Научная статья на тему '2013. 02. 008–011. Английский язык в условиях межъязыковых и межкультурных контактов: полилингвизм в университетах Европы. (сводный реферат)'

2013. 02. 008–011. Английский язык в условиях межъязыковых и межкультурных контактов: полилингвизм в университетах Европы. (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ – ЕВРОПЕЙСКИЕ СТРАНЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 02. 008–011. Английский язык в условиях межъязыковых и межкультурных контактов: полилингвизм в университетах Европы. (сводный реферат)»

мецкий язык все больше вытесняется из академической и университетской деятельности английским. Это выражается в предпочтении англоязычной терминологии, а также в том, что конференции проводятся на английском и исследовательские отчеты для правительственных учреждений часто составляются университетами на английском языке.

Университеты, находящиеся в оппозиции к этой тенденции, связываются автором статьи с концептами интернационализма и интернационализации. Эти концепты имеют более длительную историю, и в контексте современного высшего образования их важное отличие от концептов глобализма и глобализации определяется Т. Буллом как возможность развивать горизонтальные, а не вертикальные связи между заведениями разных стран и регионов, отвечающими за высшее образование. Университеты «малых» народов, деятельность которых рассмотрена в статье, развивают сотрудничество на равных с другими учебными заведениями, прежде всего с теми, которые также имеют основной целью поддержание и развитие этнокультурных меньшинств и коренных народов. Они основаны не на коммерческой идеологии и идее глобального рынка, а ищут связи между современными научными знаниями и традиционной культурой. Идея интернационализации не нова в академической сфере - университеты Европы всегда действовали «поверх границ».

Таким образом, различие культурно-национальной идентичности и основных целей в сфере высшего образования ведет к разным типам культурно-языковой университетской практики.

Е.О. Опарина

2013.02.008-011. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТОВ: Полилингвизм в университетах Европы. (Сводный реферат).

2013.02.008. COTS J.M., LASAGABASTER D., GARRETT P. Multilingual policies and practices of universities in three bilingual regions of Europe // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. - N 216. - P. 731.

2013.02.009. HABERLAND H., MORTENSEN J. Language variety, language hierarchy and language choice in the international university // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. - N 216. - P. 1-5.

2013.02.010. RISAGER K. Language hierarchies at the international university // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. - N 216. -P. 111-130.

2013.02.011. SÖDERLUNDH H. Global policies and local norms: So-ciolinguistic awareness and language choice at an international university // Intern. j. of the sociology of lang. - B., 2012. - N 216. - P. 87109.

Выпуск журнала посвящен теме взаимодействия «языка глобализации» - английского - с другими языками в сфере образования. Анализируется ситуация в тех европейских университетах, в которых состав студентов многонационален и ряд курсов преподаются на английском языке.

Х. Хаберланд и Й. Мортенсен в статье «Разнообразие языков, иерархия языков и выбор языка в интернациональном университете» (009) отмечают, что термин «интернациональный / международный университет» (international university), принятый по отношению к таким учебным заведениям, которых немало в современной Европе, не совсем точен: этот термин обозначает контакты на уровне наций и народов, в то время как само явление представляет собой взаимодействие на уровне индивидов. Поэтому больше к данному явлению подошел бы термин «транснациональный университет» (transnational university).

Изучение ситуации в университетах Европы непременно предполагает анализ роли и функций английского языка, так как он обязательно оказывается задействованным в преподавании. Однако, по мнению авторов, роль английского в этой ситуации не следует переоценивать. Английский, будучи «языком глобализации» в современном мире, все же не обладает тотальной глобальностью. В большинстве ситуаций общения в межнациональной среде английский функционирует во взаимодействии с другими языками.

Как полагают авторы статьи, роль английского как «глобального языка» может осуществляться двумя путями. В первом варианте роль английского обусловлена экономическими соображениями, прежде всего - требованиями международного рынка. В настоящее время английский язык на международном рынке не имеет конкурентов, поэтому данная ситуация предполагает доминирование английского и практически исключает разнообразие языков в межнациональном общении.

С другой стороны, английский язык может применяться как средство транснациональной коммуникации и кооперации, и в этом случае существуют альтернативы. Например, в университетах Испании в настоящее время обучаются множество студентов из Латинской Америки, поэтому испанский язык выступает серьезным конкурентом английскому. В университетах Северной Европы, учитывая близость шведского, датского и норвежского языков и возможность для их носителей объясняться без языка-посредника, большую роль играют скандинавские языки. В других регионах язык принимающей страны также часто выступает альтернативой английскому. Таким образом, в настоящее время в университетах Европы «интернационализация» образования не означает его анг-лизации, и нет оснований рассматривать английский язык как средство подавления и маргинализации других языков.

Х. Сёдерлунд («Глобальная политика и местные нормы: Социолингвистическая обоснованность выбора языка в интернациональном университете») (011) на примере одного из университетов Швеции исследует принципы, определяющие выбор языка общения студентами и преподавателем в конкретных ситуациях при общем условии преподавания курса на английском языке. В настоящее время в университетах Швеции значительное число лекционных и семинарских курсов преподаются на английском. Среди университетов Европы Швеция по этому критерию занимает четвертое место после Нидерландов, Германии и Финляндии. На уровне магистерских программ более половины курсов ведутся в университетах Швеции на английском языке.

По мнению автора, выбор английского как языка преподавания ряда университетских курсов и программ свидетельствует о создании глобального рынка (global market) в сфере образования. Среди причин выбора английского - стремление привлечь студентов из разных стран мира и соображения престижности университета. С другой стороны, возможность обучения на английском языке в межнациональной среде является ценным опытом, развивающим коммуникативные и профессиональные навыки шведских студентов.

В данном исследовании объектом наблюдения стали семинарские занятия по теме экономики и менеджмента. Анализ аудиозаписей, содержащих образцы общения студентов друг с другом и с преподавателем, демонстрирует довольно частую смену языково-

го кода в зависимости от конкретных обстоятельств. Выбор языка зависит как от языковой компетенции - собственной и собеседника, так и от условий общения, прежде всего от степени его формальности. В целом участники исследуемой коммуникативной ситуации, являющиеся носителями четырех языков (шведского, английского, французского и испанского), следуют двум основным стратегиям: либо применяют английский как lingua franca, либо ориентируются на свой родной язык. Во втором случае приоритет принадлежит шведскому как языку большинства студентов - слушателей курса и преподавателя.

Английский язык доминирует в аудитории, однако переход с английского на шведский и снова на английский является довольно частым и обусловлен главным образом ориентацией на языковую компетенцию собеседника. Шведский язык используется во время занятий студентами и преподавателем в роли метакомментария -при языковых затруднениях или неуверенности, если, например, кто-то из студентов не может адекватно выразить свою мысль на английском, не понимает объяснения преподавателя на этом языке или не уверен, правильно ли его поняли. Смена языка может происходить даже в пределах одного коммуникативного акта, а семинарское занятие как процесс демонстрирует большую вариативность в этом плане. Влияет такой фактор, как фаза занятия: в течение занятия чередуются объяснение преподавателя, дискуссии студентов друг с другом, их вопросы преподавателю, обсуждение задания и результатов его выполнения.

Вне аудитории - во время перерывов, до и после семинара -доля использования английского заметно снижается: студенты обычно образуют спонтанные группы на основе общности языка, поэтому потребность в lingua franca отпадает.

В целом исследованная ситуация согласуется с общими закономерностями выбора языка в условиях межъязыковой коммуникации, ранее отмеченными социолингвистами: переключение с одного языка на другой происходит в зависимости от прагматических факторов, среди которых наиболее важными оказываются контекст общения, компетенция адресата и роль адресанта.

В работе Й.М. Котса, Д. Ласагабастера и П. Гарета «Политика и практика многоязычия в университетах трех двуязычных регионов Европы» (008) исследуется применение языков в универси-

тетах Каталонии, Страны Басков (Испания) и в Уэльсе (Великобритания). Билингвальные регионы представляют интерес для исследователей направлений интернационализации университетов тем, что в них проблема сосуществования двух местных языков - языка большинства населения данной страны и языка региона - накладывается на проблему включения в процесс образования английского. Анализ ситуаций в трех университетах показывает, что реальные языковые практики в них различны, и это различие обусловлено в первую очередь языковым контекстом в каждом из регионов.

В университете каталанского г. Лерида в настоящее время каталанский является языком преподавания большинства курсов и программ, и его доля продолжает расти за счет испанского. Каталанский широко применяется и в других высших учебных заведениях Каталонии. Закон об университетах Каталонии обязывает всех преподавателей владеть двумя языками, статут университета Лери-ды идет дальше - это уложение гарантирует и поощряет применение каталанского в преподавании, при этом обязывая студентов знать оба языка. С другой стороны, в университете города-метрополии Барселоны доля каталанского в преподавании меньше, чем в Лериде, и уменьшается в последние годы в пользу испанского. В целом можно констатировать тот факт, что в сфере высшего образования региона каталанский значительно укрепился, что базируется на успехах борьбы за его права и на продуманных программах его преподавания в школах.

В Стране Басков, которая также является официально двуязычным регионом, за последние десятилетия баскский вышел из маргинального положения, и его применение как языка преподавания расширяется. Преподавание на баскском языке, в дополнение к лекционным курсам на испанском, в том или ином масштабе ведется сейчас во всех высших учебных заведениях. Этот процесс также подкреплен политикой усиления роли баскского на низшем и среднем уровнях образования. Однако в технических и естественных науках процент применения этого языка значительно ниже, чем в гуманитарных циклах. В целом языковая политика и практика Университета Страны Басков в плане соотношения испанского и баскского языков характеризуется как движение к сбалансированному билингвизму.

Ситуацию в университете г. Кардифф, столицы Уэльса, необходимо рассматривать на фоне общего состояния уэльского языка в Великобритании. В течение долгого времени применение этого языка стремительно сокращалось во всех сферах общественной жизни, и он почти дошел до грани неминуемого исчезновения. Только в последние десятилетия ХХ в., в результате мер, направленных на сохранение уэльского, его использование стало расширяться. Однако Кардифф является сильно англизированным городом - доля говорящих на уэльском языке в нем меньше, чем в других районах Уэльса. В настоящее время в документах Университета Кардиффа поддержка уэльского и развитие преподавания на нем ряда дисциплин преимущественно представлены как план действий, в реальности же доминирует английский язык.

Рассмотренные примеры раскрывают внутреннее противоречие культурно-языковой политики стран объединенной Европы, которая провозглашает сохранение и развитие многоязычия, но в то же время поощряет интернационализацию, в реальности означающую господство сильного lingua franca. В результате проявляется все большее доминирование английского в сфере высшего образования. Однако если национальный язык достаточно силен, как испанский, он может противостоять этому давлению в университетах своей страны; язык меньшинства, если он получает поддержку через языковую политику и его права подкреплены хорошей базой школьного преподавания, также способен сохранять свои позиции.

К. Рисагер в статье «Иерархия языков в международном университете» (010) отмечает возросшую мобильность населения в современном мире. Благодаря этому явлению языки распространяются по миру не только через этнокультурные сообщества, проживающие в разных регионах постоянно, но также вследствие передвижений таких «временных» мобильных групп, как мигранты, туристы, бизнесмены, спортсмены, журналисты и представители других профессий, часто уезжающие работать в другую страну. В результате интенсивности транснациональных языковых потоков ситуация полиязычия сложилась практически во всех странах мира, и университеты, имеющие разноязычный состав преподавателей и студентов, представляют собой одно из проявлений этой тенденции.

В многоязычных сообществах возникает иерархия языков, которая определяется автором как языковая практика, сформиро-

вавшаяся в определенной исторической, географической и социокультурной ситуации в результате взаимодействия языков и приоритетов их применения в тех или иных контекстах общения. Иерархия языков может быть установлена как для группы коммуникантов, так и для индивидов, участвующих в коммуникации.

Многие университетские сообщества являются многоязычными, однако в университетах Европы преобладает билингвальная модель: в роли «рабочих» языков выступают язык страны и английский. В университете датского города Роскильда такими языками являются датский (основной язык) и английский (для заграничных студентов). В последнее десятилетие в университете была разработана и применяется программа, целью которой стало введение в процесс обучения и в исследовательскую деятельность языков, которыми с той или иной степени владеют студенты и преподаватели университета. В эксперименте оказались представленными языки наиболее многочисленных языковых групп учащихся: большие «глобальные» языки (английский, испанский, китайский), региональные языки (в эту подгруппу попали как важные в своих регионах языки, такие как арабский, так и значимые для балтийского региона, к которому принадлежит Дания, - немецкий, русский, польский), а также ряд важных национальных и «местных» языков. Студентам предоставлялось право выбора языков, которые могли быть различны для лекционных курсов, семинарских занятий и письменных работ. Например, студент мог выбрать свой родной язык для письменных работ, первый иностранный - для устной работы в семинарской группе, при этом он получал задание прочитать научную работу по теме на своем втором иностранном языке.

Программа ставила перед собой следующие задачи: включение языкового многообразия в академический процесс современного университета; выявление ресурсов многоязычия в учебной и исследовательской работе; повышение языковой компетенции студентов в иностранных языках, чтобы они имели возможность применять их впоследствии в профессиональной деятельности. Кроме этого практика актуализации многоязычия в университете может способствовать сохранению и повышению академического статуса самих языков. Результаты применения первого этапа программы автор считает в целом положительными, однако обращает внимание на то, что не очень многие студенты на данный момент

воспользовались предложенной возможностью сделать многоязычие инструментом получения высшего образования. В основном студентами выбирались языки, имеющие развитую научную подсистему и активно используемые в научных исследованиях. В условиях университета Роскильда такими языками стали датский и английский. Таким образом, полностью заменить билингвальную модель полилингвальной не удалось.

Е.О. Опарина

2013.02.012. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И РЕЛИГИИ / Под общ. ред. Халеевой И.И.; Отв. ред. Воронина Г.Б. - М.: Рема, 2012. - 170 с.

Сборник посвящен проблемам изучения малоисследованного в отечественной лингвистике теологического дискурса и включает работы, рассматривающие этот дискурс на материале различных языков.

Авторы ряда статей проводят исследование на материале русского языка.

Так, Е.Е. Анисимова в статье «О житийном дискурсе (на материале житийной литературы о Николае Чудотворце)» рассматривает названный дискурс как особый вид религиозного дискурса. В работе дается широкое и узкое толкование понятия «житийный дискурс». В широком значении «пространство житийного дискурса охватывает самые различные вербальные и невербальные произведения, посвященные личности святого (молитвенные тексты, богословские труды, произведения изобразительного искусства, архитектурные памятники и др.)» (с. 10). В узком понимании «житийный дискурс ограничивается житием, являющимся одним из основных эпических жанров церковной словесности» (с. 10). Автор выявляет основные виды житийной литературы, посвященной Николаю Угоднику: культурно-историческая, персуазивно-рекомендательная, художественно-популярная, справочно-инфор-мационная. Отмечается гетерогенный характер житийного дискурса, обусловленный отсутствием жестких границ между видами житийной литературы.

В жанре жития получил первоначальное развитие и стиль «плетение словес», о котором пишет А.Е. Полежаева в публикации «Второе южнославянское влияние в русской агиографии. Станов-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.