Научная статья на тему '2015. 03. 014. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык. - Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. - 175 с'

2015. 03. 014. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык. - Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. - 175 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
644
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНЫЕ СЛОВА / ТИПОЛОГИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 03. 014. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык. - Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. - 175 с»

ция; 2) адаптации к культуре принимающего социума по причине ценностных противоречий на уровне «закрепленных» в ней формульных моделей поведения, выраженных имплицитно и эксплицитно; 3) адаптации относительно познавательных способностей и уровня развития «среднего» читателя из системы переводящего языка. Так, по мнению автора монографии, адаптационная нейтрализация смысла, вызванная ориентацией на культурные нормы переводящего языка, проявилась в переводах шекспировских сонетов, выполненных на русский язык С.Я. Маршаком.

В целом причины адаптации оригинального произведения в процессе перевода могут быть самые разные, например требование политкорректности в межкультурном диалоге.

Ассимиляция предполагает слияние культур или их уподобление: «В художественном тексте опредмечивается вербальный аспект культуры: он находится на стыке собственно производства, коммуникации и потребностей, а его текстовое пространство как Мир текста в той или иной степени подвержено ассимиляционным изменениям... т.е. уподоблению, слиянию отдельных смыслов с одновременной утратой и / или приращением при построении читателем текстовой проекции по принципу "что-есть-текст-для-меня-здесь-и-сейчас"» (с. 152). Подробно в монографии рассматриваются форенгизация и доместикация как тенденции художественного перевода.

Список литературы (с. 228-237) включает классические и современные работы по проблемам перевода на русском, английском и немецком языках.

В заключении приводятся выводы по работе.

М.Б. Раренко

2015.03.014. ПАШКЕЕВА И.Ю. СЛОЖНЫЕ СЛОВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК. - Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. - 175 с.

Ключевые слова: сложные слова; типология сложных слов; художественный текст; перевод.

В монографии И.Ю. Пашкеевой рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе, а также анализируются

способы перевода сложных слов на русский язык. В качестве материала для исследования были выбраны три романа американского писателя ХХ в. Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай» и их переводы на русский язык, выполненные Т.Н. Шинкарь, Э.И. Кабалевской, Е.С. Петровой.

Монография состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и условных обозначений, двух приложений. Список литературы представлен общими работами по теме исследования на русском и английском языках, а также справочными изданиями на русском и английском языках и списком художественной литературы, к которой обращался автор монографии. В приложениях представлены анализируемые сложные слова в опубликованных переводах с указанием способов перевода, а результаты переводческого ассоциативного эксперимента.

Во введении автор монографии прослеживает историю исследований сложных слов. Под сложными словами в монографии понимаются лексические единицы, образованные из двух и более слов путем сложения и выделяемые в потоке речи на основании своей цельнооформленности. Сложные слова присутствуют во многих языках мира и отражают «особенности видения мира носителями данного языка, национальную специфику» (с. 4). Основным способом образования сложных слов является словосложение, благодаря которому реализуются «две основные тенденции языка - к экономии языковых средств (за счет способности сложного слова выражать две и более мысли одновременно) и к художественной выразительности» (с. 4). Первая тенденция проявляется в сложных словах-терминах, характерных для языка научно-технических текстов, а вторая - в языке художественных произведений.

Целью исследования стало «комплексное исследование структурных, семантических и стилистических особенностей слов в англоязычных художественных произведениях, а также способов их перевода на русский язык» (с. 6), для чего были использованы следующие методы исследования: «сопоставительно-типологический метод; методика сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; метод семантического анализа; метод компонентного анализа; метод этимологического исследования; метод стилистического анализа; метод ассоциативного эксперимента; метод статистического подсчета» (с. 7).

В главе первой «Сложные слова в системе словообразования английского и русского языков», носящей теоретический характер, словосложение рассматривается как основной способ образования сложных слов в русском и английском языках. Автор рассматривает «актуальные вопросы современного словосложения: соотношение сложного слова и словосочетания, различие сложного слова и сращения в русском языке» (с. 9), приводит наиболее известные в отечественной и зарубежной литературе классификации сложных слов, определяет типологические особенности словосложения в русском и английском языках.

Словообразование отличается сложной системой, что может быть объяснено следующими факторами: «1) тесными связями с другими уровнями языка - фонологией, морфонологией, морфологией, синтаксисом и грамматикой в целом; 2) исключительной подвижностью системы и невозможностью проведения жестких границ между ее потенциями и фактической реализацией, между словообразованием и словоизменением; 3) трудностью дифференциации синхронизации и диахронии; 4) большим количеством и разнообразием единиц (начиная от мельчайшей словообразовательной морфемы - аффикса и кончая словообразовательными категориями и другими объединениями производных) и соответственно значительным числом теоретических понятий, необходимых для адекватного описания системы; 5) разнообразием и коммуникативной значимостью функций словообразования» (с. 9).

Формирование науки о словообразовании относится ко второй половине XIX в., и определяющую роль в ее становлении сыграли представители четырех научных школ России: Московской лингвистической школы во главе с Ф.Ф. Фортунатовым, Харьковской лингвистической школы А. А. Потебни, Казанской и Петербургской лингвистических школ, связанных с именем И. А. Бодуэна де Куртенэ.

Рассматривая классификации способов словообразования в английском языке, И.Ю. Пашкеева приводит две классификации. Согласно первой (классификация К.Н. Качаловой и Е.Е. Израиле-вич), в английском языке два способа образования новых слов: словопроизводство и словосложение. В словопроизводстве (образование одного слова из другого) различают следующие способы: а) без всякого изменения произношения и написания слова (по сути

конверсия); б) при помощи изменения места ударения; в) при помощи чередования звуков; г) при помощи аффиксов (префиксов и суффиксов). По классификации Т.И. Арбековой в английском языке также выделяются два основных способа словообразования -словопроизводство и словосложение, но Т.И. Арбекова дополнительно к четырем способам словопроизводства (аффиксация, конверсия, чередование звуков, чередование ударения) добавляет пятый - сокращение.

Среди описанных классификаций способов словообразования в русском языке автор монографии выделяет классификацию, предложенную В. В. Виноградовым в 1951 г., классификацию Е.И. Диб-ровой (2001) и классификацию Г.А. Николаева (2009).

В.В. Виноградов «выделил морфологический способ словообразования, противопоставленный неморфологическим способам: лексико-семантическому, лексико-синтаксическому и морфолого-синтаксическому» (с. 15).

Классификация Е.И. Дибровой1 строится с учетом трех признаков: 1) характера форманта; 2) количества формантов; 3) отношения к системе языка. Согласно первому признаку все способы словообразования делятся на аффиксальные и безаффиксные; по количеству формантов различают простые, или чистые, способы и способы комбинированные: в чистых способах используется только одно словообразовательное средство (суффиксация, префиксация, постфиксация), в комбинированных - два и более (префиксально-суффиксальный способ, префиксально-постфиксальный способ и др.); по отношению к системе языка разграничиваются узуальные и окказиональные способы словообразования: узуальные способы закреплены в системе языка, а окказиональные характерны для индивидуального или поэтического словотворчества.

По мнению Г. А. Николаева2, в словообразовательной системе русского языка противопоставлены, во-первых, простые (аффиксальные) слова сложным (сложениям и сращениям) на основе характера производящей базы (словосочетание), а во-вторых, сложения как морфологические композиты (объединенные с аффиксальными

1 Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. -

М., 2001. - Ч. 1: / Под ред. Дибровой Е.И. - 544 с.

2

Николаев Г.А. Лекции по русскому словообразованию. - Казань, 2009. -

188 с.

морфемными словами) противопоставлены сращениям (безморфемным композитам). При этом все эти типы слов в определенной мере противопоставлены аффиксальным образованиям.

Говоря о сходстве в подходах к словосложению в русском и английском языках, автор монографии отмечает общую для сложного слова в русском и английском языках идею цельнооформлен-ности и функционирования в качестве самостоятельной единицы.

Возведение сложных слов к словосочетаниям ставит вопрос о необходимости «установления соответствия между сложными словами и словосочетаниями» (с. 22). Как замечает О.Д. Мешков1, сформулированный Г. Паулем подход к разграничению слова и словосочетания заключается в том, что происходит обособление значения, в результате чего значение сложного слова отличается от значения исходного словосочетания, что и служит основным критерием различия между сложным словом и словосочетанием (Мешков, с. 1822). Процесс преобразования словосочетаний в сложные слова характеризует стремление языка к экономии своих средств выразительности.

В русском языке, согласно Г.А. Николаеву, сложные слова образуются морфологическим и семантическим способами, т.е. сложением и сращением. К сращениям Г. А. Николаев относит аббревиацию - способ образования сложно-сокращенных слов, например: линейный корабль - линкор; коллективное хозяйство -колхоз. Для сращения характерны две модели: 1) наречие + прилагательное или причастие: вечнозеленый, быстрорастущий; 2) существительное + прилагательное или причастие: фосфорсодержащий.

Классификации сложных слов в английском языке были предложены И.В. Арнольд, Л. Блумфильдом, Г. Марчандом, О.Д. Мешковым и др. И.Ю. Пашкеева обращает свое внимание на классификацию О. Д. Мешкова, в которой выделяется 39 моделей сложных слов, каждая из которых описывается по следующим параметрам: 1) продуктивность, 2) характер отношения между компонентами, 3) семантические отношения между компонентами. На странице 33 монографии также представлена классификация сложных сущест-

1 Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. - М., Наука, 1976. - 245 с.

2 Там же.

вительных английского языка, предложенная Т. Мак-Артуром, в основе которой лежит комплексный подход, включающий структурный и семантический аспекты.

В классификациях сложных слов в русском языке также применяют различные подходы. Наиболее распространенными критериями классификации сложных слов считаются их принадлежность к определенным частям речи и характер синтаксической связи между компонентами сложных слов, в связи с чем исследователь выделяет следующие: 1) морфологический (с элементами семантического): наличие / отсутствие соединительной гласной; механическая (агглютинирующая) и органическая (фузионная) тенденции - А.А. Реформатский; 2) морфолого-семантический: наличие / отсутствие интерфикса, а также семантика первого компонента - Е.И. Диброва; сложения как морфологические композиты (объединенные с аффиксальными морфемными словами) и сращения (безморфемные композиты) - Г.А. Николаев; 3) лексико-синтаксический (неморфологичексий) - В.В. Виноградов; 4) мор-фолого-синтаксический: принадлежность к определенной части речи, характер синтаксичексой связи между компонентами - Большая советская энциклопедия (с. 159)1; 5) морфолого-синтаксико-се-мантический - Языкознание. Большой энциклопедический словарь2.

В английском языке наибольшее распространение получил подтип сложных слов с примыканием, который подразделяется на три группы: 1) предикативную (первый компонент обозначает деятеля или носителя действия, второй - название действия: sunshine -солнечное сияние); 2) атрибутивную (второй компонент обозначает предмет, уточняемый семантикой первого компонента: goldfish -золотая рыбка); 3) объектную (один из компонентов осуществляет воздействие на другой компонент: bloodtest - анализ крови). В под-главе шестой главы первой «Типологические особенности сложных слов в русском и английском языках» рассматриваются и другие модели сложных слов.

В главе второй «Стилистические функции сложных слов в произведениях Рея Брэдбери» рассматриваются семантические

1 Большая советская энциклопедия. - М., 1956. - Т. 39. - 664 с.

2 Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. - 2-е изд. - М., 2000. - 688 с.

особенности сложных слов, а также механизм образования метафорического значения сложных слов и способность сложных слов-метафор участвовать в реализации основных тем произведения, в том числе и посредством цветообозначения.

Автор монографии отмечает, что появлением сложных слов язык обязан особому типу мышления, характерному древним людям: «На ранних стадиях социально-исторического развития человечество мыслило совершенно свободно, конкретно, образно, картинно. По мере ознакомления с новыми предметами и явлениями оно выражало их по преимуществу описательно, при помощи синтаксических сочетаний, которые... потом преобразовывались в сложные слова» (с. 54). Для языков, отражающих образность мышления их носителей, характерна инкорпорация - способ выражения синтаксической связи в предложении, который представляет собой объединение в одно целое главного члена словосочетания с относящимися к нему зависимыми членами, в результате чего образуется инкорпоративный комплекс, состоящий из одного слова. Слова-предложения можно встретить и в современном английском языке: She isn't the most aggravating /// won't-let-you-have-any-peace-till-she-gets-it-creature - «это самое несносное существо, которое не оставит вас в покое, пока не добьется своего»1. Как правило, такие многочисленные сложные слова, составляющие как бы целое предложение и напоминающие инкорпорацию, используются для создания комического эффекта. Также многосоставные слова используются в качестве описания предмета или явления: английское слово Jack-in-the-box (буквально «Джек в ящике») обозначает детскую игрушку в виде ящичка, из которого при нажатии неожиданно выскакивает фигурка.

Значение сложного слова выступает в качестве основного критерия при классификации сложных слов. Так, например, в зависимости от того, выводимы или не выводимы значение и грамматические функции сложного слова из его компонентов, выделяют эндоцентрические и экзоцентрические сложные слова. В эндоцен-трических словах один из компонентов, являясь семантическим центром слова, прямо называет обозначаемый объект, а значение

1 Пример заимствован у Б. А. Ильиша: Ильиш Б. А. История английского языка. - М., 1968. - С. 259. - Прим. реф.

эндоцентрического слова равно сумме значений его компонентов, при этом эндоцентрические слова, как правило, выполняют номинативную функцию, редко несут в себе дополнительное метасо-держание и поэтому не вызывают новые ассоциации и образы. В экзоцентрических словах ни один из компонентов не имеет прямой соотнесенности с обозначаемым объектом, и семантический центр слова оказывается вынесенным за пределы его структуры. Примерами эндоцентрических сложных слов могут служить такие: ярко-красный, письмоносец, а примером экзоцентрического - field-ash (рябина), где части сложного слова распадаются на две лексемы -field (буквально «поле») и ash (буквально «зола»).

Особо место среди экзоцентрических сложных слов занимают бахуврихи - «поссесивные сложные слова, выражающие обладание предметом или свойством, обозначенным посредством компонентов сложного слова» (с. 59). В качестве примеров можно привести в русском языке прилагательное широкоплечий, в английском - blue-eyed (буквально «голубоглазый», т.е. обладающий голубыми глазами).

Сложные слова могут иметь метафорическое значение. «Механизм возникновения переносных значений и переносных смыслов в слове связан с игровой редукцией признаков, составляющих денотативное ядро значения» (с. 65). На основе анализа структуры метафоры автор монографии предлагает ввести понятие «поле метафорического переноса» (с. 66), которое используется для изучения сложных слов с метафорическим значением. Под полем метафорического переноса И.Ю. Пашкеева понимает «область, в которой осуществлен перенос, т.е. которая включает в себя "источник" ("предмет") и "цель" ("образ")» (с. 66). Исследователь выделяет три поля метафорического переноса: 1) совпадающее с границами сложного слова: один компонент слова представляет «источник», второй - «цель»; 2) совпадающее с границами словосочетания, в котором сложное слово выполняет функцию определения; 3) имеющее нечеткое очертание: один из компонентов переноса («источник» или «цель») представлен в сложном слове, а другой компонент материально не выражен, поэтому его нужно домысливать.

В первом случае первый компонент сложного слова может сравниваться со вторым, т.е. признаки одного компонента перено-

сятся на другой. В качестве примера1 приводится сложное слово corn-haired, образованное из компонентов corn (кукуруза) и haired (hair - волосы + суффикс -ed). Таким образом, волосы по цвету сравниваются с кукурузой, при этом источником служат волосы, а целью - кукуруза.

Во втором случае один компонент переноса находится в сложном слове, а второй - в слове, которое также входит в состав словосочетания. Примером может служить словосочетание milk-white face. Цвет лица сравнивается с цветом молока, при этом face (лицо) выступает в качестве источника, а milk (молоко) - в качестве цели.

В третьей подгруппе первый компонент переноса реализуется в сложном слове, а второй компонент материально не выражен. Связь между «источником» и «целью» в таких случаях очень тонкая. В качестве примера И.Ю. Пашкеева приводит сложное слово maidenhair, которое образовано из слов maiden (девушка) и hair (волосы) и на русский язык может быть переведено как «венерин волос» (растение, разновидность папоротника). В данном примере источником является растение, похожее на «девичьи волосы» (цель).

В творчестве Рэя Брэдбери было вычленено три основные темы - жизнь, смерть, время, каждая из которых может, по мнению автора монографии, быть представлена с помощью сложных слов. Проанализировав употребление сложных слов в произведениях американского писателя (с. 71-84), И.Ю. Пашкеева приходит к следующему выводу: «Как показывают представленные примеры, именно будучи выраженными сложными словами, главные образы и реализуемые ими темы произведений приобретают наиболее точное и эмоционально насыщенное значение» (с. 83), объясняя этот факт тем, что «в сложном слове, как во фрагменте мозаики, в концентрированном виде заложена идея глобального замысла художественного полотна. Сложные слова могут являться характерной особенностью стиля автора и значительно обогатить общелитературный фонд языка» (с. 83).

1 Примеры, описывающие все три поля метафорического переноса, приводятся из романов Рэя Брэдбери. - Прим. реф.

В работе отмечается, что в произведениях Рэя Брэдбери особую роль сложные слова играют при обозначении цвета, поскольку «цвет создает настроение, эмоцию, передает отношения автора к герою, описываемому событию, помогает читателю сформировать собственное отношение. Цвет приближает к сюжету, помогает погрузиться в него так, что иногда кажется: с помощью цвета можно выразить то, что невозможно сказать словами» (с. 86).

В монографии представлена авторская классификация «сложных» цветообозначений, основанная на структурном и семантическом критериях. И.Ю. Пашкеева выделяет три группы цве-тообозначений, выраженных с помощью сложных слов: 1) сложные слова с прямым значением (передающие оттенки цвета); 2) сложные слова в составе словосочетаний с прямым значением (тождественные соответствующим атрибутивным словосочетаниям); 3) сложные слова в составе словосочетаний с переносным (метафорическим) значением (перенос основан на сходстве цвета).

Примером первой группы могут служить прилагательные gold-bright clock (ярко-золотые часы), yellow-dark cloud (темно-желтая туча), green-gold eyes (глаза зеленого золота), образованные по модели Adj 1 - Adj 2 + N. Основной моделью слов второй группы является модель Adj - N 1 -(ed) + N 2, которой соответствуют атрибутивные словосочетания, образованные по модели N 2 + PII/N 2 with/in Adj + N 1: gray-gloved hand - рука, обтянутая серой перчаткой; silver-mouthed purse - кошелек с серебряной застежкой.

Сложные слова третьей группы (большинство) образованы по модели Nq - N 2-ed + N 3, которую можно трансформировать в модель N 3 = N 1 because of Т2, например, bone-coloured sky - небо, раскаленное добела, цвета кости; persimmon-coloured umbrella -зонтик цвета хурмы.

По мнению автора монографии, «третья группа цветообозна-чений, выраженных с помощью сложных слов, оказалась самой "богатой" по количеству примеров и разнообразию моделей. Представленные в ней "цветные" метафоры, основанные на сходстве предметов по цвету, являются... наиболее точным и выразительным способом обозначения цвета и его оттенков» (с. 90-91). В табл. 5 (с. 92-93), 6 (с. 95), 7 (с. 98-99) представлены цветообозначения в романах «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай» и «451° по Фаренгейту» соответственно.

В результате анализа сложных слов в произведениях американского писателя была выявлена их способность к передаче образных метафорических значений, при этом И.Ю. Пашкеева отмечает особую образность окказионализмов, являющихся выражением авторского словотворчества. Благодаря концентрации смыслов, обусловленных структурой, сложные слова создают особые образы. «В создании образов, способствующих раскрытию основных тем произведений, задействовано 36 сложных слов, из которых 10 являются авторскими окказиональными словами (27,7%)» (с. 101), «Из 60 цветообозначений, выявленных в трех романах, 34 выражены сложными словами (57%). Среди сложных слов, участвующих в обозначении цвета, 18 являются авторскими окказионализмами (53%)» (с. 101).

В третьей главе «Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык» автор монографии рассматривает перевод сложных слов, в том числе окказионализмов, с английского языка на русский.

При воссоздании образа средствами переводящего языка перед переводчиком стоит задача сохранить образ. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но, обладая относительной самостоятельностью, становится фактом переводящего языка, и именно поэтому перевод может бесконечно сближаться с оригиналом.

Изучение способов перевода сложных слов проводилось с позиции типологии языков, поэтому «при определении способов передачи английских сложных слов на русский язык необходимо учитывать их принадлежность к частям речи, модели образования, отношения между компонентами» (с. 104-105). В лингвистической литературе среди основных способов передачи сложных слов выделяют: простое слово, сложное слово, словосочетание.

В произведениях Рэя Брэдбери было выделено 467 сложных слов, среди которых существительных - 52,7% (246 единиц), прилагательных - 40 (187 единиц), наречий - 4 (19 единиц), глаголов -2,3 (11 единиц), числительных - 0,6% (3 единицы). Поскольку в основном сложные слова были представлены существительными и прилагательными, то основное внимание исследователя было уделено именно им. Среди сложных существительных абсолютное большинство образовано по модели N + N - 80,5% (198 единиц), и

основными способами перевода слов данного типа являются следующие: простое слово - 40% (79 единиц), описательные конструкции - 58 (116 единиц), сложное слово - 2% (8 единиц). Наиболее распространенными способами перевода английских сложных прилагательных на русский язык являются описательные конструкции - 60% (111 единиц), простое слово - 32 (58 единиц), сложное слово - 8% (14 единиц). Сложные наречия переводятся словосочетанием с предлогом, простым словом, описательной конструкцией, а сложные глаголы - словосочетанием с предлогом, словосочетанием без предлога, сложные числительные - словосочетанием с предлогом.

Автор монографии приходит к выводу о том, что «с точки зрения типологических особенностей русского языка выделяются следующие основные способы перевода: простое слово, описательные конструкции, сложное слово. Основными соответствиями английским сложным словам при переводе являются русские описательные конструкции (60%) и простое слово (36%)» (с. 110).

Перевод сложных слов также представляет определенный интерес для исследования. При переводе сложных английских слов на русский язык используются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, аналог. Согласно результатам проведенного исследования, с помощью калькирования переведено 37,6% (59 единиц) сложных слов. Преимуществом этого способа перевода являются «краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия» (с. 117). В табл. 9-11 представлены примеры перевода сложных существительных способом калькирования в романах «451° по Фаренгейту» (с. 115), «Лето, прощай» (с. 116), «Вино из одуванчиков» (с. 116-117).

С помощью описательного перевода и аналога переведено 11,5% (18 единиц) и 49,7% (78 единиц) сложных слов соответственно, а результаты представлены в табл. 12-14 (с. 118-121).

Перевод окказиональных слов представляет особые сложности, поскольку они являются «средствами авторского самовыражения» (с. 122), при этом в монографии отмечается, что «некоторым переводчикам удается передать значение окказиональных слов и сохранить индивидуальный стиль автора» (с. 123). В табл. 15

(с. 125-128) представлены способы перевода сложных окказионализмов в произведениях Рэя Брэдбери с английского языка на русский. Если рассматривать типологические данные, то основным способом перевода стала описательная конструкция (80,6%), а также простое слово (11,1%) и сложное слово (8,3%); если рассматривать способ перевода, то на первом месте оказывается описательный перевод (52,8%), а также используются такие способы перевода, как калькирование (25%), полукалькирование (8,3), аналог (5,6%), лексическая трансформация, в том числе и смысловое развитие (8,3%).

И.Ю. Пашкеева отмечает, что «перевод окказиональных слов обычно сопровождается лексическими трансформациями, что обусловлено отсутствием в данных языках лексических эквивалентов, полностью совпадающих по значению» (с. 136). На материале исследования было показано, что наиболее распространенными лексическими трансформациями стали конкретизация, генерализация и смысловое развитие.

Также был проведен ассоциативный эксперимент, цель которого - перевод сложных слов из романа Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», в ходе которого нашла подтверждения «гипотеза о том, что в сложных словах заложены образы, и они должны найти отражение в переводе. В процессе эксперимента определены варианты перевода сложных слов, которые не уступают, а в большинстве случаев превосходят опубликованный перевод по точности и выразительности» (с. 136).

В Заключении приводятся выводы, к основным относятся следующие: 1) сложные слова благодаря особенности своей структуры (наложению двух и более смыслов) могут приобретать метафорические значения. Введенное понятие «поле метафорического переноса» позволяет наглядно представить механизм создания метафор, выраженных при помощи сложных слов; 2) сложные слова в художественном произведении могут выполнять стилистическую функцию, т.е. являться средством художественной выразительности, участвовать в реализации основных образов и тем произведений. Некоторые сложные слова достигают уровня символа (сюжетной метафоры); 3) обозначение цвета играет большую роль в раскрытии идейного содержания художественного произведения. Особенно информативными являются цветообозначения, выражен-

ные при помощи сложных слов; 4) при переводе английских сложных слов на русский язык чаще всего используются описательные конструкции (словосочетания). В этом проявляется алломорфизм (асимметрия) в плане выражения сложных слов в английском и русском языках.

М.Б. Раренко

2015.03.015. ИСАЕВА М.А., МАЗКОВА ИГ. ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ МЕНЕДЖЕРОВ НА ОСНОВЕ КОНТЕКСТНОГО ПОДХОДА. - Чебоксары: ООО Издат. дом «Пегас», 2014. - 163 с.

Ключевые слова: профессиональная иноязычная компетентность; компетенция; системный / контекстный подход в обучении иностранному языку; принципы системного подхода в обучении иностранному языку; модель процесса формирования иноязычной коммуникативной компетентности.

Формирование профессиональной иноязычной компетентности менеджера относится к малоизученным проблемам современной лингводидактики, отмечается в «Предисловии».

Книга состоит из шести частей.

В части первой «Основы профессиональной деятельности менеджеров» кратко излагается история использования понятия «управление» в различных культурах, характеризуются типы управления (эксплуататорско-авторитарный, благожелательно-авторитарный, консультативный, построенный по системе группового участия).

Часть вторая «Профессиональная подготовка менеджеров в развитых странах» посвящена национальным особенностям менеджмента и бизнес-школам в США, Японии, Германии и России.

В части третьей «Теоретико-методологическая система иноязычной подготовки менеджеров в вузе» называются языковые проблемы, с которыми наиболее часто сталкиваются менеджеры: «неумение адекватно реализовать коммуникативно-функциональный вокабуляр» (с. 37); выбрать тип общения, соответствующий коммуникативной задаче, и соответственно оформить высказывание.

Поскольку язык - это динамично развивающаяся система, авторы выступают за системный подход в обучении будущих менед-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.