Научная статья на тему '2013. 02. 007. Языковая политика университетов Северной Европы: мейнстрим и оппозиция мейнстриму. (Сводный реферат)'

2013. 02. 007. Языковая политика университетов Северной Европы: мейнстрим и оппозиция мейнстриму. (Сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ – СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 02. 007. Языковая политика университетов Северной Европы: мейнстрим и оппозиция мейнстриму. (Сводный реферат)»

особенности построения движений коррелируют с особенностями построения психики человека. Эти корреляции предполагается найти и в сфере речи.

В сборник вошли также статьи А. А. Мальцевой «Уйти, чтобы остаться (о динамике соотношения перегринативных форм и целевых полипредикативных конструкций в чукотско-корякских языках)», С.М. Махмудовой «Коммуникативные слова в разнострук-турных языках», И. А. Муравьевой «Употребление показателя числа в парадигме алюторского глагола», И.В. Недялкова «Выражение волитивности в эвенкийском языке», В.И. Подлесской «Расподобление синтаксических и просодических составляющих в живой речи», Е.Ю. Протасовой «Язык как удобное средство коммуникации», В.П. Селегея «Непрямолинейная компьютерная лингвистика А.Е. Кибрика», Я.Г. Тестельца «Неизбежность "Лингвистических постулатов" 1982 г.» и др.

М.Е. Алексеев

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2013.02.007. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА УНИВЕРСИТЕТОВ СЕВЕРНОЙ ЕВРОПЫ: Мейнстрим и оппозиция мейнстриму. (Сводный реферат).

1. BULL T. Against the Mainstreem: Universities with an alternative language policy // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. -N 216. - P. 55-73.

2. LINDSTRÖM J. Different languages, one mission? Outcomes of language policies in a multilingual university context // Ibid. - B., 2012. -N 216. - P. 33-53.

Я. Линдстрём в статье «Разные языка, одна миссия? Результаты языковой политики в многоязычном университете» (2) разделяет университеты Северной Европы на три группы в зависимости от того, какой языковой политики они придерживаются. Это следующие группы: 1) университеты, придерживающиеся политики билингвизма с использованием языков этнических большинства и меньшинства в масштабах страны или данного региона; 2) моно-лингвальные университеты, использующие в качестве рабочего язык большинства или меньшинства; 3) университеты, использующие язык данной страны, однако стремящиеся к языковой ситуации

многоязычия, существующего в той местности, где они расположены. В статье отмечается, что основным направлением (мейнстри-мом) в развитии университетов современной Европы, в том числе Северной Европы, является стремление к билингвизму или многоязычию.

Исследуется языковая ситуация в университете столицы Финляндии г. Хельсинки, который является официально двуязычным. Устав этого университета декларирует равные права финского и шведского языков - двух национальных языков Финляндии. Однако недостатки в практическом применении принципа равноправия приводят к определенному недовольству со стороны учащихся, для которых родным / первым языком является шведский.

Конституция Финляндии гарантирует равные права двум официальным языкам государства - финскому и шведскому. Шведский язык до 1919 г., (год получения страной независимости) играл заметную роль во всех сферах общественной жизни, так как представители высших классов были преимущественно носителями шведского языка, однако в течение ХХ в. он во многом утратил свои позиции. В настоящее время шведоязычными являются всего 5,5% жителей Финляндии, хотя в Хельсинки этот процент выше -7% от полумиллионного населения города. Вследствие заметного уменьшения числа носителей шведского языка не все государственные и социальные институты страны могут реально обеспечить конституционное право на использование этого языка.

Ситуация в университете г. Хельсинки воспроизводит положение на уровне целой страны - здесь также заметно, что шведский представляет собой язык меньшинства, языковые права которого трудно обеспечить в полном объеме в повседневной практике преподавания, в исследовательской работе и при общении вне аудитории. Ситуация усугубляется тем, что хотя шведский язык является обязательным предметом в средней школе Финляндии, преподавание не всегда осуществляется на высоком уровне. Это приводит к сложностям в общении носителей финского языка со шведоязычными коллегами и студентами. Так, студенты, для которых шведский язык является родным, отмечают, что в ряде случаев они сталкиваются даже с враждебностью со стороны преподавателей, если хотят воспользоваться правом сдачи экзамена на шведском или просто просят сформулировать вопрос на этом языке. Вне

аудитории шведоязычные студенты обычно держатся своей группой и предпочитают общаться друг с другом.

Однако в целом необходимость поддержания билингвизма в стране и в университете не отрицается ни одной языковой группой, и многие финноязычные студенты и аспиранты сожалеют о том, что университет не предоставляет им возможности усовершенствовать знание шведского языка во время учебы. Такое положение, по мнению автора, негативно сказывается на профессиональных навыках выпускников: шведский язык очень важен в масштабах региона Северной Европы, поэтому владение им является «экономической» ценностью.

В последнее десятилетие все более заметную роль в университете Хельсинки играет английский язык: растет количество «международных» групп, для которых английский становится основным языком общения; этот язык доминирует в научной литературе по многим специальностям. Все опрошенные студенты и многие преподаватели высказывались в пользу того, что университет должен использовать в практике преподавания и в исследовательской работе три языка - финский, шведский и английский. Недостаточное количество курсов, преподаваемых на английском, осознается студентами как недостаток образовательной программы. Однако рост влияния английского еще больше подрывает позиции шведского языка, оттесняя его на периферию университетской деятельности, а также сужает сферу применения финского языка.

Таким образом, практика применения трех языков в университете г. Хельсинки выявила позитивные черты реализуемой языковой политики -стремление поддерживать языковые права меньшинства и тенденцию к расширению сферы применения языка межнационального общения. Однако такое взаимодействие языков также выявляет ряд противоречий - между провозглашаемой политикой и реальной языковой практикой, между национальными и региональными потребностями, с одной стороны, и процессом интернационализации современного образования, с другой.

В статье Т. Булла «Против мейнстрима: Университеты с альтернативной языковой политикой» (1) анализируется деятельность двух институтов, функционирующих на языках местных меньшинств. Это Университетский колледж саами (8аш а11а8киу1а) в Норвегии и Университет Фарерских островов (Ршд8караг8е1:иг

Foroya), расположенный на Фарерских островах, пользующихся широкой автономией в составе Дании. Общее у этих институтов то, что они представляют языки и культуру меньшинств, проживающих на территориях их расположения. Язык саами принадлежит к финно-угорской языковой семье, общее число говорящих на нем в настоящее время составляет от 20 000 до 40 000 человек, проживающих в Норвегии, Швеции, Финляндии и на севере России. Фарерский язык относится к скандинавской подгруппе индоевропейских германских языков, число говорящих составляет около 50 000.

Эти заведения формулируют свою идентичность и цель вполне определенно: они представляют культуру и языки своих этнических групп и стремятся способствовать их поддержанию и развитию в современных условиях. Этим определяется и их языковая политика. Языки, соответственно саами и фарерский, являются языками преподавания, исследовательской работы, конференций и административной деятельности. Так, все письменные документы и учебная литература, печатающаяся в Колледже саами, выходят на языке саами. На заседаниях и конференциях участникам и гостям, не владеющим этим языком, предоставляется перевод. Такая политика не исключает использования вне аудитории, в общении студентов и преподавателей, других языков - норвежского, шведского, финского, английского, русского. Студенты - носители этих языков обучаются и проходят стажировку в Колледже.

Число студентов Колледжа составляет всего несколько сотен, при этом предлагаемые программы, включая педагогический курс, ориентированы на потребности народа саами и связаны с его культурой, языком, историей, образом жизни и навыками общения с природой. Однако целью заведения являются не только анализ и документация традиционного знания и культурного фонда народа саами, но также обновление системы знаний, введение их в контекст современной жизни и современного общества. Например, в лингвистическом плане целью ставится развитие саами как языка высшего образования и науки. Четко формулируется также цель развивать свои образовательные и исследовательские программы в сотрудничестве с другими коренными и «малыми» народами, в первую очередь Севера. Отмечается также, что Колледж является членом Всемирного консорциума по высшему образованию коренных народов (WINHEC - The World Indigenous Nations Higher Edu-

cation Consortium) и планирует развиваться как полноценный университет - центр высшего образования для представителей народа саами, проживающих в разных странах.

Университет Фарерских островов во многих положениях сходен с Колледжем саами: идеи сохранения и развития этнокультурной и региональной идентичности, ответственности перед регионом являются здесь ключевыми принципами. Среди специальностей особое место занимают те, которые в первую очередь необходимы местному населению и связаны с экологией - отсюда особая роль биологических и биотехнологических дисциплин, океанологии. Движение вперед, к современному обществу, без потери традиционного фонда культуры и знаний - такой лозунг был сформулирован в выступлении декана одного из факультетов. Изучение и расширение возможностей фарерского языка является важным направлением в деятельности Университета. Однако в целом подход к выбору языка преподавания более прагматичен и свободен, чем в Колледже саами: основным языком является фарерский, но приглашенные преподаватели, не знающие этого языка, ведут занятия на английском или на одном из скандинавских языков.

Анализируя деятельность этих двух учебных заведений как противоположную мейнстриму, поощряющему многоязычие и гегемонию английского в университетах Европы, Т. Булл связывает два направления с концепциями и концептами глобализма и интернационализма. Концепт глобализма основан на экономических категориях и ориентирован на формирование глобального рынка. Он привел к коммерциализации высшего образования и к созданию понятий, новых для дискурса этой сферы деятельности, в которых университеты выступают как носители интеллектуального капитала: «экономика знания», «общество знания» (knowledge economy / knowledge-based economy, knowledge society). В контексте глобализма и коммерциализации английский является доминирующим языком. Большинство университетов Европы приняли эти правила игры, и английский все более утверждается в сфере высшего образования как инструмент глобализации. Среди лидеров этого направления в Европе выступают университеты стран Скандинавии и Нидерландов. Есть также данные, свидетельствующие о том, что в немецкоязычных странах (в Германии, Австрии, Швейцарии) не-

2013.02.008-011

мецкий язык все больше вытесняется из академической и университетской деятельности английским. Это выражается в предпочтении англоязычной терминологии, а также в том, что конференции проводятся на английском и исследовательские отчеты для правительственных учреждений часто составляются университетами на английском языке.

Университеты, находящиеся в оппозиции к этой тенденции, связываются автором статьи с концептами интернационализма и интернационализации. Эти концепты имеют более длительную историю, и в контексте современного высшего образования их важное отличие от концептов глобализма и глобализации определяется Т. Буллом как возможность развивать горизонтальные, а не вертикальные связи между заведениями разных стран и регионов, отвечающими за высшее образование. Университеты «малых» народов, деятельность которых рассмотрена в статье, развивают сотрудничество на равных с другими учебными заведениями, прежде всего с теми, которые также имеют основной целью поддержание и развитие этнокультурных меньшинств и коренных народов. Они основаны не на коммерческой идеологии и идее глобального рынка, а ищут связи между современными научными знаниями и традиционной культурой. Идея интернационализации не нова в академической сфере - университеты Европы всегда действовали «поверх границ».

Таким образом, различие культурно-национальной идентичности и основных целей в сфере высшего образования ведет к разным типам культурно-языковой университетской практики.

Е.О. Опарина

2013.02.008-011. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТОВ: Полилингвизм в университетах Европы. (Сводный реферат).

2013.02.008. COTS J.M., LASAGABASTER D., GARRETT P. Multilingual policies and practices of universities in three bilingual regions of Europe // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. - N 216. - P. 731.

2013.02.009. HABERLAND H., MORTENSEN J. Language variety, language hierarchy and language choice in the international university // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. - N 216. - P. 1-5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.