Научная статья на тему '2016. 02. 009. Абрамова Е. И. Англо-кельтские культурно-языковые контакты в диахронии и синхронии. - М. : издатель Мархотин П. Ю. , 2015. - 118 с'

2016. 02. 009. Абрамова Е. И. Англо-кельтские культурно-языковые контакты в диахронии и синхронии. - М. : издатель Мархотин П. Ю. , 2015. - 118 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ИДИОМ / МИНОРИТАРНЫЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ГАЭЛЬСКИЙ ЯЗЫК / СКОТС / КЕЛЬТСКИЕ ЯЗЫКИ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ / АНГЛО-КЕЛЬТСКИЕ КОНТАКТЫ / АНГЛО-ВАЛЛИЙСКИЕ КОНТАКТЫ / АНГЛО-ИРЛАНДСКИЕ КОНТАКТЫ / АНГЛО-ШОТЛАНДСКИЕ КОНТАКТЫ / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 02. 009. Абрамова Е. И. Англо-кельтские культурно-языковые контакты в диахронии и синхронии. - М. : издатель Мархотин П. Ю. , 2015. - 118 с»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2016.02.009. АБРАМОВА Е.И. АНГЛО-КЕЛЬТСКИЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ. -М.: Издатель МАРХОТИН П.Ю., 2015. - 118 с.

Ключевые слова: языковая ситуация; идиом; миноритарный язык; английский язык; гаэльский язык; скотс; кельтские языки; социолингвистический анализ; социолингвистическая ситуация; англо-кельтские контакты; англо-валлийские контакты; англоирландские контакты; англо-шотландские контакты; культурно-языковые контакты.

Монография Е.И. Абрамовой описывает англо-кельтские культурно-языковые контакты в диахронии и синхронии и сложившуюся на сегодняшний день языковую ситуацию на Британских островах. Особое внимание в работе уделяется функционированию миноритарных кельтских языков.

Монография состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложений. Библиография включает в себя работы на русском и английском языках, всего указано 237 источников. Актуальность исследования заключается в повышенном интересе в наши дни к проблемам миноритарных языков и культур, в стремлении их сохранить как национальное достоинство Великобритании: «В настоящее время миноритарным языкам Европы уделяется все больше внимания со стороны как лингвистической, так и широкой общественности. Ставятся вопросы, связанные с их сохранением, нормированием и расширением их коммуникативных функций» (с. 65).

В главе первой «Англо-кельтские культурно-языковые контакты» предлагается подробный социолингвистический анализ англо-валлийских, англо-ирландских и англо-шотландских культурно-языковых контактов, а также описываются макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Британских островов.

В работе используется термин «культурно-языковые контакты» (с. 5), поскольку 1) «под языковыми контактами понимают соприкосновение языков, возникающее вследствие условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов» (с. 5), а

2) «языковые контакты обязательно подразумевают контакты этнических и национальных культур, поскольку язык является носителем культурной информации» (с. 5).

Довольно длительное время в науке было распространено представление о том, что кельтские языки не оказывали сколько-нибудь значительное воздействие на английский язык. В настоящее время такое представление подвергается сомнению. Автор монографии утверждает, что сейчас кельтские языки являются в первую очередь адстратами - языками-донорами для вариантов английского языка в исконно кельтских регионах: для ирландского английского, уэльского английского, английского языка горной части Шотландии (таким образом, кельтизмы - это единицы адстрата). Влияние кельтских языков также обнаруживается в северных и юго-западных диалектах шотландского варианта английского языка.

Языковая ситуация в работе определяется вслед за В.А. Виноградовым как «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований»1. Языковая ситуация характеризуется количественными, качественными и оценочными параметрами. К количественным признакам относят: 1) число идиомов, составляющих ту или иную языковую ситуацию; 2) число людей, использующих каждый из идиомов (демографическая мощность каждого идиома); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом (коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов.

Автор отмечает, что «наиболее длительное время контактируют между собой языки, входящие в индоевропейскую языковую семью, т.е. английский язык и кельтские, в частности, валлийский, ирландский гаэльский и шотландский гаэльский языки. Как английский, так и три живых кельтских языка представлены различными территориальными и социальными формами (диалектами) и формируют, таким образом, поликомпонентную языковую ситуацию» (с. 9).

1 Виноградов В.А. Языковая ситуация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. - М., 1998. - С. 616.

Поскольку демографическая и коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, автор предлагает определить ее как «неравновесную и однополюсную (с одним доминирующим идиомом)» (с. 10).

На территории современного Уэльса официально признано двуязычие (английский и валлийский языки), однако также функционируют уэльский вариант английского языка (Welsh English) и ливерпульский диалект английского языка скауз (Scouse).

Уэльс стал первым доминионом Англии, что способствовало укреплению господства английского языка и привело к ограничению использования валлийского языка. Однако ряд графств Уэльса (а, следовательно, и диалекты валлийского языка) находились вне влияния английского языка вплоть до XIX века. Хотя валлийский язык не имел официального статуса, он не прекратил своего существования. Многими валлийцами родной язык рассматривался как символ этничности.

В середине ХХ века отношение к валлийскому языку меняется. Он получает статус одного из двух (наравне с английским языком) официальных языков Уэльса. В 1982 г. был создан телеканал S4 C («4-й канал, Уэльс»); обучение на валлийском языке доступно на всех этапах обучения; Церковь Уэльса использует параллельные тексты на английском и валлийском языках, билингвальные службы проводятся в тех приходах, где преобладают пожилые носители валлийского языка; дорожные знаки в Уэльсе также представлены на двух языках. Таким образом, хотя валлийский язык и является миноритарным языком, «он является средством коммуникации» (с. 15).

В монографии отмечается, что на территории Уэльса можно выделить три района с различным количеством билингвов-носителей валлийского языка: 1) северо-западные и западные графства; 2) графства, примыкающие к Англии; 3) юго-восточные урба-низованные графства. В первом регионе носители валлийского языка составляют свыше половины населения (жители сельской местности, занятые рыболовством, сельским и лесным хозяйством), валлийский язык является первым. Ситуацию можно классифицировать как ситуацию билингвизма, для нее характерно частое переключение кода, использование валлийских и английских эквивалентов. Носители валлийского языка в этом регионе подвергаются

дополнительному воздействию английского языка через мигрантов и англоязычные телепрограммы. Во втором регионе носители валлийского языка составляют только одну пятую долю всего населения, живут в сельских горных районах, и круг их общения ограничен. В третьем регионе носители валлийского языка составляют одну десятую долю населения. Таким образом, валлийский язык как средство функционирования в быту сохраняется преимущественно в сельских и менее урбанизированных районах, среди лиц средних возрастных групп, на севере и северо-западе. Несмотря на лояльное отношение валлийцев «к собственному языку как к этнической основе, они часто оказываются в ситуациях, требующих использования английского языка» (с. 19).

Английский язык на территории Уэльса - неоднородное явление, представленное существенно различающимися разновидностями, в том числе и по степени кельтского влияния. Внутри уэльского варианта английского языка можно выделить диалекты, различия между которыми особенно заметны на фонетическом уровне. К общим чертам уэльского диалекта английского языка относят: 1) певучую интонацию, повышение в конце высказывания; 2) использование двойного и тройного отрицания; 3) употребление There's вместо How; 4) частое употребление you see и look you; 5) прямые заимствования из валлийского языка и др.

На территории современной Ирландии длительное время функционируют и взаимодействуют литературный английский язык, ирландский язык, ирландский вариант английского языка и его разновидности, различающиеся по степени влияния на него ирландского языка. В Северной Ирландии в соответствии с Белфастскими соглашениями 1998 г. помимо английского языка официальными языками признаны ольстерский-ирландский (Ulster-Irish) и ольстерский-шотландский (Ulster-Scots) идиомы. В Ирландской Республике, наряду с английским, государственным языком является ирландский язык, один из кельтских языков гойдельской подгруппы.

Остров Ирландия - одна из первых заморских колоний Англии, непрерывные англо-ирландские контакты происходили на протяжении 800 лет. Отмечается, что в Ирландии взаимодействие английского и гаэльского языков развивалось в условиях ограниченных контактов англоязычного населения и носителей кельтско-

го языка до XIX в. «Окончательный переход ирландского дворянства на английский язык к XIX в. стал переломной точкой в необратимом процессе англизации - от гаэлоговорящей одноязычной Ирландии XIV века через двуязычную к одноязычной англоговорящей Ирландии» (с. 24).

Внутри ирландского варианта английского языка выделяют сельские и городские диалекты, но в целом для него характерны следующие особенности: 1) сохранение /г/; 2) необычное образование форм перфекта; 3) прямые заимствования из ирландского языка; 4) ненормативная структура вопросительных предложений.

Как первый язык ирландский функционирует на западных и северо-западных территориях, объединенных названием Гаэльта-хат, где проживает более 60 000 носителей языка, что составляет более двух третей населения региона, поэтому ирландский гаэльский язык является здесь языком повседневной коммуникации. В других районах Ирландии число носителей ирландского языка не превышает шести процентов. Таким образом, «ирландский гаэльский язык выполняет ограниченное число функций, тем не менее, значительная часть населения Ирландии знакома с отдельными элементами ирландского языка и использует эти элементы в вариантах английского языка, сформировавшихся в Ирландии» (с. 27).

На территории современной Шотландии в настоящее время функционируют три языка: английский язык (British English), шотландский язык (Scottish Gaelic) и англо-шотландский (Scots). Два последних в 1992 г. были официально признаны европейской Хартией региональных языков и языков меньшинств.

Скотс, известный также как лалланс, нижнешотландский, шотландский, - одиом, «по поводу которого не выработано единого мнения о том, считать ли его отдельным языком или диалектом английского языка» (с. 28), однако в данной работе автор рассматривает скотс как «отдельный язык германской группы» (с. 28).

Носители скотс - люди невысокого социального статуса (жители сельской местности и маленьких городов), занимающиеся интеллектуальным и физическим трудом. Самый высокий процент носителей скотс проживает на Шетландских и Оркнейских островах, наименьший - в Хайленде и Стратклайде на западе Шотландии. Социальный статус скотс, особенно на севере Шотландии и на

островах, существенно выше региональных и социальных диалектов в самой Англии.

Автор отмечает, что британский вариант английского языка и скотс восходят к разным диалектам древнеанглийского (англосаксонского) языка, «в XI-XII вв. происходит их существенное расхождение, однако после объединения Шотландии и Англии в 1066 г. начался процесс постепенной нивелировки расхождений между двумя идиомами и вытеснения скотс английским языком» (с. 29).

Гаэльский (тж. гэльский, шотландский, эрский) язык, один из кельтских языков, исторически восходящий к диалекту ирландского языка, представляет собой систему региональных диалектов и включает в себя три диалектные зоны: восточную, юго-западную и западную. Говорящие на юго-западном диалекте шотландского гаэльского хорошо понимают носителей северных ирландских диалектов.

Число владеющих гаэльским языком за последние годы возросло и составляет около двух с половиной процентов населения Шотландии. Регулярное использование языка наблюдается на расположенных на северо-западе Гебридских островах, некоторых округах графств Скай и Тири (более 50-70% населения), в горной части Шотландии - Гэльтахте.

В преимущественно гаэльских общинах островов Бара, Хар-рис и западных островов гаэльский язык является языком коммуникации при трудовой деятельности (сельские районы) и при внутрисемейной коммуникации (преимущественно со старшим поколением). Для детей и подростков язык является средством коммуникации в школе, как во время учебных занятий, так и внеклассных мероприятий.

Гаэльский язык в Шотландии используется в вещании BBC, в структуру которой входит Радио Гаэльтахта и другие регулярные телевизионные программы, среди которых преобладают развлекательные программы. На севере и в центральной части Шотландии коммерческие каналы работают в ограниченном режиме на гаэльском языке. Отсутствие отдельного телевизионного канала на гаэльском языке объясняется малочисленностью носителей языка и является результатом решения Гаэльского Общества в 1985 г., согласно которому отсутствие базы слушателей ведет к изоляции канала.

Общенациональные англоязычные газеты и журналы (Press and Journal, The Scotsman, West Highland Free Press, Scotland on Sunday и др.) представляют регулярные отдельные рубрики на гаэльском языке в региональных выпусках. Местные издания (например, Stornoway) печатают лишь некоторые статьи на гаэльском языке.

Автор отмечает, что «в отличие от Уэльса и Ирландии, гаэльский язык Шотландии не служит символом национальной идентичности» (с. 34), а «заявленные в наши дни меры поддержки языка в основном носят декларативный характер» (с. 34).

На территории Нижней Шотландии функционирует также стандартный шотландский английский язык (Scottish Standard English), который близок стандартному английскому языку и является языком коммуникации образованной части населения Шотландии.

К наиболее значимым макросоциальным условиям формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Британских островов относится завоевание кельтских территорий и их последующая колонизация Англией, что обусловило активные англо-кельтские контакты. Общая схема языкового сдвига и современная языковая картина имеют специфические черты в каждом из кельтских регионов ввиду следующих факторов: 1) географическое положение и особенности исторического развития; 2) время начала языковых контактов и темп распространения английского языка; 3) отношение этнических кельтов к сохранению кельтских языков.

В главе второй «Миноритарные языки Великобритании и Ирландии» определяются статус и место кельтских языков в образовательной среде Великобритании и Ирландии и описывается роль церкви в сохранении языковой идентичности гаэльского населения Шотландии.

Статус миноритарных кельтских языков Великобритании и Ирландии неоднородный, и это проявляется 1) в различиях между использованием языков в разных регионах и 2) в том, как один и тот же язык функционирует в разных сферах общественной жизни.

Гаэльский язык, будучи официальным языком Шотландии, эффективно используется в образовательных учреждениях на территориях, где компактно проживают носители языка. Как предмет обучения в начальной и средней школе гаэльский язык преподается

в более чем 100 школах Шотландии. Также существуют дошкольные группы по изучению языка, в том числе и вне традиционных гаэльских территорий.

Возможности получить высшее образование на этническом языке отсутствуют, но в то же время крупнейший гаэльский колледж 8аЬИа1 Мог Ostaig на северо-западе Шотландии предлагает многоуровневое дистанционное обучение гаэльскому языку посредством самостоятельного изучения части материалов, индивидуальных телефонных консультаций и еженедельных аудиторных занятий в выходные дни.

В Ирландии ирландский гаэльский язык имеет официальный статус, и все школы обязательно используют этот язык как предмет обучения или как язык обучения.

Валлийский язык получил официальный статус только в 2011 г., и элита носителей валлийского языка настояла на придании языку статуса обязательного как предмета обучения в государственной школе. Таким образом, валлийский язык выступает как предмет обучения или как язык обучения в школах Уэльса.

Валлийский язык также широко используется в высшей школе: многие валлийские университеты двуязычны, например Бан-горский университет и Университет Аберистуита на севере Уэльса, где количество носителей валлийского языка среди жителей достигает свыше 50%.

Гаэльский язык ассоциируется с различными христианскими церквями Шотландии (пресвитерианскими Церковью Шотландии и Свободной Церковью Шотландии, Англиканской епископальной и Римско-католической церквями). Каждая из церквей проводит меры по усилению или поддержанию роли гаэльского языка в религиозной жизни прихожан, особенно это заметно в западной и горной частях Шотландии. Римско-католическая церковь считается более всего связанной с традиционно гаэльской культурой, в первую очередь тем, что в традиционном календаре сохраняет кельтских святых и в честь них именует церкви епархии.

Уэльс исторически является двуязычной территорией, где с V века наблюдалось постепенное замещение валлийского языка английским. Топонимы Уэльса являются этимологически валлийскими либо английскими. На традиционно кельтских территориях, к которым принадлежит и Уэльс, географические объекты имеют,

как правило, два официальных названия - кельтское и английское, которые могут различаться графически, фонетически и семантически. Хотя большинство топонимов Уэльса имеют кельтское происхождение, существуют и исконно английские наименования мест. Предпочтение того или иного варианта в дискурсе обусловлено территориально. В работе отмечается, что «в английском контексте территории, как правило, употребляется английский вариант или англизированный вариант кельтского имени, в кельтском дискурсе преобладает валлийский вариант. Использование же кельтских вариантов топонимов в англоязычном контексте наблюдается в официальном дискурсе, в бытовой речи, художественной литературе, публицистике и на дорожных знаках и указателях» (с. 67).

Особое внимание в работе уделяется «гаэльскому языку в языковом ландшафте Шотландии» (с. 71). Языковой ландшафт региона, территории или городской конгломерации формируют языки публичных дорожных знаков, рекламных билбордов, названий улиц, банков, школ, больниц, магазинов и публичные знаки на правительственных зданиях. Языковой ландшафт выполняет несколько функций: информативную, символическую, культурно-историческую, обучающую и социальную.

Информационная функция языкового ландшафта в Шотландии заключается в 1) «обеспечении информации о языковом разнообразии региона» (с. 72), 2) определении географических и административных границ использования языка: «появление двуязычных знаков при движении по трассе информирует о том, что на данной территории живут билингвы, которые пользуются наряду с английским языком своим этническим гаэльским» (с. 72).

Символическая функция, проявляющаяся в использовании гаэльского языка в знаках на административных и государственных учреждениях, указывает на силу языка, его статус и тем самым «на демографическую и институциональную силу этнолингвистической группы» (с. 73).

Культурно-историческая функция оказывается не менее важной, однако в случае с Шотландией возникает трудность определить, какой из топонимов является первичным, а какой - переведенным или заимствованным, что вызвано «подвижностью исторических лингвистических границ» (с. 75). Автор отмечает, что нередко

«встречается небрежность в написании гаэльского имени или перевода текста на указателе или знаке на гаэльский язык» (с. 75).

Обучающая функция использования гаэльского языка в лингвистическом ландшафте Шотландии проявляется в том, что «может породить мотивацию к изучению языка» (с. 76).

«Социальная функция выявляет отношение социальных групп к проблеме видимости гаэльского языка и связана с местной и индивидуальной идентификацией» (с. 76). По мнению автора, в настоящее время в Шотландии существует оппозиция против использования двуязычных знаков, как со стороны защитников гаэльского языка, так и со стороны тех, кто негативно относится к возрождению языка1, т.е. вопрос о выборе языка выявляет социальную проблему и является индикатором сложных этнических отношений в шотландском обществе.

Идиом жителей Гебридских островов в работе анализируется на материале романа К. Маккензи «Whiskey Galore».

В заключении автор описывает языковую ситуацию, сложившуюся в настоящее время на Британских островах, как «ситуацию многоязычного общества, при которой демографическая и коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, следовательно, языковую ситуацию Великобритании можно считать неравновесной и однополюсной (с одним доминирующим идиомом)» (с. 92-93). «Современная языковая ситуация кельтских регионов представляет собой триаду кельтских языков, кельтских вариантов английского языка, образующих континуум, как в Ирландии, или имеющих существенные различия, как в Уэльсе и Шотландии» (с. 93).

М.Б. Раренко

2016.02.010. МАСЭДО Д., БАРТОЛОМЭ ЛИ. МУЛЬТИКУЛЬТУ-РАЛИЗМ РАЗРЕШЕН ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. MACEDO D., BARTOLOME L.I. Multiculturalism permitted in English only // Intern. multiling. research j. - 2014. - N 8. - P. 24-37.

1 Считается, что водители отвлекаются на дублируемый на гаэльском языке текст, что ведет к созданию аварийной ситуации на дороге. - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.