Научная статья на тему '2013. 02. 013. Английский язык в современном мире. The routledge Handbook of world Englishes / ed. By Kirkpatrick A. – L. ; N. Y. : Routladge Taylor A. Francis group, 2010. – 704 p'

2013. 02. 013. Английский язык в современном мире. The routledge Handbook of world Englishes / ed. By Kirkpatrick A. – L. ; N. Y. : Routladge Taylor A. Francis group, 2010. – 704 p Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК – ВЛИЯНИЯ И СВЯЗИ НАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 02. 013. Английский язык в современном мире. The routledge Handbook of world Englishes / ed. By Kirkpatrick A. – L. ; N. Y. : Routladge Taylor A. Francis group, 2010. – 704 p»

Н.А. Гончарова, М.В. Гуреева в своей лингводидактической статье предлагают преподавателям английского языка в исламских высших учебных заведениях - слушателям образовательной программы повышения квалификации «Профессионально ориентированная коммуникативная компетенция» (в области исламской теологии) - описание модели учебно-методического комплекса (УМК), а также дидактическую характеристику ее составляющих.

М.В. Томская

2013.02.013. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. The routledge handbook of world englishes / Ed. by Kirkpatrick A. - L.; N.Y.: Routladge Taylor a. Francis Group, 2010. - 704 p.

Справочник, выпущенный издательством Routledge, - уникальное издание, в котором впервые описаны варианты английского языка, распространенные во всех уголках земного шара. Коллектив авторов (около 40 человек из разных стран) представил статьи, ставшие главами справочника, по разным аспектам изучения английского языка. Справочник состоит из шести секций: 1) Исторические перспективы и традиционные «английские языки» (Historical perspectives and «traditional» Englishes); 2) Региональные разновидности и новые «английские языки» (Regional varieties and the «new» Englishes); 3) Новые тенденции и проблемы (Emerging trends and themes); 4) Современный контекст и функции (Contemporary contexts and functions); 5) Обсуждение и педагогические соображения (Debates and pedagogical implications); 6) Будущее (Перспективы развития) (The future); в каждую входит от одной (шестая секция) до 11 (вторая секция) статей-глав. Каждая статья сопровождается большим количеством иллюстративного материала, таблицами, схемами, диаграммами, картами, а также списком литературы для дальнейшего самостоятельного изучения и списком отсылок с полными библиографическими данными. В конце справочника приводится указатель имен авторов, организаций, понятий, используемых в справочнике.

Необходимость издания подобного справочника продиктована особыми историческими условиями. В настоящее время в мире число говорящих на английском языке как втором или третьем, четвертом и т.д. превышает число говорящих на нем как на родном языке. Только в Китае число изучающих английский язык, по са-

мым скромным подсчетам, превысило 350 миллионов. Распространение английского языка как неродного привело к тому, что в мире существует большое количество вариантов английского языка. Одни варианты возникли на основе британского английского - на территориях бывших колоний, другие варианты - в результате распространения английского языка как языка международного общения. В настоящее время можно говорить о вариантах английского языка практически во всех уголках земного шара, внутри каждой страны. Теорию английских языков начал разрабатывать Kachru, который предложил круговую классификацию «английских» языков, поместив в центр, или внутренний круг, английские варианты Великобритании, Соединенных Штатов. Сюда же попадает английский язык, на котором говорили выходцы из этих стран. Варианты английского языка, возникшие на территории колоний - в Африке и Азии, - претерпели заметное влияние со стороны местных жителей этих территорий, поскольку английский использовался как язык общения между колонизаторами и местным населением. Эти варианты английского языка попадают во второй круг - внешний, как называет его исследователь. Третий круг - расширяющий - образуют «английские языки» тех стран, в которых английский язык традиционно изучается как иностранный. Помимо такой классификации существует и иная - включающая «английские языки», различающиеся функционально, - английский бизнес-язык, академический английский язык и другие языки для специальных целей. В реферируемом справочнике нашли отражения все вышеперечисленные варианты английского языка в современном мире.

В секции первой восемь глав. В первой главе «Стандартизированный английский язык: история ранних циклов» (Standardized English: the history of the earlier circles) Д. Дейвис (D. Davis) описывает лингвистические изменения, нашедшие отражения в стандартизированных формах английского языка в диахроническом аспекте, и наглядно показывает, что и эти, стандартизированные, формы английского языка сами являются гибридами. В этом смысле они оказываются вполне сопоставимыми с «новыми» вариантами английского языка. Исследователь убедительно доказывает, что никогда в истории английского языка не было «чистого» (pure) варианта. Все разновидности английского языка формировались в процессе контакта с другими языками (с. 3). В главах второй и третьей опи-

сываются грамматические и фонологические особенности современных вариантов английского языка. Д. Бритен (D. Britain) в статье «Грамматическая вариативность в современной английской речи Англии» (Grammatical variation in the contemporary spoken English of England) показывает, что стандартизированный британский вариант английского языка в настоящее время является «диалектом меньшинства» (minority dialect), что в нем нашло отражение большое количество черт, присущих социальным диалектам, которые, по мнению исследователя, следует считать уже не отступлением от нормы, а самой нормой. Дж. Дочерти (D. Docherty) в главе «Фонологические инновации в современной разговорной речи британского варианта английского языка» (Phonological innovation in contemporary spoken British English) показывает, что интерес к фонологическим изменениям в настоящее время возрастает, но по-прежнему исследователи не могут полностью понять и отследить динамику фонологических изменений, происходящих в английском языке.

В главах с четвертой по восьмую описываются особенности английских вариантов на территории Ирландии, Соединенных Штатов, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Каждая глава знакомит читателей с историей заселения данной территории говорящими на английском языке, а также особенностями того или иного варианта. Все статьи сопровождаются большим количеством иллюстративного материала.

Во вторую секцию вошли одиннадцать статей, которые знакомят с отличительными чертами и особенностями функционирования различных вариантов английского языка так называемых внешнего и расширенного кругов. Так, например, глава 9 (нумерация глав в книге сплошная) посвящена особенностям английского языка на территории Индии. Одной из особенностей английского языка в Индии принято считать возможность образовывать новые слова по принципу семантико-структурной аналогии (semantico-structural analogy). Глагол «de-confirm», отсутствующий в других вариантах английского языка, как национальных, так и социальных, в индийском варианте английского языка активно используется. Он был основан по аналогии с глаголом, встречающимся в других вариантах английского языка, - destabilize. Главы одиннадцатая и двенадцатая описывают особенности формирования и функцио-

нирования вариантов английского языка на востоке и западе африканского континента. В этих главах предлагается анализ их сходств и различий. Несмотря на то что английский язык в Африке появляется в результате колониальной политики Великобритании, английский язык не является гетерогенным образованием. В статьях представлены примеры из английского языка на территории Камеруна, Нигерии, Ганы, Либерии, Сьерра Леона, Ботсваны. Помимо описания английского языка в этих странах авторы статьи затрагивают различные аспекты языковой политики вышеуказанных стран. Так, например, отмечается более высокий статус английского языка в Ботсване по сравнению с местными языками, хотя, по мнению авторов статей, английский язык не представляет никакой угрозы для главного языка нации - сетсване.

В главах с тринадцатой по шестнадцатую внимание обращено к вариантам английского языка в Восточной и Юго-Восточной Азии. Особое внимание следует обратить на статью З. Прошиной (глава 17) «Славянские английские языки: образование или культура?» (Slavic English languages: education or culture?), в которой поднимается вопрос о том, какую функцию выполняет (призван выполнять) английский язык в славянских странах - языка образования или языка поп-культуры. З. Прошина описывает сложившуюся на территории Российской Федерации социокультурную ситуацию, в которой английскому языку отводится далеко не последняя роль и в образовательном процессе и в культуре. Так, замечает исследователь, тексты многих песен создаются либо на английском языке, либо на смеси английского и русского языков, элементы английского языка часто входят в названия поп-групп, или же поп-группы носят полностью английские названия. Более того, появилось поколение русскоязычных авторов, предпочитающих писать по-английски. В качестве одной из ярких особенностей русского английского языка исследовательница приводит стремление говорящих образовывать слова по русским деривационным моделям. В качестве примеров такого образования они приводит следующие: dishvoska (dishwasher), shoesy, childrenyata (для образования множественного числа). В главах восемнадцатой и девятнадцатой рассматриваются варианты английского языка в Вест-Индии и Колумбии.

В шести главах третьей секции представлены статьи, в которых обсуждается статус английского языка. Так, например, открывается эта секция статьей Барбары Зайдлхофер (B. Seidlhofer) «Английский lingua franca: европейский контекст» (Lingua franca English: the European context). Автор статьи подчеркивает, что, несмотря на официальную пропаганду многоязычия на европейском пространстве, английский язык все больше выполняет роль lingua franca Европы. Барбара Зайдлхофер предлагает признать за английским языком статус lingua franca и выстраивать языковую политику в Европе, исходя из этих фактов.

Следующие три главы - с двадцать первой по двадцать третью - посвящены тенденциям развития английского языка в разных условиях: в области словообразования, синтаксиса, фонологии. Общей характеристикой новых «английских языков» признается использование «смешанных кодов» (mixed codes). Заключительная глава секции - статья Ф. Шарифиана (F. Sharifian) «Семантика и прагматические концептуализации внутри возникающей вариативности: персидский английский» (Semantics and pragmatic conceptualizations within an emerging variety: Persian English).

Четвертая секция открывается статьей китайского новеллиста Ха Джин (Ha Jin), пишущего на английском языке, который обращается к вопросу использования английского языка при написании художественных произведений писателями, для которых этот язык не является родным. В качестве примера он приводит писательский опыт Дж. Конрада и В. Набокова. По мнению исследователя, в этих случаях авторы сталкиваются с двумя основными проблемами -как выразить то, что они хотят сказать по-английски, и как представить свои родные языки (mother tongues) по-английски. Ха Джин рассказывает о том, как ему удалось преодолеть эти сложности. Нигерийский поэт Тоур Омонийи (Tope Omoniyi) в главе двадцать седьмой рассказывает о сложностях, которые ему пришлось преодолеть на пути к тому, чтобы стать поэтом.

В главе двадцать восьмой «Английский онлайн» М. Варшау-ер, Р. Блэк и Йен-Лин Чоу (M. Warschauer, R. Black, Yen-Lin Chou) обращаются к вопросам коммуникации онлайн, объем которой значительно возрос в последнее десятилетие. Несмотря на то что английский язык по-прежнему остается доминирующим языком общения в этой сфере, в качестве языка общения стали выступать и

другие национальные языки. Английский язык, используемый в этом виде коммуникации, значительно отличается. Авторы приводят примеры использования разных форм языка в зависимости от типа общения.

Английскому языку в области бизнес-коммуникации и рекламы посвящены главы двадцать девять и тридцать. Несмотря на общие характеристики, эти сферы деловой коммуникации тем не менее отличаются особенностями функционирования в них английского языка. Примеры использования английского языка в рекламе А. Хашим (A. Hashim) приводит из малазийских СМИ. Для представления разных товаров используются разные языки, в том числе и их сочетание - местный вариант английского языка и один или несколько местных языков.

В главе тридцать первой «Английские языки поп-культуры» (The Englishes of popular cultures) А. Муди (A. Moody) проводит границу между понятиями «английский язык поп-культуры» и «английский язык в поп-культуре», утверждая, что большинство работ посвящены именно вопросу функционирования английского языка в поп-культуре и что такой ракурс исследования не позволяет в полной мере понять и описать, какое влияние оказывает поп-культура на английский язык. Муди указывает, что для поп-культуры характерна интертекстуальность, а другой ее особенностью следует считать транснационализм. Поп-культура позволяет новым формам английского языка свободно пересекать границы разных культур и свободно перемещаться внутри разных культур.

Заключительная глава секции - статья К. Болтона (K. Bolton) «Спасибо за звонок: азиатские варианты английского языка и "родные" формы представления в азиатских call-центрах» («Thank you for calling»: Asian Englishes and «native-like» performance in Asian call centres) посвящена анализу работы крупнейшего call-центра на Филиппинах.

Секция пятая охватывает статьи, посвященные разным аспектам изучения и преподавания английского языка. Основной вопрос, который волнует авторов статей, - как и чему учить. Статья А. Мауранен, К. Перес-Ллантада и Дж. Свойлза (A. Mauranen, C. Perez-Llantada, J.M. Swales) «Академические английские языки: стандартизированное знание?» (Academic Englishes: a standardized knowledge?) посвящена проблеме академического языка. Авторы

отмечают, что внутри академического английского также существуют варианты - британский вариант академического английского языка и американский вариант, особенности использования академического языка мужчинами и женщинами, устная и письменная формы академического языка. Но несмотря на эти различия академический английский язык хорошо зарекомендовал себя и успешно используется как язык академического общения.

Единственная глава шестой секции - статья А. Пенникука (A. Pennycook) «Будущее английских языков: одно, множество или никакое» (The future of Englishes: one, many or none), в которой автор рассуждает о том, что ожидает английский язык, - будет ли язык развиваться, есть ли у него будущее или он обречен на исчезновение.

М.Б. Раренко

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2013.02.014. ПАВЛОВА А.В., СВЕТОЗАРОВА Н.Д. ТРУДНОСТИ И ВОЗМОЖНОСТИ РУССКО-НЕМЕЦКОГО И НЕМЕЦКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. -478 с. - Библиогр.: с. 473-474.

Книга представляет собой справочное издание, содержащее наблюдения авторов над трудными случаями перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский. В книге обсуждаются некоторые теоретические положения, ориентированные на практику двустороннего перевода, а также рассматриваются языковые категории и конкретные случаи, которые вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода.

Материалы книги отражают уникальный опыт авторов по части лингвистического диагностирования трудностей в разных ситуациях перевода, когда происходит реальное взаимодействие двух культур - русской и немецкой. Свою задачу авторы видят в том, чтобы сформировать у читателя устойчивое представление о переводе как постоянном преодолении сопротивления языкового материала, в котором заложено множество тонких механизмов реализации разнообразных смыслов.

Книга включает предисловие, три главы и список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные трудности перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.