УДК 81'37
Н. А. Стебелькова
кандидат филологических наук
профессор кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: [email protected]
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ И ФОРМЫ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ УМСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье анализируются процессы концептуализации различных видов умственной деятельности и формы их вербальной репрезентации в английском и русском языках. Выделены некоторые базовые метафорические схемы, лежащие в основе значения языковых единиц, относящихся к концептуальной области «умственная деятельность человека». Показано, что каждый сегмент данной концептуальной области, представленный языковыми единицами разного уровня сложности, имеет определенные особенности концептуализации и языкового обозначения умственных действий.
Ключевые слова: концептуализация; сегмент ментального поля; концептуальная метафора; когнитивная модель; семантическая оппозиция.
Stebelkova N. A.
Ph.D, Professor
Chair of English Lexicology MSLU
CONCEPTUALIZATION AND VERBAL REPRESENTATION OF DIFFERENT TYPES OF MENTAL ACTIVITY IN ENGLISH AND RUSSIAN
The article analyses ways of conceptualization and verbal representation of different types of mental activity in English and Russian. It reveals the existence of abstract metaphoric schemes underlying the meanings of language units making up the conceptual area in question. Each segment of mental field is shown to possess specific features of its own.
Key words: conceptualization; segment of the mental field; conceptual metaphor; cognitive model; semantic opposition.
Языковые единицы, относящиеся к концептуальной области «умственная деятельность человека», неоднократно привлекали внимание исследователей. Интерес к данной сфере лексической системы языка далеко не случаен и обусловлен прежде всего тем, что изучение
ментальной лексики способствует решению одной из центральных проблем общего языкознания - вопросу о взаимоотношении языка и мышления.
Среди целого ряда направлений изучения лексических единиц ментального поля, важное место отводится когнитивной парадигме анализа, которая способствует раскрытию особенностей концептуализации и языкового представления ментальных действий, процессов и состояний.
Повестка дня лингвистических исследований в рамках данного направления представляется нам достаточно объемной и разнообразной, включающей, в частности, изучение таких проблем, как:
- способы концептуализации и языкового представления тех или иных ментальных действий или операций (объектом наблюдений может служить любой сегмент ментального поля, например сегмент, репрезентируемый английской глагольной лексемой understand);
- особенности языкового кодирования и выражения основных параметров ментального действия;
- формы языкового представления и характеризации базовых компонентов пропозициональной структуры действия (субъекта, самого ментального процесса, объекта или результата);
- особенности обозначения качественных характеристик действия: интенсивности, оценочности, степени адекватности действительности и т. д.
Изучение способов концептуализации и языкового представления тех или иных ментальных действий может быть осуществлено в отношении каждого отдельно взятого сегмента ментального поля, в которое входят, по мнению В. Г. Гака, все лексические единицы, соотносящиеся с понятием «мыслить» [1].
Анализ языковых единиц, образующих сегмент ментального поля, идентифицируемый с помощью лексем memory и remember smth., показал, что особенности концептуализации различных операций памяти неразрывно связаны с характером концептуализации работы сознания, поскольку память является одной из функций сознания.
Рассмотрение группы словосочетаний, включающих английские лексемы mind, memory и head выявило ведущую роль когнитивных метафор «сознание / память есть контейнер» и «объекты воспоминаний - суть физические предметы».
Процесс хранения и извлечения из сознания / памяти познанного или увиденного уподобляется действию по хранению или извлечению некоего физического предмета из контейнера. Например: to store in the memory (to keep something in your memory); to carry smth. in your head/mind (to remember information correctly without having to write it down); put smb./smth. out of your mind (to try to forget about someone or smth. unpleasant, even if only for a short time) [8].
Воспроизведение / воспоминание ранее познанного как ментальная операция может носить различный характер, т. е. быть сознательным действием субъекта умственной деятельности или действием, обладающим свойством события, которое происходит под воздействием какой-либо ситуации. В качестве семантического субъекта в этом случае выступает агенс-каузатор. В основе семантики единиц, обозначающих неожиданное воспроизведение в сознании человека образов или событий прошлого лежит концептуальная метафора «воспоминание есть движение», например: to come/ spring to mind (if something comes to mind, suddenly you remember it or start to think about it) [8].
Аналогичным образом, забывание может быть действием непроизвольным, неконтролируемым и целенаправленным, продиктованным желанием субъекта вычеркнуть из памяти пережитое событие. В том и другом случае ведущая роль в концептуализации операций памяти отводится концептуальной метафоре «сознание / память есть контейнер», e. g.: to slip your mind (if something slips your mind, you forget it): I meant to invite him, but it completely slipped my mind [8].
Вышеназванное словосочетание to put smb. {smth.) out ofyour mind, иллюстрирующее намеренное действие субъекта.
В русском языке значение «совершенно, совсем забываться» представлено устойчивым словосочетанием с достаточно обширным вариативным рядом глагольных лексем: вылететь (выскакивать) / улетучиваться из головы. Варианты опорного глагольного компонента в своем буквальном значении обозначают «быстрое действие, свойственное одушевленному лицу или неодушевленному объекту». Таким образом, концептуальная метафора «воспоминание есть движение» может представлять предмет мысли в качестве персонифицированного движущегося объекта.
Как только я остался один в этом тихом уголке, вдруг все мои прежние мысли и воспоминания выскочили у меня из головы [4].
В основе значения словосочетания держать в голове /уме /мыслях, постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо также, как и в английском языке, лежит концептуальная метафора «вместилище». Вариативность именного компонента обусловлена наличием между ними метонимических связей.
Можно предположить, что каждый сегмент ментального поля, представленный языковыми единицами разного уровня, имеет определенные особенности концептуализации и языкового обозначения ментального действия. Из исследования фразовых глаголов (ФГ) концептуальной области «умственная деятельность», проведенного В. Г. Егоровой, следует, что сегмент ментального поля, обозначенный лексемой-репрезентантом remember, включает ФГ с частицей back, которая указывает направление движения мысли назад, в прошлое [2]. Автор приводит убедительные аргументы в пользу того, что метафорические преобразования в данных единицах носят множественный характер, т. е. концептуальная схема «назад - вперед» как бы включена в проекцию или пересечение концептуальных доменов-источника и цели; источниковым доменом являются концептуальные сферы движения, физической деятельности и восприятия. Во ФГ to come back, come back to, cast back и look back глагольные компоненты come, cast и look представляют вышеуказанные концептуальные области.
Более пристальный взгляд на данные фразовые глаголы обнаруживает существенные различия в образном основании или образном гештальте, что, в свою очередь, предопределяет специфику пропозициональной структуры каждой из рассматриваемых единиц. ФГ анализируемого сегмента образуют конверсивные пары come back - bring back, в роли семантического субъекта в данных единицах выступают абстрактные сущности, наделенные свойствами одушевленного лица, например: The smell of these flowers brings back memories [7].
Вернемся в своих рассуждениях об особенностях концептуализации мыслительного процесса к концептуальной метафоре «сознание есть контейнер / вместилище». Важно отметить, что продуктивность данной метафоры распространяется и на другие сегменты ментального поля. Так, анализ словосочетаний, включающих лексему mind и предлоги on / off позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемая концептуальная схема существует в системе английского языка в двух модификациях: контакт или отсутствие контакта объекта с контейнером. При этом семантика словосочетаний с лексическими
компонентами mind и on / off основана на слиянии двух метафорических схем; в качестве второй выступает структурная метафора «мысли /идеи - суть физические объекты». Метафорическая схема «контакт с объектом» продуцирует значение «думать о чем-либо».
Work is very much on her mind at the moment [8].
You seem quiet today. Do you have something on your mind? [8].
What's on your mind, Bill? [5, с. 31].
She had mentional Rh factors and obtiously the subject was on her mind [5, с. 35].
Концептуальная метафорическая схема «отсутствие контакта объекта с контейнером» лежит в основе значения «перестать думать о чем-либо или о ком-либо» (to make you stop thinking or worrying about smth) [8].
Take him off Kathy's mind. I don't mind waiting [5, с. 14] Действие по извлечению физических объектов из контейнера метафорически преобразуется в абстрактное ментальное значение «to stop thinking about them, or trying to farget about someone or something, particularly about smth. unpleasant» [4].
All this put it out of my mind [5, с. 63]. Анализ употребления словосочетаний с лексемой mind в тексте показывает, что рассматриваемая концептуальная схема воспроизводится и в ее образных модификациях.
He found himself about to express ideas which most of the time he kept locked in his own mind [5, с. 25].
В основе метонимического значения лексемы mind (thoughts, attention) лежит концептуальный вариант рассматриваемой метафорической схемы, в которой мысли, концептуализируемые как перемещаемые физические объекты могут находиться или не находиться в контакте с другим объектом, в случае с изучаемой в данной работе понятийной областью, - с объектом мысли. Например:
A good night will help take your mind off exams [8].
Рассматриваемая концептуальная схема задействована и в случае употребления метонимического коррелята лексемы mind, а именно -существительного thoughts.
The chief dietitian was not the only one in the hospital whose thoughts were on food [5, c. 53].
Интересно отметить, что словарь «Macmillan English Dictionary» наряду с концептуальной метафорой «сознание есть контейнер» фиксирует и метафору «сознание есть пространственная область» [8]. Мысли, идеи, рождающиеся в сознании человека в результате постоянной работы мозга, концептуализируются как одушевленные, движущиеся объекты, обладающие способностью перемещаться с различной скоростью, проникать или пересекать некое абстрактное пространство сознания. Например:
It crossed her mind that he was lying [8].
The idea never entered my head [8].
His mind is closed to any new ideas [8].
'I will remember later'. He seemed about to turn away when another thought came to him [5, c. 42].
Abruptly she stopped her thoughts, made them stand still, tried to clear her mind [5, c. 73].
Абстрактные сущности, какими являются мысли человека, представляются языком как физические предметы, которые могут подвергаться различного рода манипуляциям: их можно отложить в сторону, оттолкнуть, схватить, потерять, сломать и т. д.
He snatched his thoughts back to the papers in back [9, c. 25].
His thoughts were brought back to present by Ogden Brown [9, c. 91]
His thoughts were broken by the Viscount taxing in, the shrill whine of its motors drowning out the voices of those around him [9, c. 119]
Mike Seddons had been preoccupied all day; several times he had had to check himself and make a conscious effort to pull back his mind to the work he happened to be doing [9, c. 163].
Таким образом, мы видим, что язык наделяет сознание человека, его мысли свойствами одушевленного лица, которое способно говорить, двигаться, переживать что-либо эмоционально.
...his thoughts moving at a gallop, his hands underscoring points as he made them [9, с. 56].
Already her mind anticipating what might happen next [9, с. 116].
Last night he had scarcely slept. his mind turning over the full significance of the words written on the chart [9].
Опираясь на языковые данные, можно говорить о существовании в языке концептуальной метафоры «сознание / мозг человека - механическое устройство», которое способно «работать» в режиме:
«включено / выключено»; «исправно / неисправно»; «высокий уровень операционной эффективности» / «низкий уровень операционной эффективности» и т. д.
Alone in her hospital room, Vivian had been trying to read a novel, which
her mother had brought, but her mind would not register the words [9, c. 20].
His brain clicked out a warning: be cautious of alliances with sub-ordinates
- even one like this [9, c. 15]
Подводя итоги проведенного исследования можно сделать вывод о том, что мыслительная деятельность представлена в английском языке в виде следующих метафорических схем:
- сознание - контейнер / вместилище;
- сознание - пространственная область;
- сознание - одушевленное лицо;
- сознание - механическое устройство.
Лексемы head и mind в английском языке и коррелирующие лексемы голова, ум в русском обладают высокой фразообразовательной активностью, порождая большое количество устойчивых словосочетаний, анализ которых в обоих языках позволяет выявить черты сходства и одновременно определенные особенности в каждом из них.
В русском и английском языках лексема голова является символическим обозначением центра умственной деятельности, концептуализация которой в русском языке имеют много общего с английским. Голова как часть тела человека концептуализируется как вместилище, а продукты мыслительной деятельности как физические объекты, например: держать в голове, уложить в голове, выбивать из головы, выбрасывать из головы, вбивать в голову, забивать голову, перебирать в голове [4].
Мыслительный процесс в русском языке представлен как движение одушевленного объекта внутрь / наружу некоего замкнутого пространства или строения, например приходить в голову; не идет в голову; лезть в голову; вылетать/ выскочить из головы [8].
Наблюдения над языковым материалом позволяют сделать предположение о том, что процессы концептуализации и языкового представления ментальной деятельности во многом детерминированы особенностями языковой системы. Так, наличие в английском языке семантической оппозиции предлогов on / off, сигнализирующей присутствие / отсутствие контакта с объектом, придает концептуальной
образ-схеме «ум / сознание человека - контейнер» более выраженный характер.
Немаловажное значение имеет и семантика самих коррелирующих предлогов. В русском языке предлог на употребляется при обозначении поверхности, на которой сверху располагается или куда направляется что-либо [3]. Вторая часть дефиниции одного из значений предлога на в большей степени сфокусирована на идее местонахождения или местоположения.
Семантические структуры лексем head в английском языке и голова в русском совпадают не полностью. В русском языке существительное голова имеет значение «часть тела человека» и метонимическое значение «ум, разум» [3]. В английском языке head употребляется в значении: 1) the top part of your body; 2) your mind and thoughts [8].
Концептуально-логические связи, нашедшие свое отражение в семантике существительного голова - часть тела человека и вместилище разума, обусловливают появление в языке синонимичных устойчивых словосочетаний, различающихся соотносимыми по своему значению лексемами, например, приходить в голову (возникать, появляться в сознании) и приходить на ум (на мысль, на разум); не идет в голову (не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-л.) и не идет на ум; не выходит из ума / из головы [8].
Анализ словосочетаний, включающих лексему ум свидетельствует о том, что в русском языке доминирует представление об уме (сознании) как о неком абстрактном пространстве. При этом вариативность лексем, сохраняющих свое буквальное значение, смещает фокус метафоры на предикатное имя.
Постепенно одна за другой приходят на ум давно забытые горести [4].
Не отрываясь, глядела Ольга в окно, думая о родных местах. То приходили ей на память стычки на границе, то воспоминались любимые места Владивостока [4].
Необходимо отметить, что переносные значения языковых единиц различного уровня сложности в разных языках (в нашем случае - русском и английском) могут базироваться на одних и тех же когнитивных моделях. По мнению А. Пайвио, исследователи еще очень мало знают о существовании универсальных концептуальных метафор [9], чтобы делать далекоидущие выводы. Однако изучение языкового материала дает возможность выявить некую общую концептуальную
основу образования конкретных переносных значений. Так, у глагольных лексем catch, get, grasp словари фиксируют наличие переносного значения «understand smth.», например: grasp the meaning/ significance of smth., grasp a concept/principle /point; get the joke, get it, get smb. wrong [8].
В русском языке глагол схватить имеет переносное значение «усвоить, понять что-л.», например, быстро схватить чужую мысль [3]. Аналогично глагол ухватить также употребляется в переносном значении «быстро, сразу понять, уловить», ухватить мысль собеседника [3]. В данном случае мы можем констатировать наличие инвариантной метафорической схемы, в которой физическое действие метафорически преобразуется в абстрактное действие, относящиеся к области мыслительной деятельности.
Интересно отметить, что поверхностная семантическая структура в устойчивых словесных комплексах с семантикой «understand, realize smth» основана на образе-перцепции [8]:
to see both sides (understand both of the opinions or arguments in a situation);
to see the light (to suddenly realize or understand smth. usually in a way that improves your life);
to see smb. coming (a mile off) (to realize that someone is very easy to trick or cheat);
to see smth. coming (to notice or realize that something is going to happen).
Последний пример служит иллюстрацией того, как образ-перцепция индуцирует в семантику единицы компонент значения «увидеть или заметить что-л.».
В сегменте ментального поля, репрезентируемого лексемой inderstand, мы обнаружили языковые единицы, семантика которых базируется на интеракции концептуальных доменов «движение» и «мыслительная деятельность». Иллюстрацией действия данной концептуальной проекции могут служить в русском языке словосочетания с глаголом доходить / дойти (т. е. двигаясь или направляясь достигнуть чего-либо): доходить умом, дойти умом (додумываться до чего-л., уяснить что-л.), доходить своим (собственным) умом [4] и to tumble to (realize or understand smth.) - в английском [8].
В процессе освещения вопросов, относящихся к теме настоящей статьи, мы неоднократно приводили примеры единиц, которые
являются собственно фразеологизмами, т. е. образными устойчивыми словосочетаниями. Не вызывает сомнений тот факт, что ФЕ предоставляют интересный материал с точки зрения особенностей образного представления тех или иных видов ментальных действий, а также для проведения сопоставительного исследования на предмет выявления как общих черт, так и различий.
Не рассматривая подробно обозначенный вопрос, ограничимся лишь несколькими замечаниями. Так, тесно соприкасающиеся друг с другом процессы познания и понимания, в русском и английском языках концептуализируются в терминах категории «пространство». Вещи, недоступные для понимания, находятся на неопределенной точке за пределами некоего абстрактного пространства субъекта. В английском языке данное ментальное представление находит свое воплощение в образной единице to be beyond someone, or above / over one's head, а в русском - в устойчивом словосочетании нефразеологического характера: это выше моего понимания (т. е. за пределами, вне).
В заключение отметим, что вся совокупность фразеологизмов, входящих в изучаемую концептуальную область, может быть рассмотрена в соотношении с базовыми компонентами структуры ментального действия: субъектом, самим действием и его объектом или результатом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гак В. Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. Ин-т языкознания РАН. - Вып. 6. - М. : Наука, 1993. - С. 22-26.
2. Егорова В. Т. Когнитивно-дискурсивные особенности английских фразовых глаголов концептуальной области «умственная деятельность»: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2013. - 200 с.
3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой - М. : Русский язык, 1981. - 814 с.
4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
5. Hailey A. The Final diagnosis. - СПб. : Антология, 2006. - 284 с.
6. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow : Longman Group Limited, 1979. - 387 p.
7. Longman Dictionary of Phrasal verbs. - Longman Group Limited, 1983. -734 p.
8. Macmillan English Dictionary for advanced Learners International student edition. - Macmillian Publishers Limited, 2002. - 1687 p.
9. Paivio A. Mental representation. A dual coding approach. - N 4. - Oxford University Press, 1986. - 323 p.