Научная статья на тему '2013. 04. 015. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика: к 70-летию переводческого факультета. – М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – 244 с'

2013. 04. 015. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика: к 70-летию переводческого факультета. – М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – 244 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИКИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 04. 015. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика: к 70-летию переводческого факультета. – М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – 244 с»

общение на русском на постсоветском пространстве», Е.А. Карту-шиной «Языковая ситуация в Финляндии: Спорные вопросы и перспективы исследования», Ю.М. Шемчук «Denglish как языковой феномен Германии», И.Ю. Марковиной «Обучение иностранному языку как профилактика конфликта в межкультурном профессиональном общении» и Н.И. Мироновой «Обучение в мультиэтниче-ской среде: русский язык или культура речи?»

А.А. Макарова

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2013.04.015. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА: К 70-летию переводческого факультета. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - 244 с.

Целью сборника является ознакомление широкого круга специалистов с достижениями отечественной переводоведческой школы, а также обозначение спектра лингвистических проблем, релевантных для современных исследователей в области теории и практики перевода.

Книга состоит из двух разделов.

Раздел первый «Очерки о выдающихся ученых-переводове-дах: (К 70-летию переводческого факультета МГЛУ)» посвящен видным теоретикам и практикам перевода, внесшим существенный вклад в развитие современных переводоведческих теорий.

Раздел второй «Научные статьи» включает работы современных ученых, последовательно развивающих теорию и практику перевода, опираясь на достижения различных отечественных и зарубежных переводческих школ.

Раздел первый открывает статья В.Г. Лебедева «Переводческий факультет: 70 лет в строю (история в лицах)», в которой подробно описаны вехи исторического развития переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. В статье отмечается, что «при формировании структуры объединенного Московского государственного педагогического института иностранных языков в составе МГПИИЯ был учрежден факультет референтов-переводчиков, в дополнение к имеющимся факультетам (английского, немецкого, французского языков).

Именно эта дата - 17 февраля 1942 г. считается Днем рождения переводческого факультета» (с. 11).

Далее история переводческого факультета раскрывается в очерках, посвященных выдающимся теоретикам и практикам перевода. М.Я. Цвиллинг посвящает один очерк Вилену Наумовичу Комиссарову (1924-2005), второй - Гелию Васильевичу Чернову (1929-2000), а третий - Александру Давидовичу Швейцеру (19232002).

Д.И. Ермолович описывает научный вклад Якова Иосифовича Рецкера (1897-1984). Редакционная коллегия журнала «Тетради переводчика» посвящает Сергею Филипповичу Гончаренко (19452006) - «блестящему ученому и переводчику, талантливому педагогу и крупному организатору науки <...>» (с. 39). С. А. Бурляй посвящает один очерк научному творчеству Виктора Юльевича Ро-зенцвейга (1911-1998), а другой - Михаилу Яковлевичу Цвиллингу -«легенде отечественного перевода, патриарху российской переводческой школы» (с. 42).

В разделе втором «Научные статьи» представлена серия статей современных исследователей, затрагивающих лингвистические аспекты перевода, семиотические основания знаковых систем, актуальные вопросы межкультурной коммуникации и др.

Проблемам межкультурной коммуникации посвящены статьи Л. А. Аверкиной «Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации», А.А. Альварес Солер «Репрезентация гетерогенного концепта "женщина" в испанских паремиях». Актуальные вопросы межкультурного взаимодействия затронуты в статье Л.В. Порохницкой «Типология фразообразова-тельных способов эвфемизации в европейских языках (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков)», а также в статье Н.А. Свердловой «Об асимметрии означающего и означаемого языкового знака: Опыт исследования языкового сознания билингва».

Семиотические аспекты детально проанализированы в статьях Е.Г. Беляевской «Концептуальные основания культурных языковых знаков» и Д.И. Ермоловича «Семиотический аспект высказывания как единицы общения и перевода». Так, Д.И. Ермолович отмечает дуальный характер высказывания, рассматривая его как «ситуативный знак» (с. 135), который «в плане выражения соответ-

ствует предложению, а в плане содержания соотносится с двумя смысловыми комплексами: предметной ситуацией или обстановкой (фрагментом реальной или мысленно представляемой действительности со всеми ее элементами, их свойствами и отношениями) и коммуникативной ситуацией (т.е. условиями общения, отношениями между собеседниками, их знаниями и установками и т.п.)» (с. 135). Это замечание имеет концептуальный характер для специалистов, занимающихся автоматизацией устного перевода. Автор справедливо отмечает, что «о сложной структуре высказывания следует помнить не только переводчикам - участникам межъязыковой коммуникации, но и разработчикам, пытающимся моделировать и автоматизировать устный перевод» (с. 139).

В сборнике представлены также статьи, ориентированные на переводческую практику и содержащие практические советы и рекомендации: Е.М. Солнцев «Гельвецизмы во французском языке и проблемы перевода»; М.С. Фирстов «Последовательный перевод: Переводчик как идеальный слушатель»; М.Б. Чиков «Произвольность выбора кода при переводе».

Лингвистические аспекты перевода отражены в статьях Л.В. Кульчицкой «Метафорическая концептуализация перевода в английском и русском метаязыках переводоведения», М.Д. Бекасо-ва «Лексическая лакунарность и лексико-тематическая организация текста», Е.А. Васильевой «К вопросу о предметной ситуации в переводе: Подходы к описанию предметной ситуации», А.А. Водя-ницкой «Передача языковых единиц с оценочной семантикой в переводе с английского языка».

В статьях Л. В. Мантровой «К вопросу о передаче в переводе культурно-маркированных единиц публицистического текста» и В.А. Митягиной «Англицизм в рекламном тексте: Знак глобализации?» рассматриваются вопросы качества перевода современных публицистических и социально значимых текстов, публикуемых, прежде всего, в средствах массовой коммуникации. Л.В. Мантрова отмечает функцию воздействия подобных текстов на массового реципиента и важность отбора информационных компонентов, релевантных для представителей той или иной лингвокультуры, в то время как В.А. Митягина акцентирует свое внимание на англицизмах, рассматривая их в качестве единиц, способных структурировать дискурс, в том числе «немецко- и русскоязычный автомобиль-

ный рекламный интернет-дискурс» (с. 171). Автор приходит к выводу о том, что «задача представить актуальные продукты максимальному количеству потенциальных потребителей реализуется с помощью, выражающих инновацию посредством "модных" и глобально употребительных средств, каковыми и являются англицизмы» (с. 176).

В нескольких статьях особое внимание уделяется художественному (литературному) переводу. Этим вопросам посвящены научные публикации Н.А. Дудик «Диалогичность текста в аспекте перевода (на материале перевода русскоязычного художественного текста на английский язык)», Н.В. Шутемовой «Проблема "Язык и стих" в поэтическом переводе» и Д. В. Псурцева «Насколько 'прозрачным' может быть 'прозрачный' переводчик? (К постановке проблемы идиостиля переводчиков художественной литературы)». Д.В. Псурцев пишет, что «идиостиль переводчика - не статическая, а динамическая категория. <...> Имеется в виду способность переводчика "перевоплощаться" при работе с текстами разных авторов» (с. 195). Д.В. Псурцев вносит конкретные предложения по разработке методики лингвопереводоведческого исследования, направленного на анализ идиостиля.

В статье С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» описываются основные этапы становления перевода художественных и документальных фильмов, а также его постепенный переход в самостоятельный вид переводческой деятельности. Автор отмечает, что в определенный период «основным способом экранного перевода стал псевдодубляж, т.е. закадровое озвучивание, когда текст перевода накладывается на приглушенный оригинальный звук. На место переводчиков при озвучивании пришли актеры» (с. 141). Однако со временем выяснилось, что «перевод фильмов - явление многоликое» (с. 142). Это привело к тому, что при подготовке к выпуску фильмов на экран стали использоваться следующие подходы, в том числе: дубляж, закадровое озвучивание, субтитрирование, синхронный перевод. Далее С.А. Кузьмичев детально анализирует каждый из упомянутых выше подходов, отмечая в заключение, что «техника и специфика переводов фильмов неразрывно связаны с такими науками, как герменевтика, культурология, лингвистика, семиотика» (с. 149). Автор

выражает надежду, что «перевод фильмов займет свое достойное место в новой науке о переводе» (с. 149).

И.А. Гусейнова

2013.04.016. ГАМБЬЕ И. ИСКАЖЕННЫЙ ОБРАЗ

ПЕРЕВОДЧИКА?

GAMBIER Y. Le traducteur défiguré? // Acta univ. wratislaviensis. -Wroclaw, 2012. - N 59: Romanica. - P. 13-24.

Цель статьи И. Гамбье - выявить, каким образом существующие в западной культуре стереотипы отношения к переводческой работе и фигуре переводчика отражаются в языковых метафорах.

Отмечается, что в разных дискурсах - в медиатекстах, в критической, исследовательской и художественной литературе, в кинематографе - преобладает негативный образ переводчика. Переводчик часто предстает человеком ленивым, лишенным творческого воображения. Укоренившимися и распространенными стереотипами являются метафора 'переводчик - машина' и образ переводчика как слуги. С другой стороны, переводчик может быть фигурой опасной, если он использует свои профессиональные навыки в каких-то особых целях1.

Негативный стереотип переводчика имеет в западной культуре длительную историю. Он восходит к существовавшей долгое время традиции переводов Библии, когда от переводчиков, работавших под контролем теологов, требовался буквальный перевод. В дальнейшем отрицательное и пренебрежительное отношение к фигуре переводчика усугублялось отношением к поэтическому творчеству: с XVII в. в общественном сознании Западной Европы оно стало рассматриваться как сакральная деятельность, а поэты приобрели статус творцов и пророков. На этом фоне работа переводчика еще более обесценилась как второсортная и «служебная».

1 Например, в фильме «Переводчица» сюжет основан на том, что спецслужбы подозревают главную героиню, владеющую редким африканским языком и работающую в ООН, в том, что она замешана в опасной политической игре. -Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.