Научная статья на тему '2012. 03. 005. Надеина Л. В. Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры / нац. Исслед. Томск. Политехн. Ун-т. - томск, 2010. - 300 с. - библиогр. : С. 144-159'

2012. 03. 005. Надеина Л. В. Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры / нац. Исслед. Томск. Политехн. Ун-т. - томск, 2010. - 300 с. - библиогр. : С. 144-159 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / РУССКИЙ ЯЗЫК ДИАЛЕКТОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецов А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 03. 005. Надеина Л. В. Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры / нац. Исслед. Томск. Политехн. Ун-т. - томск, 2010. - 300 с. - библиогр. : С. 144-159»

2012.03.005. НАДЕИНА Л.В. СЕМАНТИКА ДВИЖЕНИЯ В ОТРАЖЕНИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ДИАЛЕКТНОЙ МЕТАФОРЫ / Нац. исслед. Томск. политехн. ун-т. - Томск, 2010. -300 с. - Библиогр.: с. 144-159.

В монографии исследуется метафорический аспект семантики движения в русских народных говорах. Рассматриваются способы языковой репрезентации механического движения в одной из форм существования русского языка - диалектной. (Например: хмыздать «бегать, ходить торопливо, суетливо» (Яросл.), кара-читься «пятиться» (Тамб.), колубаться «качаться» (Ср. Урал.), за-барыхматься «зашевелиться, задвигаться, забарахтаться» (Лат.), мырять «погружаться в воду с головой, нырять» (Мордов.), ли-паться «лезть, лазать, цепляться» (Северодвин.), зикать «бегать, прыгать, бешено носиться во время летней жары (о коровах, телятах, когда их мучают слепни, оводы)» (Смол.)).

На основе методов структурного анализа значений глаголов и методов когнитивного моделирования выстраивается система метафорических моделей, отражающих особенности восприятия движения в русском языковом сознании.

Работа состоит из введения, трех глав (I. «Метафорическая номинация как механизм формирования образного компонента семантики движения»; II. «Ориентационные метафорические модели движения в русских народных говорах»; III. «Метафорические образы способов движения») и заключения. Кроме того, издание сопровождается обширным (более 140 стр.) приложением, включающим длинный список диалектных глагольных единиц, их компонентное семантическое представление и примеры их употребления в речи.

Анализ метафорических вариантов диалектных глагольных лексем, представляющих движение, позволяет автору выявить характер восприятия перемещения и образы тех смысловых сфер, именование которых происходит на базе осознания движения. Выявление оценочного смысла, который присутствует в коннотатив-ном компоненте метафорического значения, дает возможность определить отношение диалектоносителей к движению и показать значимые параметры при его восприятии.

Движение и перемещение - это, как правило, постоянное изменение положения в пространстве. Важными компонентами в

структурирующей ситуации движения оказываются субъект (одушевленный, неодушевленный), направление (вверх-вниз, вперед-назад, по замкнутой кривой, из стороны в сторону), пространство (открытое, закрытое), среда, в которой происходит перемещение (воздух, вода, поверхность земли), характер движения (пешком, бегом, ползком, волоком), каузирование (в роли каузатора могут выступать живые существа, а также неживые предметы).

Анализируя с позиций когнитивной лингвистики диалектную метафорическую глагольную лексику, которая в исходном номинативном значении имеет сему «движение», видим, что антропоцентризм является главным признаком для создания метафорического поля «Движение».

Человек является мерой всех вещей. Носитель языка стремится с помощью лексических единиц закрепить свою картину мира, где предметная сторона воспринимается через взаимоотношения с человеком, через сопоставления с ним.

Анализ систем метафорических переносов, созданных на основе исходных номинативных сем перемещения, позволяет выявить аспекты восприятия движения, которые являются значимыми для формирования концепта.

1. Перемещение предмета из одной точки пространства в другую является доминирующим при образном осмыслении динамических фрагментов мира. В системе метафорических переносов особо выявляется группа образных уподоблений на основе ориен-тационного параметра направленности движения. Базой для создания метафорических образов становятся пространственные координаты верх-низ. Самой объемной по количеству примеров является группа глаголов с направлением движения вниз. Разные сферы (физиологическая, сфера поступков и поведения человека) получают образное осмысление через семантику направления движения вниз (падения).

При переходе из одной среды (воздух) в другую (жидкость) актуальной становится не столько архетипическая семантика низа, сколько смысл перемещения в другое пространство; значимой является идея сокрытия, так как водная среда рассматривается как другое, «чужое» для человека пространство.

На основе семантики воздушной среды, семантики низа выражается этическая оценка по параметрам «моральный / амораль-

ный», «нравственный / безнравственный» при оценивании образа жизни, поведения и поступков человека, нормативная оценка по параметрам «здоровый / больной» при оценивании физиологического состояния человека.

Менее представительной по количеству примеров оказалась группа диалектных глаголов с направлением движения вверх. Верх мыслится находящимся надо всем остальным и связывается в сознании представителей народной культуры с идеальными характеристиками. Образ перемещения по вертикали вверх ассоциируется с позитивными процессами, которые происходят в разных сферах жизни человека, с идеей достижения успехов. Сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни метафорически интерпретируются через семантику направления движения вверх.

На основе семантики поступательного движения вверх выражается эмоциональная оценка по параметру «желанный / нежеланный» при оценивании психологического состояния человека, телеологическая оценка по параметрам «удачный / неудачный», «эффективный / неэффективный» при оценивании уровня социального существования, уровня социального положения, степени развития дел.

2. Что касается движения по горизонтали, то оно представлено в системе образного осмысления диалектных лексических систем намного шире, нежели по вертикали, и это объясняется особенностями функционирования человека, жизнедеятельность которого в основном протекает в горизонтальной плоскости. Значимыми в семантике глаголов направленного перемещения в горизонтальной плоскости являются четыре основных ориентационных параметра: 1) направленность движения вперед и приближение к ориентиру, 2) назад и удаление от ориентира, 3) направление мимо ориентира, 4) направление извне наружу.

На основе семантики поступательного движения назад выражается этическая оценка по параметрам «нравственный / безнравственный» при квалификации поступков и поведения человека; на основе семантики движения мимо ориентира выражается утилитарная оценка по параметру «благоприятный / неблагоприятный» относительно возможности жизни, благоприятности явления; на основе семантики удаления от ориентира выражается нормативная

оценка по параметру «здоровый / больной» при рассмотрении физиологического состояния человека.

3. Вращательное движение образно осмысляется носителями народного сознания как бесцельное, в отличие от поступательного линейного движения.

Семантика вращения по замкнутой кривой метафорически интерпретируется: как характеристика речи человека (предстает в образах путаности, нелогичности, неаргументированности); как характеристика физического состояния человека (формируются образы усталости, переутомленности, тяжести); как характеристика взаимоотношений в социальном коллективе (в метафорических образах нечестности, непорядочности, хитрости).

На основе семантики вращения по замкнутой кривой выражается этическая оценка по параметрам «нравственный / безнравственный», «моральный / аморальный» при квалификации поведения, поступков человека, интеллектуальная оценка по параметрам «логичный / нелогичный», «поверхностный /глубокий» относительно содержания речи.

4. Колебательное движение осмысляется представителями народной культуры как бесцельное. Образы колебательного и разнонаправленного движения служат сферой-источником для метафорического осмысления социальной сферы, эмоциональной сферы человеческого существования, а также физиологических аспектов бытия.

Семантика беспорядочного движения образно осмысляется как характеристика поступков человека (бесцельное времяпрепровождение), его физического состояния - утомленность, усталость, перенапряжение, изнеможение, его эмоционального состояния -страх, трепет, ужас.

На основе семантики беспорядочного движения выражается телеологическая оценка по параметру «эффективный / неэффективный» относительно социального существования, социального поведения, нормативная оценка по параметру «больной / здоровый» при квалификации физиологического состояния человека, нормативная оценка по параметрам «нормальный / ненормальный» относительно эмоционального состояния человека.

5. Семантика движения в жидкой среде соотносится с образом движения в другой физической среде (воздухе) и осмысляется в сознании носителей языка как плавное, гармоничное.

6. Движение по твердой поверхности метафорически интерпретируется как затрудненное, чаще замедленное из-за качественных характеристик такого рода поверхности (шероховатость, неровность) и в силу встречи на пути движение субъекта (объекта) различного рода препятствий.

Особо отмечается, что движение по твердой поверхности представлено только в горизонтальном направлении. Семантика перемещения пешком метафорически интерпретируется как характеристика поступков, поведения человека, отношение к труду. Образ пешего перемещения мелкими, частыми и быстрыми шагами соотносится в представлении диалектоносителей с образом движения из области физической сферы (с образом природного явления).

Семантика перемещения бегом метафорически осмысляется как характеристика социальных отношений, отношений любовного (интимного) характера, ползком - как характеристика поведенческих качеств (подхалимство, заискивание, мелочность натуры) и физиологического состояния человека, волоком - как характеристика отношения человека к одному из видов социальной деятельности (воспитанию подрастающего поколения).

На основе семантики перемещения пешком, перемещения бегом, ползком, волоком выражается этическая оценка по параметрам «нравственный / безнравственный», «моральный / аморальный» при оценивании образа жизни, поступков и поведения человека, нормативная оценка по параметру «здоровый / больной» относительно физиологического состояния человека.

На основе семантики перемещения пешком выражается телеологическая оценка по параметрам «эффективный / неэффективный», «удачный / неудачный» при оценивании уровня социального положения.

7. Синкретичное восприятие человеком окружающего обусловливает связанность движения со звучанием и визуальным восприятием. Движение, сопровождающееся звуком, представляет в образной интерпретации характеристику речи человека - невнятной, быстрой, малоосмысленной, шумной.

На основе семантики движения предметов, сопровождаемого каким-либо звуком, выражается интеллектуальная оценка по параметрам «осмысленность / неосмысленность», «содержательность / несодержательность» при оценивании речевого поведения человека.

8. Движение самой жидкости становится базой для формирования образов в физиологической сфере. Движение жидкости метафорически интерпретируется как ухудшение физического состояния человека (слабость, упадок сил, отсутствие здоровья), либо как улучшение состояния объектов физической сферы (налиться соком, созреть).

На основе семантики движения самой жидкости выражается нормативная оценка по параметрам «здоровый / больной», «нормально / ненормально» относительно степени развития явления, физического состояния человека.

Таким образом, исследование метафорических диалектных глагольных лексем, в исходном значении репрезентирующих движение, позволяет представить когнитивную модель восприятия движения, которая существует в сознании носителей русского диалектного языка.

А.М. Кузнецов

2012.03.006. ТОРОПОВА О.В. ФРАГМЕНТЫ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ВО ФРАЗЕОСТРУКТУРЕ И ФРАЗЕОСЕМАНТИКЕ: (Функциональные и лингвокультурологи-ческие аспекты) / Челяб. гос. академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 138 с. - Библиогр.: с. 122-138.

В монографии с использованием методов компонентного анализа проводится комплексное концептологическое и культурологическое описание фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами, восходящими к языковым единицам конкретной семантики. Таким путем решается проблема вербализации базовых для русской ментальности концептов. Выявляются механизмы концептуализации как результат семантических преобразований именных и глагольных компонентов во фразеоструктуре.

Работа состоит из введения, двух глав (I. «Семантические трансформации компонентов имен и глаголов во фразеоструктуре»; II. «Концептуализация русской языковой картины мира во фразеологической номинации») и заключения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.