Научная статья на тему '2016.03.010. АММОН У. "НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК", "НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ РЕГИОН": ЧТО К НЕМУ ОТНОСИТСЯ И ЧТО НЕ ОТНОСИТСЯ, ПРОБЛЕМА НЕМЕЦКОГО ЭТНОСА. AMMON U. "DEUTSCHE SPRACHE", "DEUTSCHES SPRACHGEBIET": WAS DAZU GEHöRT UND WAS NICHT, UND DIE FRAGE EINER DEUTSCHEN ETHNIE // AMMON U. DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE IN DER WELT. - B.ETC.: DE GRUYTER, 2015. - S. 107-157'

2016.03.010. АММОН У. "НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК", "НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ РЕГИОН": ЧТО К НЕМУ ОТНОСИТСЯ И ЧТО НЕ ОТНОСИТСЯ, ПРОБЛЕМА НЕМЕЦКОГО ЭТНОСА. AMMON U. "DEUTSCHE SPRACHE", "DEUTSCHES SPRACHGEBIET": WAS DAZU GEHöRT UND WAS NICHT, UND DIE FRAGE EINER DEUTSCHEN ETHNIE // AMMON U. DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE IN DER WELT. - B.ETC.: DE GRUYTER, 2015. - S. 107-157 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
1120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / ВАРИАНТ ЯЗЫКА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ СТАНДАРТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ВАРИАНТ ЯЗЫКОВОГО СТАНДАРТА / НЕ-СТАНДАРТА / НОРМАТИВНЫЙ ОХВАТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СХОДСТВО / НЕМЕЦКИЙ ЭТНОС / ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / РЕГИОНАЛЬНЫЙ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016.03.010. АММОН У. "НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК", "НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ РЕГИОН": ЧТО К НЕМУ ОТНОСИТСЯ И ЧТО НЕ ОТНОСИТСЯ, ПРОБЛЕМА НЕМЕЦКОГО ЭТНОСА. AMMON U. "DEUTSCHE SPRACHE", "DEUTSCHES SPRACHGEBIET": WAS DAZU GEHöRT UND WAS NICHT, UND DIE FRAGE EINER DEUTSCHEN ETHNIE // AMMON U. DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE IN DER WELT. - B.ETC.: DE GRUYTER, 2015. - S. 107-157»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2016.03.010. АММОН У. «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК», «НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ РЕГИОН»: Что к нему относится и что не относится, проблема немецкого этноса.

AMMON U. «Deutsche Sprache», «deutsches Sprachgebiet»: Was dazu gehört und was nicht, und die Frage einer deutschen Ethnie // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B.etc.: de Gruyter, 2015. - S. 107-1571.

Ключевые слова: языковая вариативность; вариант языка; литературный стандарт немецкого языка; вариант языкового стандарта / не-стандарта; нормативный охват; лингвистическое сходство; немецкий этнос; этническая идентичность / самоидентификация; национальный официальный язык; региональный официальный язык.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики.

Анализируются проблемы, связанные с понятием языковой вариативности. Под вариантами языка автор понимает, прежде всего, диалекты (например, саксонский, швабский, баварский и проч.), в совокупности образующие немецкий язык. Подчеркивается, что строгая дифференциация понятий «вариант языка» и «язык» необходима для:

1) предотвращения неоправданно расширительного толкования немецкого языка, например отнесения к нему нидерландского языка2;

2) необоснованного исключения некоторых вариантов из немецкого языка и объявления их самостоятельными языками. Так,

1 Реферат на главу А «Немецкий язык в пространстве национальных интересов и глобальной коммуникации: Основные понятия и теоретические подходы» (Die deutsche Sprache im Spannungsfeld nationaler Interessen und globaler Kommunikation: Begriffserklärungen und Theorieansätze) опубликован в РЖ «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание», 2016.02. - Прим. реф.

Bach A. Deutsche Mundartforschung: Ihre Wege, Ergebnisse u. Aufgaben. -2. Aufl. - Heidelberg, 1950. - XV, 335 S.

если для трактовки летцебургского языка (национального языка в Люксембурге) как самостоятельного существуют объективные основания, то аналогичная оценка языка Pomerisch (с. 110) - языка немецких иммигрантов (из земли Померания в Северной Германии) в Бразилию представляется автору сомнительной; считать же самостоятельным языком нижненемецкий диалект в Германии нет никаких объективных оснований.

Употребляя как синонимы термины «литературный язык» (Hochdeutsch) и «литературный стандарт немецкого языка» (Standarddeutsch) (с. 108), У. Аммон использует термины «вариант языкового стандарта (Standardvarietät) и «вариант языкового нестандарта» (Nonstandardvarietät) (с. 111). Первый отличается от второго наличием кодифицированной нормы. В нормативном отношении варианты языкового не-стандарта «охватываются» (werden überdacht) (c. 111) вариантом языкового стандарта (немецким, австрийским, швейцарским). Такой охват выражается, прежде всего, в том, что речь носителей вариантов не-стандарта подлежит корректировке в соответствии с нормами литературного стандарта.

Нормативный охват (Überdachung) является одним из критериев для отнесения варианта к языку. Вторым критерием У. Аммон считает «лингвистическое сходство» (linguistische Ähnlichkeit) (с. 112) варианта и литературного стандарта, что может проявляться в различной степени. Средняя степень этого сходства (mittlere Ähnlichkeit) наблюдается между многими немецкими диалектами и немецким литературным стандартом, что делает возможной коммуникацию между носителями литературного языка и носителями диалектов (если носители диалектов не хотят или не могут общаться на литературном немецком языке). На основании нормативного охвата и средней степени сходства диалектов и литературного языка у их носителей формируется сознание того, что эти варианты относятся к одному и тому же языку. Если же отсутствует первый признак, то такой языковой вариант относится к другому языку, что имеет место, например, в случае летцебургского языка, который «больше не относится к немецкому языку. В этом направлении формируется языковое сознание носителей летцебургского языка как в школе, так и в других сферах жизни» (с. 113).

Эльзасский и лотарингский диалекты не могут быть отнесены к французскому языку, хотя в пространственном плане охваче-

ны именно им. Однако среднюю степень лингвистического сходства они обнаруживают все же с немецким, а не с французским литературным стандартом.

Трактовка литературного стандарта языка как нормативно-прескриптивного феномена является основанием для различения национальных языковых центров, если речь идет о полицентрич-ных языках, к каковым относится немецкий язык.

Рассматривая вопрос об этническом своеобразии немецкоязычного региона, У. Аммон исходит из понимания этноса (Ethnie) как «значительной группы людей (eine größere Gruppe von Menschen), определяемой не по признаку их государственной принадлежности или в соответствии с законами отдельных государств, а по принципу принятия ими истории, языка, культуры или религии» (с. 150) (см. также: В. Бергем1 и Й. Фишман2). Важна именно убежденность людей в том, что перечисленные феномены их объединяют.

Сложность трактовки понятия «немецкий этнос» (deutsche Ethnie / Ethnizität) связана с тем, что носители немецкого языка являются гражданами разных государств (например, немецкоязычные швейцарцы, австрийцы) и при этом возражают против объединения их понятием «немцы». Так, например, в Австрии немцами называют только жителей Германии. Соответственно, в странах, где имеются немецкоязычные меньшинства, для обозначения принадлежащих к ним лиц утвердились термины «венгерский немец», «румынский немец», «российский немец». Как подчеркивает У. Аммон, этническая идентичность личности является лишь одной из граней групповой социальной идентичности.

Значительную проблему представляет собой определение этнической принадлежности эльзасцев, в связи с чем У. Аммон приводит известную шутку Р. Зиффера: «Хороший эльзасец - это француз! А очень хороший эльзасец - это шваб!»3 (с. 151). Аналогичная ситуация складывается и в отношении силезцев, которых

1 Bergem W. Culture, identity, and distinction: Ethnic minorities between Scylla a. Charybdis // German minorities in Europe: Ethnic identity a. cultural belonging. -N.Y., 2000. - P. 1-12.

2 Fishman J. Language and nationalism: Two integrative essays. - Rowley, 1972. - 184 p.

3 Швабия - один из регионов на юго-западе Германии. - Прим. реф.

«национально настроенные поляки» (national gesonnene Polen) (c. 152) подозревают в немецкой самоидентификации; аналогично настроенные немцы же упрекают силезцев в нежелании идентифицировать себя как немцев. Немецкоязычные жители Южного Тироля склонны считать, что у них двойная самоидентификация - немецко-итальянская.

В заключение главы У. Аммон перечисляет государства и страны, в которых немецкий язык выполняет функции официального языка (Amtssprache). При этом уточняется, что в следующих государствах (странах) немецкий выполняет функции национального официального языка (nationale Amtssprache): в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге; в Бельгии и Италии немецкий является региональным официальным языком (regionale Amtssprache). Таким образом, к странам, в которых немецкий язык выполняет функции официального языка, относятся все страны, где немецкий язык выполняет эти функции как на общенациональном, так и на региональном уровне.

Немецкоязычные страны определяются как «страны, в которых немецкий язык является как национальным официальным языком, так и родным языком большинства населения» (с. 155). К этим странам относятся Германия, Австрия, Швейцария и Лихтенштейн. Люксембург - не немецкоязычная страна, так как ее население признает своим родным языком летцебургский.

Используется понятие «область официального немецкого языка» (das deutsche Amtssprachgebiet) (с. 156), которое распространяется на Германию, Австрию, Лихтенштейн, Люксембург, немецкоязычную часть Швейцарии, Восточную Бельгию и Южный Тироль. Понятие «территория немецкого языка» (das zusammenhängende deutsche Sprachgebiet) (c. 156) относится не только к странам, где немецкий используется как официальный, но и к пограничным с немецкоязычными странами регионам, в которых проживают немецкоязычные меньшинства (во Франции, Дании, Польше, Чехии и Венгрии).

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.