Научная статья на тему '2012. 03. 006. Торопова О. В. Фрагменты русской языковой картины мира во фразеоструктуре и фразеосемантике: (функциональные и лингвокультурологические аспекты) / Челяб. Гос. Академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 138 с. - библиогр. : С. 122-138'

2012. 03. 006. Торопова О. В. Фрагменты русской языковой картины мира во фразеоструктуре и фразеосемантике: (функциональные и лингвокультурологические аспекты) / Челяб. Гос. Академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 138 с. - библиогр. : С. 122-138 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА ЯЗЫКОВАЯ / КОНЦЕПТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецов А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 03. 006. Торопова О. В. Фрагменты русской языковой картины мира во фразеоструктуре и фразеосемантике: (функциональные и лингвокультурологические аспекты) / Челяб. Гос. Академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 138 с. - библиогр. : С. 122-138»

На основе семантики движения предметов, сопровождаемого каким-либо звуком, выражается интеллектуальная оценка по параметрам «осмысленность / неосмысленность», «содержательность / несодержательность» при оценивании речевого поведения человека.

8. Движение самой жидкости становится базой для формирования образов в физиологической сфере. Движение жидкости метафорически интерпретируется как ухудшение физического состояния человека (слабость, упадок сил, отсутствие здоровья), либо как улучшение состояния объектов физической сферы (налиться соком, созреть).

На основе семантики движения самой жидкости выражается нормативная оценка по параметрам «здоровый / больной», «нормально / ненормально» относительно степени развития явления, физического состояния человека.

Таким образом, исследование метафорических диалектных глагольных лексем, в исходном значении репрезентирующих движение, позволяет представить когнитивную модель восприятия движения, которая существует в сознании носителей русского диалектного языка.

А.М. Кузнецов

2012.03.006. ТОРОПОВА О.В. ФРАГМЕНТЫ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ВО ФРАЗЕОСТРУКТУРЕ И ФРАЗЕОСЕМАНТИКЕ: (Функциональные и лингвокультурологи-ческие аспекты) / Челяб. гос. академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 138 с. - Библиогр.: с. 122-138.

В монографии с использованием методов компонентного анализа проводится комплексное концептологическое и культурологическое описание фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами, восходящими к языковым единицам конкретной семантики. Таким путем решается проблема вербализации базовых для русской ментальности концептов. Выявляются механизмы концептуализации как результат семантических преобразований именных и глагольных компонентов во фразеоструктуре.

Работа состоит из введения, двух глав (I. «Семантические трансформации компонентов имен и глаголов во фразеоструктуре»; II. «Концептуализация русской языковой картины мира во фразеологической номинации») и заключения.

В монографии помимо прочего говорится, что основным способом концептуализации фрагментов действительности является опредмечивание абстрактных явлений и процессов. Это проявляется в первую очередь в отвлеченных значениях фразеологизмов с компонентами конкретной семантики. Семантические преобразования предполагают абстрагирование компонентов фразеологических единиц - конкретные лексемы становятся абстрактными компонентами и вносят лишь отдельные семы в целостные обобщенные фразеологические значения. В данном исследовании автор предпринял попытку условной изоляции компонентов ФЕ, рассматривая их значения с точки зрения абстрактности / конкретности, и пришел к выводу, что переосмысление слов конкретной семантики в составе фразеологических единиц носит ассоциативный характер.

Подчеркивается, что компонентный состав фразеологических единиц играет немаловажную роль в вербализации концептов, так как метафора и метонимия реализуются во внешней форме фразеологизмов. Эталон, или «реалия», как показывает материал, фиксируется в отдельных компонентах - таким образом, наблюдается взаимообратимая тенденция: компоненты абстрагируются, приобретают отвлеченность, а абстрактные процессы и явления ассоциируются с конкретными предметами и процессами.

Вербализация концептов основана на семантических и грамматических механизмах опредмечивания тех или иных явлений, процессов, состояний, позволяющих достаточно четко разграничить некоторые сущности (например, ментальные и речевые действия и состояния). Кроме того, на уровне структуры фразеологических единиц находит отражение взаимосвязь концептов ('ментальные процессы', 'речь / говорение', 'обман'), что обусловлено абстрагированием конкретной семантики компонентов в составе ФЕ, в результате которого различные по значению лексемы формируют в качестве компонентов фразеологизмов одинаковые семы, и наоборот: слова одной лексико-семантической группы становятся во фразеологизмах метафорой разных концептуальных сущностей за счет формирования разных сем. Если в сознании носителей русского языка фиксируется причинно-следственная связь между определенными концептами, то и вербализующие эти концепты ФЕ

вступают друг с другом в причинно-следственные отношения (ментальные и речевые процессы).

В ходе исследования установлено, что абстрактное концептуализируется как конкретное и вербализуется в языковых единицах с конкретными значениями, в силу того что в основе формирования ФЕ лежит метафора (реже - метонимия), а метафора конкретна по своей природе, так как ассоциации предполагают сравнение с чем-то воспринимаемым реально, конкретно, с помощью зрения или осязания (это находит отражение в переносных значениях некоторых оценочных лексем и в целостных обобщенных фразеологических значениях).

В процессе анализа языкового материала, легшего в основу исследования, установлены следующие закономерности: эмоциональные и ментальные состояния концептуализируются как физические, осязаемые ощущения (ком в горле, каша в голове, сидеть гвоздем в голове) и физические действия (биться головой об стен(к)у, рвать на себе волосы), ментальное восприятие передается как зрительное восприятие (видеть в розовом цвете, видеть в черном цвете, из-за деревьев / за деревьями не видеть леса), ментальные действия - как физические действия (ломать голову, зарубить на носу). Метафорами человеческих способностей являются конкретные предметы (дубина стоеросовая, пень березовый, голова <и> два уха), конкретные признаки (руки коротки, кишка тонка, светлая голова - цветовая метафора и метафора размера), конкретные действия (медведь на ухо наступил). Метафорой эмоционального состояния являются вкусовые ощущения (делать кислую мину). Характерно при этом, что некоторые метафоры формируются уже на уровне переносных лексических значений слов, преобразованных в компоненты ФЕ. Речь идет о прилагательных, обозначающих вкус и цвет (кислый, горький, черный), о существительных типа «дубина», «пень» (дубина стоеросовая, пень березовый), су-ществительных-зоонимах (как баран на новые ворота, буриданов осел, как пес). Иногда зоонимы в составе ФЕ принимают иную, чем на лексическом уровне, оценочность (заблудшая овца, медведь на ухо наступил - в последнем примере сохраняется только сема 'неуклюжесть, тяжесть', не реализуемая непосредственно в лексическом значении) либо нейтрализуются, утрачивая оценочность (гнаться за двумя зайцами - компонент-зооним не реализует в дан-

ной ФЕ сему переносного лексического значения 'трусость', так как ФЕ возникает на основе метафорического переосмысления ситуативного образа).

Материал исследования показывает, что когнитивная метафора приобретает свойства культурно значимого образа, культуро-носного символа, что и влечет неизбежную утрату лексических значений слов, преобразованных в компоненты ФЕ.

Кроме того, установлено, что в образах конкретного концептуализируются не только абстрактные сущности, но и конкретные (предметы, явления, лица, признаки, действия). В этом, по мнению автора, «заключается суть характерологически образной подмены каких-либо свойств определенной реалией, персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства. И в этом ... заключается смысл абстрагирования компонентов фразео-структуры, абстрагирования в широком смысле: не только утраты конкретности семантики, но и качественных семантических трансформаций, в результате которых одни семы исчезают и формируются другие» (с. 121).

А.М. Кузнецов

2012.03.007. БЕРЕСНЕВА В.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

СИНКРЕТИЗМ: Онтология и гносеология. - Киров: Изд-во Киров. гос. ун-та, 2011. - 246 с.

Монография состоит из введения, двух частей, включающих пять глав, и заключения.

Во введении представляется научно-методологический аппарат исследования. Монография основывается на следующих базисных положениях. 1. Существующая сложная картина философско-культурологического и лингвистического синкретизма объясняется особенностями познавательных процессов. 2. Проблема лингвистического синкретизма как противоречивого, но в то же время внутреннего единства языкового знака и его различных сигнификативных функций может быть изучена с помощью достижений философии и психологии. 3. Лингвистический синкретизм носит объективный характер, является выражением онтологического синкретизма, синкретичности мышления - совместной реализации концептов как итога закономерной деятельности ассоциативно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.