Научная статья на тему '2015. 02. 043-044. Функционирование лексики в дискурсах. (Сводный реферат)'

2015. 02. 043-044. Функционирование лексики в дискурсах. (Сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ-НЕОЛОГИЗМЫ / АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАЦИЯ / НАРУШЕНИЕ КОММУНИКАЦИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 02. 043-044. Функционирование лексики в дискурсах. (Сводный реферат)»

деятельности», а также модель «семья - это дом (жилое здание)». В марийском языке больше всего пословиц этой категории связано с фреймом «еда и напитки»; семья также ассоциируется с частями зданий, построек. Фрейм «нематериальные продукты человеческой деятельности» почти не наблюдается.

Социоморфная метафора не находит широкого отражения в рассматриваемых паремиологических фрагментах.

На основе полученных результатов авторы выделяют три когнитивных уровня концептуализации мира, характерные как для марийского, так и для финского пословичных менталитетов. Отмечается, однако, что в марийском языке, в отличие от финского, преобладают пословицы, в основе которых лежит образное восприятие мира.

Т. С. Платонова

2015.02.043-044. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКИ В ДИСКУРСАХ. (Сводный реферат).

2015.02.043. БУТ А. С. Лексико-семантическое поле «Понимание» в драматургическом тексте А.П. Чехова: Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук / ФГБОУ ВПО «Моск. пед. гос. ун-т». - М., 2014. - 26 с.

2015.02.044. СИНИЦЫН А.В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ФГБОУ ВПО «Моск. гос. лингв. ун-т». - М., 2014. - 23 с.

Ключевые слова: заимствования-неологизмы; адаптация заимствований; рекламный дискурс; экономический дискурс; медийный дискурс; лексико-семантическое поле; драматургический текст; коммуникация / нарушение коммуникации.

В работе А.В. Синицына (044) исследуются семантические, структурно-функциональные и прагматические особенности англоязычных заимствований в рекламном и экономическом видах медийного дискурса французского языка. Цель работы состоит в уточнении понятия заимствования-неологизма и в изучении закономерностей его вхождения в лексико-семантическую систему французского языка. Широкое употребление англоязычных заимствований представляет собой заметную тенденцию в развитии лексико-семантической системы современного французского язы-

ка. В экономическом и рекламном дискурсах она усиливается тем, что английский является международным языком делового общения. Употребление слов английского происхождения является неотъемлемым элементом интеграции Франции в европейскую и мировую экономику. Тем не менее, по данным организации, регулирующей деятельность рекламодателей во Франции1, в этой стране соблюдается закон, предписывающий соблюдение приоритета исконно французской лексики в национальных СМИ: всего около 4% французской рекламы содержат иноязычные единицы, подавляющее большинство которых - англоязычные слова.

Экономический и рекламный дискурсы взаимосвязаны, так как современная реклама во многом основана на экономических достижениях. При этом реклама выступает связующим звеном между языком экономики и языком повседневного общения: рекламный дискурс использует экономическую лексику в прагматических целях - чтобы через СМИ донести информацию о новых предметах в торговле и явлениях в экономике до широкого круга адресатов и воздействовать на их поведение. Заимствования и неологизмы играют в этом процессе значительную роль. Исследование проведено на материале французских периодических изданий, интернет-ресурсов медийного дискурса и лексикографических источников.

В работе разрабатывается определение заимствования-неологизма, учитывающее его положение в лексической системе принимающего языка: «Заимствованиями-неологизмами следует считать новообразованные на основе прототипических моделей или заимствованные в неизменном виде лексические единицы, вербализующие новые стороны денотата, актуализованные в речи и находящиеся в одной из трех стадий адаптации к лексико-семантичес-кой системе принимающего языка (окказиональной, потенциальной или узуальной)» (044, с. 9). Потенциальная стадия означает, что коммуникация демонстрирует знаки принятия новой лексической единицы языковым коллективом и что эта единица может стать узуальной.

Автор также исследует когнитивный аспект процесса лексических заимствований. Отмечается, что заимствуется не концепт, а денотат или его признак, однако в результате семантической адап-

1 ARPP - l'Autorité de régulation professionnelle de la publicité. - Прим. реф.

тации иноязычных заимствований-неологизмов в заимствующем языке происходит обогащение языковой картины мира, связанное с формированием новых концептов и, следовательно, с расширением или дифференциацией семантического пространства. Так, до появления английского заимствования baby-clash во французском языке не было специального слова для обозначения распада брачного союза вследствие рождения ребенка. Ряд английских заимствований имеют во французском языке синонимы, и их сопоставление показывает, что роль многих заимствований состоит не в замещении исконных слов, а в детализации значения. Например, англоязычное заимствование plug и его производные, обозначающие способы и функции присоединения периферийных устройств к компьютеру (hot-plug, plug & play), имеет целый ряд французских синонимов-гиперонимов, имеющих общее значение «присоединение», «подключение» (connecter, joindre, ajointer, adjuster, lier, se rattacher и др.). Однако в сфере компьютерных технологий широко употребляется именно англоязычное заимствование.

В заключение А. В. Синицын подчеркивает, что широкое распространение англоязычных заимствований в исследованных дискурсах французского языка и процесс их адаптации обусловлены как внутренними, так и экстралингвистическими причинами.

В работе А.С. Бут (043) анализируется лексико-семантичес-кое поле «Понимание» в драматургии А.П. Чехова. Важность этой темы обусловлена ключевой ролью проблемы коммуникации в произведениях А.П. Чехова. Изображение ситуаций нарушения коммуникации рассматривается многими исследователями как основной мотив содержания чеховских произведений, в том числе пьес. Лексемы, обозначающие понимание или его отсутствие, представляют собой вербальное выражение идеи коммуникации и ее сбоев, поэтому изучение системы и роли этих языковых единиц является актуальной задачей лингвистики.

С опорой на существующие в гуманитарных дисциплинах исследования проблемы понимания (в философии, психологии, филологии) автор выделяет две семантические сферы понимания -интеллектуальную и ментально-эмоциональную. Соответственно, в лексико-семантическом поле понимания разграничиваются две смысловые зоны: дефиниция общего значения первой зоны формулируется как 'осмысливать разумом', дефиниция второй - как 'ос-

мысливать разумом и проникаться полностью'. В интеллектуальной зоне, выражающей в языке деятельность ума и рассудка человека, доминантой синонимического ряда является глагол понимать, в нее также входят глаголы: познавать, осмысливать, осознавать, постигать, уразумевать, уяснять. В ментально-эмоциональной зоне, описывающей понимание как сочувствие и глубокое проникновение в проблему или ситуацию с помощью чувств, глагол понимать не является ядром. Центральное положение занимают единицы: чувствовать, сочувствовать, ощущать, принимать, ценить.

Статистический анализ текста показывает, что лексема понимать является одной из наиболее частотных в драматургии А.П. Чехова. А.С. Бут устанавливает ряд семантических, грамматических и функциональных закономерностей ее употребления. К грамматическим закономерностям относится преобладание формы несовершенного вида, указывающей на большую значимость устойчивого состояния понимания по сравнению с идеей перехода в это состояние. Главной семантической особенностью является преобладание ментально-эмоционального значения данного глагола в драматургии А. П. Чехова, хотя, как указывалось выше, этот глагол не является ядерным в ментально-эмоциональной зоне понимания. В этих случаях объектом понимания становится человек - его внутренний мир, чувства, желания, настроения, в том числе собственный внутренний мир говорящего: «За что, за что я полюбил вас, когда полюбил - о, ничего не понимаю» («Три сестры»); «Где же люди? Не понимают... Не понимают!... Глупы, жестоки, бессердечны ...» («Безотцовщина»). Эмоциональная компонента смысла поддерживается в контексте пьес междометиями и лексическими кинемами эмоционального характера (по Е.Г. Крейдлину), типа зарыдала, опустился на колени и др. Большинство реплик с лексемой понимать употребляются в речи первостепенных персонажей чеховских драм, что свидетельствует о значимости идеи понимания ментально-эмоционального состояния в чеховской драматургии. Кроме того, выявлено преобладание отрицательной формы глагола, т.е. в большинстве случаев эксплицируется непонимание, что подтверждает важность мотива нарушения или отсутствия коммуникации в драматургии А. П. Чехова.

В работе также устанавливается связь между глаголом понимать в его ментально-эмоциональном значении и речевым жанром просьбы, так как наиболее часто в драматургии А.П. Чехова данный глагол употребляется в высказываниях, которые относятся именно к этому жанру. Персонажи не просто постоянно говорят о понимании - они просят понимания как необходимой, жизненно важной ценности, при этом доминирует общеязыковое эксплицитное выражение просьбы через императивную конструкцию: «Чего вы ждете? Какая проклятая философия мешает вам? Поймите же, поймите...» («Дядя Ваня»).

Проведенное исследование подтверждает важность лингвистического подхода к языку чеховских пьес для декодирования мотива коммуникации - одного из ключевых в художественном мире А. П. Чехова.

Е.О. Опарина

2015.02.045-046. МЕТАФОРА ВЕРБАЛЬНАЯ И ВИЗУАЛЬНАЯ: ВИДЫ И СПОСОБЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ДИСКУРСАХ. (Сводный реферат).

2015.02.045. ГОРБАЧЕВА ОН., КАМЕНЕВА В.А. Визуальные стилистические средства в социальной интернет-рекламе, или зарождение визуальной стилистики текста // Полит. лингвистика = Polit. linguistics. - Екатеринбург, 2014. - № 2 (48). - С. 124-127.

2015.02.046. ЗУБАКИНА Т.Н. Метафорическое моделирование ис-торико-политического события: (На материале текста мемуаров У. Черчилля) // Полит. лингвистика = Polit. linguistics. - Екатеринбург, 2014. - № 2 (48). - С. 128-138.

Ключевые слова: вербальная метафора; визуальная метафора; визуальное сравнение; метафорические модели; историографический текст; социальная интернет-реклама.

Цель О.Н. Горбачевой и В.А. Каменевой (045) - выявить наиболее частотные визуальные стилистические средства в креоли-зованных текстах современной социальной рекламы, а также установить их формальные особенности, ситуации применения и способы воздействия на аудиторию. Основными образными средствами являются визуальная метафора, визуальное сравнение и визуальная аллюзия. Авторы статьи отмечают, что в социальной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.