Научная статья на тему '2012. 04. 015. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский - русский. - М. : кн. Дом «Либроком», 2012. - 256 с'

2012. 04. 015. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский - русский. - М. : кн. Дом «Либроком», 2012. - 256 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2097
340
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 04. 015. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский - русский. - М. : кн. Дом «Либроком», 2012. - 256 с»

чика. А. Попович исходит из теории стиля, созданной его соотечественником Фр. Мико.

Широкое понимание стиля как разнородных элементов литературного произведения позволяет выделить уровни текста. А. Попович производит типологию стилистических модификаций в переводе, которые называет стилистическими сдвигами. Особой проблемой художественного перевода А. Попович считает типологию модификаций на уровне микростилистики текста. Переводчик не подчеркивает, а воссоздает субъективный характер экспрессивности в оригинале. Он высказывает мысль о том, что переводы никогда полностью не устаревают, они привлекают некоторых читателей своей архаичной патиной (как и старинные оригиналы).

A. Попович рассматривает оригинал как прототекст, а перевод -как метатекст. Если принять масштабы сходства метатекста и про-тотекста, в котором полюсами были бы копия и пародия, то перевод находился бы где-то посередине.

Из польских специалистов, занимающихся проблемами русского художественного перевода, называются (в связи с разными аспектами) имена Ежи Бальцежана, Марии Пётровской, Дороты Урбанек и др.

Ряд имен современных российских переводоведов содержится в библиографии. Это имена В.П. Белянина, М.В. Вербицкой,

B.Г. Гака, Т.В. Дридзе, Ю.Н. Марчука, С.Г. Тер-Минасовой, В.С. Мо-дестова, Л.Л. Нелюбина, В.А. Пищальниковой, М.В. Раренко, В.А. Татаринова, Г.Т. Хухуни и мн. др.

В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов

2012.04.015. МУХОРТОВ Д.С. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА: АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ. - М.: Кн. Дом «ЛИБРОКОМ», 2012. -256 с.

Автор - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка МГУ им. М.В. Ломоносова, выпускник факультета иностранных языков Хабаровского государственного педагогического университета, Московской международной школы переводчиков и факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета.

Пособие по переводу, предназначенное для слушателей переводческих курсов, школ перевода, а также для самостоятельного изучения, состоит из двух частей - теоретической («Ключевые вопросы теории перевода») и практической («Практикум»). В основе предлагаемой методики - интегральный подход к обучению переводу, который заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей и применении полученных знаний при переводе публицистических текстов.

Особое внимание в пособии уделяется синтаксису: «Основополагающей в переводе, на наш взгляд, является теория актуального членения предложения, теория о правильной расстановке акцентов в информации. Стоит переводчику неправильно определить логическое ударение в высказывании, и под угрозой может оказаться адекватность перевода ключевого предложения и, как результат, всего текста» (с. 14). Особое внимание в этом разделе посвящено вопросам перевода монорем и дирем. По мнению автора данного пособия, нередко возникают сложности при переводе с английского языка на русский при помощи приема номинализации: «Известное отсутствие отглагольных существительных в английском языке объясняется тем, что он "подразумевает" какие-то единицы информации, а русский их "выговаривает", и также то, что в русском языке сильна тенденция к использованию отглагольных существительных, а в английском - глаголов» (с. 23). К основным трем типам номинации относятся: 1) номинализация глагольного сказуемого, т.е. сказуемого, выраженного глаголом; 2) номинали-зация определения; 3) восстановление существительного при подлежащем. Каждый тип номинализации подробно описывается, приводятся примеры перевода предложения с английского языка на русский при помощи приема номинализации.

Сопоставительные исследования английского и русского языков показывают, что «английский язык описывает мир более детально, чем русский язык. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражение этой закономерности в переводе служит перевод-

ческий прием, именуемый членением высказываний» (с. 28). Членение высказывний бывает двух видов: внешним и внутренним. Внутреннее членение заключается в замене простого предложения сложноподчиненным, при внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев английских газетных текстов. Как правило, это высказывания, в состав которых входят инфинитивы и инфинитивные конструкции (Complex Object, Complex Subject, инфинитив цели, инфинитив в функции определения, инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, инфинитив с предлогом for), а также высказывания, содержащие абсолютные конструкции, и высказывания, содержащие оговорки типа if any и некоторые предлоги.

При передаче лексических значений слов и словосочетаний большую роль играют лексические трансформации: приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования. Использование трансформаций при переводе свидетельствует о существующих различиях в системах языков, с которого делается перевод и на который делается перевод, например, необходимость использования приема конкретизации «обусловлена существованием в языке десемантизиро-ванной лексики, т.е. слов с ослабленным вещественным значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов» (с. 44), а используя прием модуляции, переводчик заменяет слово или словосочетание исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, т.е. «при переводе происходит более углубленное толкование той или иной единицы или словосочетания» (с. 69).

Особый прием перевода - целостное преобразование. Вслед за Я.И. Рецкером Д.С. Мухортов под целостным преобразованием понимает синтез значения единицы перевода, не имеющий непосредственной связи с анализом составляющих ее элементов (с. 80). Преобразованию подвергается внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова, как правило сложного, до синтагмы и предложения. В качестве примеров данного преобразования, встречающихся в повседневной речи, автор приводит следующие: How do you do. - Здравствуйте!; Welcome! - Добро пожаловать; Here you are. - Вот, пожалуйста; That'll do. - Доста-

точно; Help yourself. - Угощайтесь; Never mind. - Ничего, не обращайте внимания. Приведенные примеры наглядно показывают, что многие разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой, а передают идентичное содержание средствами разных языков. Чтобы текст перевода звучал естественно, довольно часто, особенно при переводе живой разговорной речи, переводчики используют прием целостного преобразования. Прием целостного преобразования используется: 1) при переводе газетных заголовков; 2) при переводе цепочек слов с аллитерацией; 3) при переводе с русского языка на английский словосочетаний, «когда несколько слов можно стянуть в одно» (с. 86).

К основным лексико-грамматическим особенностям заголовков и правилам их перевода относятся следующие: 1) опущение артиклей и личных форм глагола to be, использование глаголов в формах Indefinite или Continuous; 2) использование глагольных форм Present Indefinite для сообщения о недавних событиях; 3) апелляция к будущему при помощи инфинитива; 4) опущение сказуемого, если оно играет второстепенную роль в высказывании; 5) использование причастия настоящего времени в начале заголовка; 6) использование притяжательного падежа вместо конструкции с of; 7) употребление только фамилии (без имени) политических деятелей, артистов и т.д.; 8) использование неологизмов, диалектизмов, поэтизмов, сленга и экспрессивной лексики для придания заголовку эмоциональной окраски; 9) широкое использование сокращений; 10) использование различных элементов для создания образности высказывания. Перевод аллитерации может быть как оправдан, так и нет. Ссылаясь на И.А. Кашкина, Д.С. Мухортов замечает, что иногда желание перевести аллитерацию аллитерацией становится лишь «проявлением формализма» (с. 85): «переводчики кашкинской школы чаще всего преобразовывали авторские аллитерации» (с. 85). Прием «свертывания» является частным случаем преобразования. Нередко некое словосочетание в одном языке передается при помощи одной лексической единицы в другом языке, например: сделать близким (родным, симпатичным) - to endear; привести к многократному уменьшению - to deciminate; лишить (аргументацию) убедительности - to defuse; ставить под угрозу - to jeopardize.

«Прием компенсации - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным способом, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» (с. 91). Одна из самых сложных задач перевода - передача игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слов. Часто переводчики используют прием компенсации, но и в этом случае «часто не удается избежать существенных потерь» (с. 91).

Передача имен собственных чаще всего подразумевает использование транскрибирования или транслитерации, однако существуют и другие способы передачи имен собственных на переводящий язык. В пособии рассматриваются вопросы перевода 1) антропонимов в составе наименования организации или предприятия; 2) названий компаний и организаций; а также передача сокращений в названиях компаний и предприятий и примеры использования классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий.

Заключительная часть теоретической части посвящена соотношению метрических и неметрических единиц измерения в английском и русском языках.

Пособие отличает большое количество иллюстративного материала.

М.Б. Раренко

2012.04.016. ШАДРИН Н.Л. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД / Ле-нингр. гос. ун-т им. А.С. Пушкина. - СПб., 2011. - 359 с. - Библи-огр.: с. 339-359.

В монографии с позиций сопоставительной стилистики рассматриваются теоретические и методологические вопросы перевода фразеологии. Определяются: принципиальная возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства полноценной передачи семантико-стилистических функций фразеологизмов при переводе английской художественной литературы на русский и немецкий языки.

Работа состоит из введения и двух частей. Первая часть «Узуальные проблемы перевода фразеологических единиц» включает четыре главы: 1) «Общетеоретические вопросы перевода фразеологии»; 2) «Структурно-семантические факторы перевода фра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.