и интонационную (суперсегментную); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц

отражает транскрипция, различают фонематическую и фонетическую транскрипцию; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитическую и синтетическую транскрипцию. Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы и отражает на письме лишь фонемы какого-либо транскрибируемого слова без учета их вариантов и оттенков. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонетические особенности звуков. Обычно фонетическая транскрипция строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространенными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отражаются как некие целые единицы. Современная фонетическая транскрипция (по существу синтетическая) содержит элементы аналитизма, так как включает использование диакритических знаков, которые обозначают отдельные дополнительные артикуляции.

Практическая транскрипция - запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае.

Машинная транскрипция - это практическая транскрипция, производимая при помощи средств вычислительной техники.

Особенностями машинной транскрипции являются: точность в рамках имеющегося набора правил, а также высокая скорость обработки информации. В качестве требований к машинной транскрипции предъявляются однозначность и уникальность получаемых результатов, т.е. в результате машинной транскрипции разработчики получают единственный вариант транскрипции данного имени, а количество имен, имеющих одну и ту же транскрипцию, должно быть минимальным (в идеале равняться единице).

Поскольку в настоящее время количество обрабатываемой компьютерами информации постоянно увеличивается, создание программ машинной транскрипции является актуальной задачей. Существуют официальные требования, предъявляемые к качеству полученного при машинной транскрипции перевода: 1) знаки, раз-

решенные для применения в зоне МСЗ (машиносчитываемой зоне), представляют собой общий набор знаков, который может использовать каждое государство (т.е. использование национальных знаков в МСЗ запрещено); 2) в МСЗ запрещено использование диакритических знаков; 3) если необходимо передать знаки местного языка, то их следует передавать символами латинского языка; 4) в МСЗ не допускается использование знаков пунктуации (апостроф исключается, а составные части имени пишутся слитно; дефис заменяется на знак < и т.д.); 5) число знаков, предназначенных для внесения в поле, содержащее имя владельца документа, ограничено и различается в документах различных типов.

К основным проблемам создания машинной транскрипции относят следующие: 1) отсутствие единого мирового стандарта для перевода имен собственных с различных языков (хотя бы на латиницу); 2) наличие большого количества диалектов (так, в некоторых странах существует несколько национальных систем транскрипции и транслитерации с национального языка на латиницу, часто между собой конкурирующих, например, в китайском и японском языках); 3) отсутствие точного фонетического соответствия между звуками различных языков; 4) сложившаяся традиция при переводе иностранных имен, а также возникающие при переводе проблемы неблагозвучности; 5) изменение фонетического облика слово в процессе его подготовки к машинной транскрипции (так как согласно международным требованиям машиночитаемых документы оформляются буквами латинского алфавита); 6) отсутствие в Международной фонетической таблице знаков, присутствующих в некоторых языках; 7) отсутствие взаимнооднозначного соответствия перевода с национального языка на латиницу и обратно; 8) встречающиеся в практике случаи перевода имен собственных по смыслу; 9) наличие в языках сложносоставных имен собственных.

Одна из основных проблем, стоящих перед разработчиками программ машинной транскрипции, - создание единой фонетической таблицы, что позволило бы намного сократить количество правил транскрипции, работу по их написанию, не ухудшив при этом качество транскрипции. Создание фонетической таблицы предполагает отбор звуков таким образом, чтобы в таблице присутствовали все звуки исследуемых языков, при этом ни один звук

не должен быть представлен двумя символами. В настоящее время известно несколько математических моделей процесса машинной транскрипции.

Процесс транскрипции между любыми двумя языками представляют в виде пяти этапов: 1) преобразование написание слова на исходном языке в формально литеральную запись (ФЛЗ); 2) выделение слогов, расстановка переносов и ударений; 3) перевод ФЛЗ слова в фонетическое представление - ФЛЗ с использованием в качестве алфавита промежуточной фонетической таблицы; 4) перевод фонетического представления слова в ФЛЗ слова на языке перевода; 5) преобразование ФЛЗ слова на языке перевода в написание слова на языке перевода.

Во второй части главы первой приведены таблицы кросс-транскрипции с арабского на итальянский язык, с французского на испанский язык, с корейского на турецкий язык, с английского на немецкий язык, с корейского на арабский язык, с польского на китайский язык и с турецкого на японский язык.

Глава вторая «Правила передачи личных имен на русский язык» представляет собой отдельные статьи, посвященные передаче имен собственных с какого-нибудь языка на русский. Статьи в целом имеют общую структуру: 1) краткие сведения о языке-источнике, 2) практическая транскрипция, 3) алфавит, 4) правила передачи, 5) примеры транскрипции личных имен с языка-источника на русский язык. В качестве языков-источников рассмотрены английский, арабский, бирманский (мьянманский), венгерский, вьетнамский, греческий, грузинский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, латышский, литовский, монгольский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, хорватский, черногорский, боснийский, словацкий, тагальский, турецкий, финский, французский, хинди, чешский, шведский и японский языки.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.