стные ориентации культур, ведь когнитивный признак отражает типичные направления осмысления тех или иных фрагментов действительности носителями языка. Учет количественных показателей при моделировании когнитивной и признаковой структур смыслового поля дает основания для выводов о реальной значимости определенного признака в менталитете социума.
Это положение аргументируется в ходе экспериментального исследования функциональных опор когнитивных процессов, используемых носителями языка при идентификации слова. В монографии предложена методика моделирования пропозиций и семантических характеристик ассоциатов.
В.А. Пищальникова
2013.03.015. КОЛЕСНИКОВА Т.И. ГЕНЕЗИС И СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ: Эколингвистический аспект / Тюм. гос. ун-т, Ин-т гуманит. наук. - Тюмень, 2012. - 195 с. - Библиогр.: с. 153-169.
В монографии на примере концепта «цвет» рассматривается генезис цветовых представлений и связанных с ними семантики и функционирования цветообозначений в древнерусском (Х1-Х1У вв.) и древнеанглийском (У11-Х1 вв.) языках, обусловленных, с одной стороны, особенностями психофизиологических процессов индивидов, с другой - различиями «средовых» факторов и условий обитания двух социумов. Выявляется комплекс адаптивных лингвомен-тальных способов и механизмов взаимодействия представителей лингвокультурных сообществ с цветовой средой.
Работа состоит из предисловия, четырех глав (1. «Эколингви-стика цвета»; 2. «Эволюция цветовых представлений и их лингвистических коррелятов в лингвокультурах»; 3. «Структура и содержание концептов «черный цвет» / «белый цвет» в древнерусском и древнеанглийском языках»; 4. «Генезис концептов «черный цвет» / «белый цвет» в древнерусской и англосаксонской лингвокульту-рах») и заключения.
В работе, в частности, говорится, что человеческое сообщество связано с внешним миром сложной системой взаимоотношений. Окружающая среда как совокупность факторов существования этносов служит сферой формирования и генезиса экологического мышления. Основу экологического мышления составляет понима-
ние человеком системных взаимосвязей, а сложившийся тип экологического мышления определяет поведение людей по отношению к среде обитания.
Язык как имманентное образование является частью экосистемы, которая включает естественное и социальное взаимодействие человеческих коллективов и отдельных индивидов. В материальной форме языковых знаков он опредмечивает многообразие связей и отношений человека, социума и внеязыковой действительности.
По этой причине когнитивно-дискурсивная деятельность человека неразрывно связана с окружающей действительностью, со средой обитания человека и всего лингвокультурного сообщества. Неоднородный характер средовых факторов, изменения среды, условий и организации жизни отмечается языковым сообществом и находит отражение в лексическом значении слов при взаимодействии различных когнитивных механизмов.
Цвет как фундаментальное свойство материи является внешним фактором воздействия, обусловливающим существование индивида и социума в экосистеме. Цвет как продукт взаимодействия человека с окружающей средой представляет собой форму фиксации и систематизации экологического опыта человека в цветовой среде обитания.
Совокупность знаний и представлений о цвете (колорите окружающего мира) представляет собой цветовую картину мира. Она входит в состав языковой картины мира и, соответственно, включена в культурную и концептуальную картины мира. Лингвоцвето-вая картина мира фиксирует представления человека о цвете под воздействием факторов среды. В лингвоцветовой картине мира проявляется как универсальный, так и национальный характер цвета. Единицей лингвоцветовой картины мира является древнейший концепт «цвет», который реализуется в форме цветообозначений.
Исторические изменения в лексико-семантической системе цветообозначений являются следствием эволюции концепта «цвет». Генезис концепта «цвет» обусловлен направлениями развития цветовых представлений, находящихся в зависимости от динамически меняющихся экосоциокультурных факторов среды, приспосабливаясь к которым посредством соответствующих способов и меха-
низмов взаимодействия, их представители регулируют свою жизнедеятельность в цветосреде.
При этом установлено, что концепт «цвет» - сложное ментальное образование диффузного характера динамического типа, синкретичное единство признаков окраски, свойств поверхности окружающих предметов, представлений, возникающих под воздействием этих эффектов и их языковых репрезентантов. Структурная организация концепта в виде полевой модели гибких разноуровневых ментальных структур с центром / периферией, базовыми из которых являются концепты «черный цвет» / «белый цвет», обеспечивает их динамику и непрерывное движение, что отражается в модификациях состава и номенклатуры смысловых признаков концепта «цвет» и его лингвистических репрезентантов на разных временных отрезках. Концепт «цвет» организован посредством этимологического, понятийного, образно-ассоциативного, эмоционально-оценочного компонентов. Компоненты структурируются смысловыми прототипическими (генетическими), понятийными, образно-ассоциативными, эмоционально-оценочными признаками, вербализованными в лингвокультурах разных исторических эпох.
Экофильностъ (природоцентричность) архаического экологического мышления обусловливает конкретно-образный способ взаимодействия древнейших сообществ и цвета, который объективируется в семантике индоевропейских корней посредством когнитивного механизма интеграции биопрототипических признаков при контакте с природными элементами среды обитания.
Дальнейшее развитие отношений архаического человека и цвета идет по пути расслоения системных связей синкретично-иконического единства цвета, света и предмета и связано с работой разнонаправленных когнитивных механизмов интеграции, генерализации и дифференциации, конкретизации его признаков с учетом их значимости для жизнедеятельности этносов, что отражается в модификациях состава и номенклатуры смысловых признаков концепта «цвет» и его вербальных репрезентантов в средневековую эпоху.
В древнерусской (Х1-Х1У вв.) и англосаксонской (У11-Х1 вв.) лингвокультурах эпохи Средневековья развитие цветовых представлений идет через промежуточный этап по пути отвлечения цветовой субстанции как автономного признака в результате рабо-
ты когнитивного механизма дифференциации синкретичных, не-расчлененных признаков цвета, света и предмета.
Отчужденность человека от мира природы в результате перехода к оседлому образу жизни, появления монотеистических религий (в частности, христианства), социальное неравенство обусловливают вербально-понятийный способ взаимодействия этносов и цвета как синкретичного единства разнородных цветовых / нецветовых смысловых признаков денотата. Процесс иерархизации приводит к полевой структуризации смысловых признаков и формированию концепта «цвет» в древнерусском и древнеанглийском языках с присвоением цветовой субстанции рангового статуса периферийного признака.
Неоднородный характер воздействия биосоциокультурных факторов, изменения среды, условий и организации жизни определяют национально-специфичные тактики приспособления лингво-культурных сообществ к цветовой среде посредством соответствующих способов и механизмов взаимодействия.
Установлено, что в древнерусском этносе концептуализация цвета сопряжена с вытеснением синкретизма языческого мироощущения под влиянием православного мировоззрения и обусловлена действием когнитивного механизма дифференциации смысловых признаков концепта «цвет» посредством генерализации и уменьшения состава смысловых признаков, что проявляется в однословном обозначении цвета в древнерусском языке вследствие деактулизации отдельных связей в системе «человек - цветовая среда».
В англосаксонском этносе под влиянием синтеза языческой традиции и христианства синкретизм и амбивалентность смысловых признаков концепта «цвет» сохраняются вследствие работы когнитивного механизма дифференциации посредством конкретизации и увеличения смысловых признаков, что отражается в множественности лексем (синонимии) для обозначения цвета в древнеанглийском языке с целью сохранения и удержания в языковом сознании традиционного экоцветового опыта.
Процессы инновации и консервации обеспечивают динамику концепта «цвет» и его обогащение образно-ассоциативным и эмоционально-оценочным компонентами, в структуру которых входят образно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки под
влиянием демографического, религиозного, социального, политического, эстетического, психического факторов среды обитания лингвокультурных сообществ средневековой эпохи.
Современная эпоха является заключительным этапом генезиса концепта «цвет» в русской (XVII в. - по настоящее время) и английской (XVI в. - по настоящее время) лингвокультурах. Под влиянием общих социокультурных факторов (обобщения практических знаний и научного осмысления цвета) направление развития цветовых представлений приобретает однонаправленный характер и идет по пути абстрагирования цветового признака в двух лингво-культурах. Ментальным способом взаимодействия этноса и цвета становится его абстрактно-понятийное отражение как автономного признака. При этом когнитивный механизм интеграции посредством конкретизации и увеличения смысловых признаков концепта «цвет» приводит к преобразованию их иерархического статуса и объективируется в актуализации сигнификативных признаков психофизического процесса на основе нейтрализации ядерных нецветовых признаков при сохранении признаков синкретично-иконического единства цвета, света и предмета. Процесс инновации обусловливает наполнение концепта «цвет» новыми образно-ассоциативными и эмоционально-оценочными признаками. Ментальные механизмы интеграции и дифференциации отражаются в параллельных лингвистических процессах нейтрализации синонимических слов-репрезентантов hiw «форма, образ, внешность, красота, цвет», bleo «цвет, оттенок, внешний вид», deag «цвет, тон, окраска» в древнеанглийском языке и появлении обобщающего, родового понятия концепта «цвет», вербализуемого ключевыми лексемами-репрезентантами «цвет» и colour в современных русском и английском языках.
Таким образом, зависимость когнитивной деятельности представителей лингвокультуных сообществ на разных этапах эволюции языка, с одной стороны, от динамически меняющихся факторов среды обитания, с другой - от психофизиологических особенностей индивидов обусловливает развитие цветовых представлений носителей языков и связанных с ними семантики и функционирования цветообозначений. «Интеграция и детализация, конкретизация, дифференциация, выражение отношения к денотату, его оценка лингвокультурным сообществом, фиксирование из-
менений в окружающем мире, их осмысление и параллельные процессы вербализации этих сущностей в лингвистической картине мира двух этносов обеспечивают диахронические изменения лек-сико-семантической системы цветообозначений в исследуемых языках и являются адаптивными способами и механизмами взаимодействия этнокультурных сообществ с цветовой средой» (с. 151).
А.М. Кузнецов
КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ
2013.03.016. ОБОЛЕНСКАЯ Ю.Л. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. - М.: Книжн. дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 264 с. - Библиогр.: с. 260-262.
В монографии Ю.Л. Оболенской перевод художественных текстов рассматривается как взаимодействие культур и языков. Закономерности межкультурного взаимодействия, проявляющиеся в процессе перевода и в восприятии текстов чужой культуры в культуре принимающей, исследуются на примерах из истории переводов русской литературы XIX в. в Испании и в странах Латинской Америки.
Монография состоит из введения и трех частей.
Во введении автор отмечает, что до настоящего времени не создано единой, научно обоснованной теории перевода и единой переводоведческой терминологии, хотя в нашей стране теория перевода приобрела статус особой области филологической науки еще в 20-х годах прошлого века. Однако с самого начала в СССР переводоведение ориентировалось на прагматические цели - обслуживание переводческой практики при начавшемся в это время по инициативе А.М. Горького издании произведений мировой литературы в новых или заново отредактированных переводах. Отечественные основатели теории перевода в своих работах сосредоточили внимание на разработке технологии перевода, в их работах доминировал прескриптивный подход. В 1964 г. в работе «Основы общего и машинного перевода» И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг заявили о необходимости смены нормативно-прескриптивной кон-