Научная статья на тему '2013. 03. 006–007. Статьи по социолингвистике. (сводный реферат)'

2013. 03. 006–007. Статьи по социолингвистике. (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Опарина Е. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 03. 006–007. Статьи по социолингвистике. (сводный реферат)»

се десемантизации играют роль как дифференциальные семы, составляющие ядро значения слова, так и потенциальные семы, утрата которых ведет к частичной реализации семемы в сознании носителей языка. 5. Автору удалось установить, что архисема глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках имеют сложную структуру признаков. В процессе десемантизации архисема способна расслаиваться по уровням абстракции. Утрата конкретных признаков архисемой ведет к изменению ее в более абстрактную, в результате чего глагол меняет ЛСГ.

Л.Г. Лузина

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2013.03.006-007. СТАТЬИ ПО СОЦИОЛИНГВИСТИКЕ. (Сводный реферат).

2013.03.006. ДЮШЕН А. Языки, субъекты, говорящие на языках, и рынки: Варианты присвоения языкового многообразия экономикой.

DUCHÊNE A. Des langues, des locuteurs et des marchés: La variabilité de l'appropriation économique de la diversité linguistique // Mix-Sprachvarietâten in kontakt / Hrsg.: Christen H. et al. - B. etc., 2012. -P.120-135.

2013.03.007. ФРАНЦИСКУС А., ЖИЛЬ П. «Et le prâis direct etikett?»: Коммуникация в Люксембурге, или Как общаться на работе без языка-посредника1.

FRANZISKUS A., GILLES P. «Et le prais direct etikett?»: Non-overlapping repertoires in workplace communication in Luxembourg // Mix-Sprachvarietâten in kontakt / Hrsg.: Christen H. et al. - B. etc., 2012. - P. 69-77.

А. Дюшен (1) указывает, что лингвистическая компетенция представляет собой важную составляющую современного общества и принадлежность глобального рынка. Владение языками и языковая политика стали инструментом экономической деятельности,

1 Вынесенная в заглавие фраза представляет собой случай смешения языков и построена по упрощенной синтаксической модели. - Прим. реф.

обеспечивающим конкурентоспособность и доход корпораций, сфер бизнеса и регионов. При этом языковой фактор проявляет себя вариативно в разных ситуациях в зависимости от конкретных условий того или иного рынка и от целей экономической деятельности. К числу компонентов, определяющих экономическую ценность лингвистического фактора и учитываемых бизнесом, входят: полиязычие или языковая специфика местности, языковая компетенция говорящих на тех или иных языках субъектов и групп населения, предпочтение местных разновидностей языка или языкового стандарта и др.

В исследованиях последних лет, посвященных вопросам языкового развития в современном мире, преобладают два подхода. Первый подход считает растущее доминирование английского положительным явлением в ситуации формирования глобальной экономики, несмотря на то что это происходит за счет других языков и грозит отмиранием малым языкам. Второй подход, наоборот, рассматривает языковое многообразие как ценный ресурс для создания транснационального экономического и культурного пространства. Реальная ситуация в настоящее время такова, что английский язык, безусловно, приобрел статус доминирующего в ряде областей экономической деятельности, однако его гегемония не является повсеместной и безальтернативной.

Статья А. Дюшена базируется на концепции П. Бурдье, согласно которой язык и дискурсивные практики представляют собой элемент особого, лингвистического рынка (marché linguistique), который уже сформировался в современной экономике. К лингвистическому рынку относятся все ситуации употребления языка (производства дискурса) в расчете на то, что путем его употребления может быть получен доход1. Поэтому языковая компетенция личности (знание нескольких языков или редкого языка) и лингвистическая специфика страны или региона являются экономической ценностью.

Лингвистический рынок ярко проявляет себя в туристической индустрии: языковая специфика является важной составляю-

1 Bourdieu P. Questions de sociologie. - P., 1994. - 277 p.

щей туристического имиджа страны или региона, а приспособление к языковым условиям конкретной местности и к запросам клиентов - неотъемлемой частью конкурентоспособности туристического бизнеса. А. Дюшен анализирует эти факторы на примере деятельности туристических фирм, представляющих Швейцарию в Канаде и Испании. Швейцария - маленькая страна, в регионах которой говорят на трех европейских языках (не считая ретороманского) - немецком, французском и итальянском. Аргумент «три языка на маленькой территории плюс владение английским на высоком уровне» часто используется в рекламных кампаниях фирм, представляющих Швейцарию, как свидетельство в пользу ее туристической привлекательности, своего рода знак «экзотики». Однако опрос сотрудников фирм, проведенный автором статьи, показывает, что не на всех рынках этот лозунг воспринимается положительно. Сопоставляются позиции клиентов из Канады и Испании. Для канадцев многоязычие Швейцарии является позитивным моментом: франкоязычные жители этой страны ценят возможность объясняться во время путешествия по-французски, а англоязычных привлекает обещание того, что им непременно будет обеспечено обслуживание посредством английского. Однако в работе на туристический рынок Испании представители турфирм избегают упоминаний о языковом многообразии Швейцарии, объясняя это тем, что немногие испанцы владеют иностранными языками, в том числе английским, на достаточно высоком уровне. Поэтому языковое многообразие, в котором испанский язык отсутствует, вызывает у них психологический дискомфорт.

По-разному относятся клиенты также к местным разновидностям языков - швейцарским вариантам немецкого и французского. Например, клиенты турфирм в Германии обычно реагируют на швейцарский диалект немецкого языка положительно, как на знак местной самобытности. Если сотрудник фирмы использует элементы диалекта в общении с ними перед поездкой, они квалифицируют это как фактор, позволяющий им чувствовать себя «уже как в Швейцарии». Французские клиенты, наоборот, негативно относятся к швейцарскому диалекту французского языка, как и к другим отклонениям от языкового стандарта, принятого во Франции.

В целом изучение языкового многообразия как элемента туристической привлекательности Швейцарии подтвердило, что язы-

ки и языковая компетенция могут расцениваться как экономический инструмент, способный приносить коммерческий доход и обеспечивать конкурентоспособность в условиях рынка. Это должно учитываться в деятельности туристических фирм - в рекламных кампаниях и в маркетинге, однако не следует ожидать, что тенденции окажутся однонаправленными и будут одинаково проявляться на всех рынках и во всех сферах экономической деятельности.

В современных условиях глобализация экономики и рынка приводит в регионах активной миграции к возникновению новых практик межъязыкового общения, несводимых к традиционным представлениям о билингвизме и многоязычии. А. Францискус и П. Жиль (2) рассматривают ситуацию такого типа на примере общения сотрудников одного из супермаркетов Люксембурга.

Отмечается, что в самом Люксембурге традиция многоязычия имеет долгую историю, восходящую к периоду Средневековья. Сейчас герцогство имеет три официальных языка: французский, немецкий и люксембургский, возникший из центральнофранкон-ского диалекта, который ранее служил основным средством устного общения в большинстве районов страны. С середины ХХ в., однако, ситуация многоязычия в этом маленьком по размеру государстве еще более усложняется вследствие значительного роста иммиграции. В настоящее время количество иностранцев, живущих в Великом Герцогстве Люксембургском на постоянной основе, достигло 43% от всего населения, что составляет самый большой показатель в Европейском Союзе.

В последние годы получила распространение новая форма «миграции»: жители соседних районов Франции, Бельгии и Германии ежедневно приезжают в Люксембург на работу. Подсчитано, что в 2010 г. такие сотрудники составляли до 44% от числа всех работающих в стране. Эта ситуация объясняется экономическими потребностями герцогства, особенно в финансовой сфере и в сфере услуг. В Люксембурге не хватает рабочей силы - как квалифицированной, так и неквалифицированной, поэтому компании принимают на работу жителей соседних стран. Большинство из них являются франкоязычными (около 75%), однако число немецкоязычных европейцев, работающих в Люксембурге, также постоянно растет. В тех случаях, когда работа не требует высокой квалификации, работодатели не требуют от наемных работников знания второго языка.

В результате рядом на рабочих местах оказываются люди, не имеющие языка-посредника.

Цель авторов статьи состоит в том, чтобы установить, к каким языковым средствам и стратегиям прибегают для достижения взаимопонимания коммуниканты в подобных случаях. Исследование иллюстрируется аудиозаписями диалогов двух работниц супермаркета, одна из которых владеет французским и в небольшой степени люксембургским, а вторая - только немецким. Они занимаются доставкой продуктов (фруктов и овощей) в торговый зал и оформлением ценников.

Выявляются определенные закономерности коммуникативной практики этих работниц. Основным принципом общения для каждой из них является опора на родной язык. При этом широко применяются упрощенные, аграмматичные синтаксические конструкции, известные социолингвистам как типичное средство общения с иностранцем, не знающим «твоего» языка. Диалоги также характеризуются большим количеством повторов и уточнений с опорой на ситуацию общения. Например, в тех случаях, когда собеседник не понимает вербальные средства, они могут дополняться указанием на предмет.

Коммуниканты часто прибегают к смешению лексических компонентов из французского и немецкого языков с вкраплением отдельных слов из люксембургского. Вынесенная в заглавие статьи фраза Et le prais direct etikett? (означающая - с учетом упрощенного синтаксиса - А цена прямо на ценнике?) является примером такого рода. Авторы обращают внимание на роль так называемых «институциональных ключевых слов» (institutional keywords) - лексических единиц, обозначающих базовые для какой-либо сферы деятельности предметы и понятия. В описываемой ситуации в роли таких единиц, знакомых обеим сотрудницам, часто выступают немецкие наименования продуктов. Они известны работникам продуктовой секции супермаркета, потому что большинство продуктов поступает в это торговое заведение именно из Германии.

Исследованные диалоги в целом расцениваются авторами статьи как разновидность смешения языковых кодов. Это смешение выглядит хаотичным, но именно оно позволяет двум работницам супермаркета понимать друг друга и взаимодействовать, не имея языка-посредника. Отмечается, однако, что построенное на

такой основе общение имеет довольно узкие границы: в тех случаях, когда разговор этих же работниц выходил за рамки стандартных повседневных действий и тем, им не всегда удавалось достичь взаимопонимания.

Е.О. Опарина

2013.03.008. ПОЛОЖЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ФАКТОР СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ДИАСПОРЫ В СТРАНАХ СНГ / Затулин К.Ф., Егоров В.Г., Докучаева А.В. и др.; Ин-т диаспоры и интеграции (Ин-т стран СНГ). -М., 2012. - 235 с.

Книга содержит обзор правового статуса и фактического положения русского языка в странах Содружества Независимых Государств. Показана мобилизующая роль в социально-политическом поведении российской диаспоры вопросов статуса русского языка, образования на русском языке в странах проживания.

Работа состоит из введения, семи разделов («Роль русского языка в сохранении постсоветского социокультурного пространства»; «Российские соотечественники - последовательные сторонники межгосударственной интеграции»; «Сохранение и развитие русского языка в странах СНГ как фактор социально-политической адаптации российской диаспоры»; «Статус русского языка в государствах - участниках СНГ»; «Русский язык в системах просвещения стран СНГ»; «Зависимость социально-политической мотивации русскоязычного населения от языковой политики государств проживания»; «Общественно-политическая деятельность российских соотечественников по защите позиций русского языка в странах СНГ») и заключения. В конце монографии помещено приложение «Обзор исследований о положении соотечественников и функционировании русского языка в постсоветских странах».

В коллективной монографии, помимо прочего, отмечается, что языковая ситуация в странах СНГ существенно изменилась после геополитической трансформации Советского Союза в ряд независимых республик, избравших иные, чем раньше, политические, экономические, гуманитарные ориентиры для своего развития и отрекшиеся от прежних национально-культурных ценностей. Влияние русского языка, на котором в СССР говорили 286 млн. человек, стало резко падать.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.