Научная статья на тему '2014. 02. 038. Аюпова Р. А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2013. - 270 с. - библиогр. : С. 228-267'

2014. 02. 038. Аюпова Р. А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2013. - 270 с. - библиогр. : С. 228-267 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 02. 038. Аюпова Р. А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2013. - 270 с. - библиогр. : С. 228-267»

Another familiar combination with dubron is the Brittonic ward caled, the whole meaning 'hard water', usually found in the form calder. The diminutive, dobhran, occurs in in Ben Doran - 'hill of the streamlet' -and Inveroran - 'mouth of the streamlet' - both names occuring on the Black Mount/ Another Gaelic word, dobhran, with a similar root, means 'otter' and gives Craigendoran or 'otter crag' (с. 82-83).

linn

This word is familiar enough to Scots, if only because the Linn of Dee near Braemar is a favourite beauty spot. But the word refers properly to the pool or channel, not to the waterfall itself. Lynn was the Brittonic word for lake, and linne is Gaelic for pool; so, as we might expect, the word occurs in most areas of Scotland, excluding the south-east.

Linlithgow is probably llyn llaith cau - 'wet hollow lake'. Lin-dores in Fife is llyn dwr - 'water lake' - with an English plural, while Lincluden is the pool on the river Cluden. (Cluden is a pre-Celtic water word, unexplained but having obvious affinity with Clyde). Linwood explains itself.

Turning to the linne-derivatives, Loch Linnhe is the obvious example; it ia however a complicated name, and is discussed under aber. Dupplin near Perth is dubn linne - 'dark pool', a description to be found also in Dublin.

There is even a theory that Lincoln derives from Celtic lindo and Latin colonia - 'pool colony'. Be that as it may, one should not overlook another Latin word, linum, meaning flax: this underlies the meaning of Linton in east Lothian and Peeblesshire, Linmill near Alloa and Linshader (flax farm') in Shetland (с. 148).

М.Б. Раренко

2014.02.038. АЮПОВА Р.А. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОГРАФИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2013. - 270 с. - Библиогр.: с. 228-267.

Монография содержит введение, четыре главы: (1. Фразеологические словари русского и английского языков; 2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения (ФЗ) и его семантизация в словарной статье; 3. Коннотативный макрокомпонент ФЗ и его лексикографическое описание; 4. Дополнительные элементы словарной статьи) и заключение.

В представленном исследовании изучаются проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (ФЕ) в сопоставительном плане. Рассматриваются проблемы, существующие во фразеологическом описании русского и английского языков, входящих в славянскую и германскую группы соответственно. Фразео-графия английского языка хорошо развита в практическом плане, ее отличает большое количество одно- и двуязычных словарей с привлечением самых разных языков. Этому во многом способствует в настоящее время статус английского языка как языка международного общения: лингвисты многих стран вносят свой вклад в развитие английской фразеографии, среди них немало и наших соотечественников. Необходимо отметить наибольшую разработанность теоретических положений в области фразеографии русского языка. Многие теоретические положения, разработанные российскими учеными, универсальны для фразеографии абсолютного большинства языков. Опубликовано немало трудов отечественных лингвистов, посвященных изучению проблем фразеографии других языков (английского, немецкого, французского и т.д.); эти труды пользуются большой популярностью и у зарубежных специалистов.

В процессе исследования использовалось большое количество (около 120) словарей русского и английского языков как одноязычных, так и двуязычных. Автор изучает основные тенденции макроструктурных характеристик словарей и фразеологического описания каждого аспекта фразеологического значения (далее ФЗ), поэтому исследование опирается на наиболее авторитетные фразеологические словари рассматриваемых языков. Изучив существующую типологию фразеологических словарей, автор предлагает следующие дополнительные критерии в этом процессе: 1) вид парадигматической связи фразеологических единиц (ФЕ), описываемый в словаре (антонимия, омонимия, синонимия); 2) параметр ФЕ, описанию которого в словаре уделяется особое внимание (этимология, окказиональные варианты и т.д.); 3) формат словаря (электронный, на бумажном носителе). На основе учета приведенных критериев в данной работе предложена соответствующая типология фразеологических словарей.

Знания в области лексикографии и фразеографии, в отличие от других отраслей лингвистической науки, доступны не только узкому кругу людей, интересующихся теорией языкознания, но и

любому носителю языка и человеку, изучающему язык. Поэтому в организации словаря важны все моменты, начиная от отбора материала, его организации до формы представления каждого элемента словарной статьи. Всё в словаре должно быть тщательно продумано и организовано таким образом, чтобы пользователь мог получить наиболее полную информацию о заглавной ФЕ, тратя на это минимальное количество времени и усилий. Для того чтобы словарь отвечал всем современным требованиям, предъявляемым к нему, еще на обложке должна быть информация о категории представленного материала, организация материала должна быть удобной для быстрого и результативного поиска нужной единицы. Словарная статья должна раскрывать не только всю структуру ФЗ но и диалектику его развития. Выработка рекомендаций к составлению подобного словаря требует тщательного изучения существующих фразеологических словарей. В работе проведено трехступенчатое исследование фразеологических словарей русского и английского языков: 1. Исследование словарных параметров основных фразеографических изданий рассматриваемых языков (уровень макроструктуры). 2. Исследование структуры словарной статьи. 3. Анализ элементов словарной статьи, описывающих отдельные параметры ФЕ.

Тщательное исследование словарных параметров основных фразеографических источников двух языков свидетельствует о появлении словарей, посвященных представлению какой-либо специальной группы ФЕ (культурно маркированных, употребляемых в СМИ, разговорных, глагольных, пословиц и поговорок и т.д.) На уровне расположения материала отмечается изменение в сторону увеличения количества словарей, в которых материал располагается по алфавиту, по стержневому компоненту или по компоненту, определяющему структурно-грамматический тип ФЕ. Наблюдается рост количества идеографических словарей. Отмечается тенденция обеспечения словарей алфавитными указателями. Тщательное изучение русской фразеографии свидетельствуют о том, что релевантное описание ФЕ в словарной статье должно включать в себя характеристику следующих ее параметров: 1) лингвистического (лексического, грамматического, фонетического и семантического); 2) экстралингвистического (этимонологического); 3) стилистического (экспрессивного, эмотивного, функционально-стилистического). Рекомендуемая структура словарной статьи для двуязычной

фразеографии должна включать в себя перевод ряда элементов. На уровне макроструктуры электронных фразеологических словарей считается необходимым рекомендовать: 1) возможность совершенствования единицы информации, расширяя параметры описания ФЕ; 2) высвечения на экране всего материала страница за страницей. Изучив основные типы фразеологической дефиниции, выделенные разными исследователями, и на основе проведенного анализа фразеографических источников русского и английского языков были рекомендованы пять наиболее релевантных типов словарной дефиниции. Наиболее широко применяемой дефиницией в фразеографии обоих языков является первый тип дефиниции, т.е. семантизация значения заглавной ФЕ при помощи свободного словосочетания.

Вторым по частотности во фразеологических словарях рассматриваемых языков выступает толкование развернутой структурой. На третьем месте находится комбинированный тип, далее -однолексемная дефиниция и на последнем месте представление синонима заглавной ФЕ. Выявлено, что кардинальной разницы в дефинициях, используемых в фразеографии этих языков, не наблюдается. В то же время отмечается достаточно заметная разница в частотности употребления описательного типа дефиниции. В русских одноязычных фразеологических словарях очень высокая частотность применения данной дефиниции связана с ее высокими потенциальными возможностями. В английских словарях в связи с включением культурной или этимологической информации в состав дефиниции ее объем расширяется и, соответственно, структурный тип дефиниции заменяется развернутой структурой. Поэтому процентное соотношение употребления данного типа дефиниции в английских словарях гораздо выше, чем в русских. Рекомендуемым типом дефиниции для использования в двуязычных словарях является комбированный тип. При наличии эквивалента это сочетание эквивалента с другими типами дефиниции, при его отсутствии - лексема в сочетании с другими типами дефиниции. Сопоставительное изучение семантических и грамматических центров описательных словарных дефиниций (включая развернутую структуру) в фразеологических словарях рассматриваемых языков свидетельствует о том, что структурные особенности разно-системных языков больше всего проявляются именно в них.

Объектная связь между компонентами грамматического и семантического центров описательных структур, использованных в русских словарях, в основном выражена управлением, что связано с наличием грамматической категории склонения в этом языке. В английском языке, в котором грамматическая категория представлена всего двумя падежными формами, данный тип синтаксической связи в основном выражается примыканием. Атрибутивная связь в русском языке выражена согласованием, в английском-примыканием; предикативная связь в русских словарях больше характеризуется согласованием, что в английских словарях встречается крайне редко. На основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей английского и русского языков установлено, что фразеологическая дефиниция, как основной элемент словарной статьи, должна быть составлена с учетом типа словаря (одноязычный или двуязычный) и особенностей становления каждой отдельно взятой единицы, т.е. степени сложности ее фразеологизации. Выявлена закономерная связь между выбором типа дефиниции (описание при помощи свободного словосочетания или предложения; комбинированный тип дефиниции; описание при помощи развернутой структуры; дефиниция, состоящая из одной лексемы; дефиниция, состоящая из фразеологического эквивалента или синонима) для семантизации ФЕ в словарной статье и диалектикой данного фразеологизма, т.е. выбор фразеографом какого-либо одного типа дефиниции является в значительной степени объективным процессом, определяющимся изоморфизмом между формой и содержанием семантизируемой ФЕ, что в свою очередь зависит от степени ее абстрактности и мотивированности / немотивированности.

Русская фразеография характеризуется большей системностью и последовательностью в использовании помет. В английской фразеографии стилистические пометы также широко применяются, однако частотность их применения в английских словарях ниже, чем в русских. Проведенный анализ микроструктуры фразеологических словарей двух языков позволил выработать рекомендации по применению помет, описывающих стилистические параметры ФЕ. Еще один элемент словарной статьи, иллюстративные примеры, должны представлять собой своего рода обобщение всех случаев употребления ФЕ, представленных в филологическом тезаурусе. При этом иллюстративный материал должен состоять из примеров

узуального употребления ФЕ, в которых нашли бы отражение все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов); однако надо избегать представления в виде отдельных примеров тех оттенков значения, которые могут быть выделены из уже представленных примеров. Синонимы и антонимы при правильном их подборе могут внести неоценимый вклад в процесс семантизации ФЕ. Расположение значений многозначной ФЕ в генетически правильной последовательности также является одним из важных условий успешного лексикографического описания фразеологизма. Для полноты лексикографического описания ФЕ необходимо правильное ее представление с грамматической и лексической точек зрения.

Л.Г. Лузина

2014.02.039. КУЛЬЧИЕВА МБ. ВКЛАД РУССКОГО ЯЗЫКА В СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА / Сев.-Осет. гос. у-т им. К.Л. Хетагурова. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2013. -116 с. - Библиогр.: с. 99-115.

Монография содержит введение и три главы (1. Лингвокуль-турное контактирование в социально-историческом контексте развития лексической системы осетинского языка; 2. Этапы заимствований из русского языка в осетинский общественно-политической терминологии; 3. Интернациональная общественно-политическая терминология в осетинском языке) и заключение.

Результатом взаимодействия языков является заимствование -переход элементов одного языка в другой, а также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (производится транслитерация слова). Факт заимствования чаще всего обнаруживается с помощью этимологического анализа. При исследовании заимствованной лексики можно определить источник заимствований. Существенным фактором определения языка источника является семантика слова. Так, в истории становления словарного состава современного осетинского языка определены три хронологических слоя: 1) древнейший или иранский; 2) кавказский; 3) славянский или русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.