Научная статья на тему '2012. 04. 013. Поливара З. В. , Карабулатова И. С. , Вафеев Р. А. Этнолингвистические дифференциации татар-билингвов в иноэтничном окружении. - Тюмень: печатник, 2012. - 184 с. - библиогр. : С. 150-178'

2012. 04. 013. Поливара З. В. , Карабулатова И. С. , Вафеев Р. А. Этнолингвистические дифференциации татар-билингвов в иноэтничном окружении. - Тюмень: печатник, 2012. - 184 с. - библиогр. : С. 150-178 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лузина Л. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 04. 013. Поливара З. В. , Карабулатова И. С. , Вафеев Р. А. Этнолингвистические дифференциации татар-билингвов в иноэтничном окружении. - Тюмень: печатник, 2012. - 184 с. - библиогр. : С. 150-178»

В шестой главе «Эмоциональные выражения и преподавание иностранного языка» рассматривается роль эмоциональных выражений в преподавании польских и английских языков. Тот факт, что польский имеет тенденцию выражать эмоции с помощью непереходных, часто возвратных глаголов, в то время как английский использует в большей степени связочные конструкции с прилагательными, имеет непосредственные последствия для преподавания. Прилагательные не только менее часто используются в польском для выражения эмоций, чем их предполагаемые эквиваленты в английском, но и несут в себе разные коннотации. Так, прилагательное со значением «счастливый» имеет в польском и других славянских языках более ограниченное значение, чем, например, в американском английском, где оно используется гораздо чаще и в повседневной ситуации. Авторы обращают внимание на то, как разные культурные сценарии, лежащие в основе эмоциональных выражений (в польском - «искренность» и «спонтанность», в английском - «выражение добрых чувств» и «дружелюбность») реализуются в вербальном и невербальном поведении. Различие в культурных сценариях и связь между эмоциональными выражениями и идентичностью представляют важную область освоения второго языка и преподавания иностранного.

В седьмой главе «Заключение» обобщаются результаты исследования.

О.К. Клименко

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2012.04.013. ПОЛИВАРА З.В., КАРАБУЛАТОВА И.С., ВАФЕ-ЕВ Р.А. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ТАТАР-БИЛИНГВОВ В ИНОЭТНИЧНОМ ОКРУЖЕНИИ. - Тюмень: Печатник, 2012. - 184 с. - Библиогр.: с. 150-178.

Коллективная монография содержит введение, четыре главы («Тюменская область как поле лингвистической войны»; «Семья как языковой процесс в социуме»; «Экспериментальное изучение уровней владения лексико-грамматическими категориями у детей старшего дошкольного возраста среди татар-билингвов и русских Тюменской области с общими речевыми дисфункциями»; «Особенности реализации этнопсихолингвокоррекционного подхода по

формированию лексико-грамматических категорий у татар-билингвов старшего дошкольного возраста с общими речевыми дисфункциями») и заключение.

В предлагаемой монографии рассматриваются вопросы адаптации тюркоязычных билингвов в таком сложном в лингвоэтниче-ском отношении регионе, как Тюменская область. Историко-лингвистический анализ функционирования языков и богатый собственный практический опыт в области управления дают авторам возможность предлагать собственную методику реализации этноязыковой политики.

Во введении отмечается, что данное исследование связано с осмыслением процесса усвоения лексико-грамматических категорий неродного (русского) языка татарами-билингвами старшего дошкольного возраста с позиций этнолингвистических дифференциаций как вида когнитивной деятельности и представляет собой актуальное для современной науки описание языковой когниции, проявляющейся в поликоммуникативно-этнокогнитивной деятельности вторичной языковой личности. Такой подход позволяет не только представить язык как средство коммуникации, но и отразить некоторые особенности языка как объекта преподавания русского языка как неродного. Подчеркивается осознание важности и необходимости владения родным татарским языком как этнического идентификатора личности, русским языком как государственным и государствообразующим, а также позже арабским языком (как идентификатором религиозной принадлежности) и другим иностранным языком как средством интернационального общения в условиях глобализации становится основой для создания таких лингводидактических дискурсов, которые способствуют поддержанию интереса и мотивации к изучению языков.

В первой главе рассматриваются: татарский и русский языки как коммуникативные партнеры в пространстве Тюменской области; вектор выбора языка в структуре языковой личности; понятие о билингвизме (двуязычии). Различают индивидуальное двуязычие -знание и использование двух языков отдельными членами определенного этноса и массовое двуязычие - знание и использование двух языков большинством этноса; индивидуальное зарождающееся двуязычие и коллективное существующее двуязычие; региональное двуязычие - знание и использование двух языков жителями оп-

ределенного района страны и национальное двуязычие - знание двух языков данным этносом страны; естественное двуязычие -знание и использование двух языков как следствие непосредственного взаимодействия носителей этих языков и искусственное двуязычие - знание и использование двух языков как следствие преднамеренных и специально создаваемых условий изучения второго языка и др. В зависимости от специфики народов-контактеров формируется местный речевой колорит, выраженный в условиях материально-духовной культуры и языка. Лексико-грамматические категории представляют собой наиболее сложный материал для освоения татарами-билингвами и русскими детьми-монолингвами старшего детского возраста как в норме речевого развития, так и при общих речевых дисфункциях.

Исследование, проведенное во второй главе, показало, что речевые нормы родного языка у татар-билингвов оказывают существенное влияние на усвоение норм русского языка, классифицируются специалистами как общие речевые дисфункции, не являясь таковыми по своей сути. Полиэтничность российского региона не только накладывает отпечаток на формирование специфического антропологического типа населения, но и отражается на специфике функционирования языков и при формировании билингвизма как в норме, так и при общих языковых дисфункциях. Степень интерференции на различных языковых уровнях в норме и при общих речевых отражает нейропсихолингвистические особенности ребенка-билингва, осложненные иноэтническим окружением. Региональная этнопсихолингвистическая норма формируется на основе базовых ценностей языка и культуры основных коммуникативных партнеров. В связи с концепцией билингвизма анализируются понятие «сильный» и «слабый» языки в контексте становления лексико-грамматических категорий у русских и татар-билингвов старшего дошкольного возраста в ситуации общих речевых дисфункций.

Третья глава включает рассмотрение специфики организации эксперимента и методов исследования. Предложены характеристики констатирующего эксперимента, материалов и приемов работы; выделены также типы обучающих игр в этнопсихолингвокоррек-ционном подходе при работе с детьми-билингвами и детьми с общими речевыми дисфункциями. В процессе проведения (констатирующего) эксперимента было выявлено наличие специфических

ошибок в грамматическом строе речи у детей татарской национальности, связанных со спецификой грамматики родного языка. Выдвигается следующее положение: «Поликоммуникативно-этно-когнитивная деятельность в неродном языке - это активная, сознательная деятельность вторичной языковой личности, направленная на формирование концептуальной системы целевого языка в структуре коммуникативной компетенции для материализации всей системы индивидуальных знаний вторичной языковой личности и получения новых знаний средствами усваиваемого языка» (с. 86).

Выводы по четвертой главе содержат ряд положений, касающихся теоретического обоснования формирования грамматического строя речи у татар-билингвов старшего дошкольного возраста с общими речевыми дисфункциями; определяется содержание этнопсихолингвокоррекционного дискурса по формированию грамматического строя речи в избранной группе татар-билингвов с общими речевыми дисфункциями; проводится формирующий эксперимент и анализируются его результаты.

Л.Г. Лузина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2012.04.014. ЩЕРБОВСКИ Т. РОССИЙСКИЕ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА.

SZCZERBOWSKI T. Rosyjskie teorie przekladu literackiego. - Krakow: Wyd-wo nauk. Uniw. pedagogicznego, 2011. - 254 s. - (Uniw. pedagogiczny im. Komisji edukacji narodowej w Krakowie. Pr. monogr.; N 593).

Монография содержит разделы, каждый из которых посвящен одному или двум (в случае совместной работы) выдающимся советским и российским переводоведам - описанию их книг, статей, взглядов на перевод. Анализируются также труды зарубежных теоретиков перевода, произведения которых были переведены на русский язык и оказали влияние на переводческую мысль и на подход к переводческой работе советских и российских переводове-дов. По этому поводу Т. Щербовски пишет: «Российские теории перевода художественного произведения касаются концепций перевода, авторы которых необязательно являются россиянами» (с. 4), а основным критерием включения в этот том является язык,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.