сматриваются формы выражения фазовости ситуации: ее начала (инхоатив), середины (континуатив) и завершения (терминатив). Устанавливается, что инхоатив (деша ваьнннав 'начал учиться'), континуатив (дешаш ва 'учится еще') и терминатив (дийша воал 'заканчивает учиться') имеют аналитическую структуру. Выделяется несколько типов терминативов, выражающих разную степень близости ситуации к ее завершению.
В пятой главе «Грамматические формы выражения категории наклонения в системе нахского глагола» представлена система наклонений в нахских языках, учитывающая не только средства выражения объективной модальности, как это имеет место в традиционной грамматике, но и способы актуализации оценочной (эпистемической) модальности. Автором вводятся формы миратива (ваха хиннав 'ушел, оказывается'), пробабилатива (водаш хургва 'идет, наверное'), имеющие аналитическую структуру, и форма поссибилатива (г1ор 'пойдет, может быть'), имеющая синтетический характер выражения. Кроме того, устанавливается связь эпи-стемической модальности со значением эвиденциальности. Определяя словоизменительный характер категории эвиденциальности в нахских языках, автор указывает на то, что практически каждое высказывание в нахских языках сопровождается выражением значения либо очевидности, либо заглазности (неочевидности) действия. Устанавливается также и факт выражения в системе глагола нахских языков аналитическими формами типов информации: прямой, косвенной, непосредственной и опосредованной.
М.Е. Алексеев
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. СЕМИОТИКА
2011.04.027. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И
ЛЕКСИКОГРАФИИ СЕВЕРОКАВКАЗСКИХ ЯЗЫКОВ / Отв. ред. Гюльмагомедов А.Г. - Махачкала: УРАН ИЯЛИ, 2010. - 272 с.
Статьи, входящие в сборник, объединены в три раздела. Первый раздел «Введение» представлен статьей Г. Г. Гамзатова «Языковой мир Дагестана. К вопросу о состоянии и перспективе лексикографического освоения...», в первой части которой дается очерк истории изучения лексики дагестанских языков, определены основные ориентиры дагестанской филологии в области языкозна-
ния: (1) изучение фонетической, морфологической и синтаксической структуры языков, разработка нормативных и описательных грамматик, написание исторических и сравнительных грамматик; (2) фонетическое, морфологическое и синтаксическое изучение диалектов, их классификацию и сравнительно-историческое исследование, а также вопросы ареальной лингвистики и лингвистической географии; (3) разработка структурных и семантических особенностей лексики, ее сравнительно-историческое изучение и научное картографирование, а также составление словарей различных типов; (4) исследование двуязычия и многоязычия в Дагестане, общественных функций литературных и бесписьменных языков, межъязыковых контактов и особенно русского языка как средства межнационального общения.
Вторая часть статьи посвящена лексикографическому исследованию дагестанских языков. Особое внимание автор обращает на зарождение и развитием традиций словарной работы в самом Дагестане. Если до начала XIX в. здесь имели хождение лишь словари восточных языков, то создание двуязычных словарей дагестанских языков хронологически совпадает с периодом утверждения родной письменности и зарождения национальной литературы у местных народов.
Основную часть сборника составляет второй раздел «Лексикология и лексикография». И.Х. Абдуллаев в статье «Первые терминологические словари и вопросы нормализации литературного лакского языка» отмечает особую актуальность для литературных языков Дагестана, относящихся к младописьменным, вопросов терминологии, а также нормализации письменно-литературного языка. Особенно остро эти вопросы стояли в 20-х годах прошлого столетия в связи с работой по созданию дагестанских национальных школ и т.п.
В плане истории изучения вопросов разработки терминологии, нормализации литературного языка и составления словарей (терминологических) представляет интерес проведенная в то время работа в области лакского языка. В первую очередь необходимо отметить, что работы в области лакской орфографии, терминологии и лексикографии связана с именем Гусейн-Гази Гитинаева, окончившего в 1930 г. лингвистическое отделение восточного факультета Бакинского университета и принимавшего активное уча-
стие в работе I Орфографической конференции, на которой выступил с докладом по вопросам лакской орфографии. Им же в 1931 г. был издан первый в истории лакского языка орфографический справочник, который заложил основу лакской орфографии и многие положения и принципы которого утвердились в лакской орфографии. Это был, по существу, первый шаг к составлению лакского орфографического словаря. Оценивая первые терминологические словари лакского языка, автор отмечает, что их составители хорошо «чувствовали» язык, на который переводили термины, стараясь выработать единообразную систему перевода (передачи) терминов с русского языка на лакский. Среди особенностей перевода терминов с русского языка на лакский в этих словарях называется активизация словообразовательных элементов лакского языка, в том числе довольно редкого в лакском словообразовании суффикса -шия (хъюму-ишя 'жидкость', к1у-ишя 'тяжесть' ,ч1уру-шия 'плотность' и др.
Использовавшийся в словарях способ «переоформления» переводимых на лакский язык терминов в дальнейшем, по словам автора, не был развит, а перевод терминологической лексики, как и в целом процесс создания терминологии в лакском языке стал стихийным и бессистемным.
В статье М.Е. Алексеева, Б.М. Атаева и P.O. Aбдулхали-мовой «Аварская лексика в сравнительно-исторических исследованиях восточнокавказских языков» отмечается наличие в словарном составе аварского языка нескольких пластов исконной лексики:
а) общевосточнокавказская лексика (соответствия обнаруживаются в нахских, лезгинских, лакском, даргинском или хиналуг-ском языках);
б) общеавароандоцезская лексика (соответствия обнаруживаются в цезских языках);
в) общеавароандийская лексика (соответствия обнаруживаются в андийских языках);
г) собственно аварская лексика.
Начало сравнительно-историческому изучения общевосточ-нокавказской лексики, наиболее древнегом слоя среди вышеперечисленных, было положено в трудах Н.С. Трубецкого. Существенно расширил этимологическую базу общедагестанской реконструкции Е. А. Бокарев. В статье дана краткая характеристика работ этих и
некоторых других компаративистов, среди которых особо отмечен «Этимологический словарь северокавказских языков» как в качественном (наличием полной реконструкции фонетического облика общевосточнокавказского корнеслова), так и в количественном отношении. Материалы аварского языка, по подсчетам авторов, насчитывают в этом словаре около 1500 лексем (основ).
Статья Б.М. Алиевой «Гендерный анализ лексических средств описания лиц мужского и женского пола в современном лакском языке» предлагает исследование лексического материала лакского языка с позиций гендерной лингвистики. Первым этапом работы явился сбор дескриптивных определений лиц женского и мужского пола из литературных источников, а путем опроса носителей лакского языка, например, черты характера лиц мужского пола (определения): инсансса адамина - человечный, гуманный; жанаварсса адамина - жестокий, свирепый; кьянкьасса адамина -твердый, жесткий, крепкий; мурк1русса инсан - уверенный в своей правоте человек; сивсусса адамина - смелый, уверенный и т.п. Как отмечает автор, в целом наблюдается количественное преобладание положительно окрашенных единиц. Среди слов и словосочетаний, обозначающих черты характера лиц женского пола: иминсса хъамитайпа - спокойная, уравновешенная, ссавур дусса хъами-тайпа - терпеливая, выдержанная; табиаът ххуйсса щарсса -женщина с хорошим характером; инсашиву дусса хъамитайпа -человечная женщина; адав-намусрач бувчусса - стыдливая, скромная; х1арачат бусса - старательная; иминсса - тихая, вежливая; х1ал бавкьусса хъамитайпа - женщина со спокойным характером и др.
Как заключает автор, «в целом выбор лексических средств в достаточно полной степени отражает широко распространенные и известные стереотипы и представления о распределении социальных ролей мужчины и женщины, имеющие давнюю традицию и уходящие корнями в прошлое лакского народа» (с. 67).
В статье З.М. Алиевой «Функционирование русизмов в чама-линском языке» отмечается интенсивное развитие чамалинско-русского двуязычия с сохранением и чамалинско-аварского двуязычия. Соответственно, русизмы составляют значительный пласт иноязычных слов в чамалинской лексике. К ранним заимствованиям из русского языка, проникавшим в чамалинский язык преимущественно устным путем, автор относит названия различных пред-
метов и явлений, термины, связанные с военными и административно-политическими предприятиями, и т.п. (гинирал 'генерал', пирказ 'приказ', поч 'почта', панар 'фонарь' и др.). Русские заимствования в целом автор распределяет по следующим основным предметно-тематическим группам:
1) лексемы, обозначающие общественно-политические и экономические понятия: партийа 'партия', сабранийа 'собрание', риспублика 'республика' и т.п.; 2) лексемы, отражающие развитие культуры: тиатир 'театр', кину 'кино', - писатил 'писатель' и т.п.; 3) лексемы, связанные с учебой: ушкул 'школа', учитир 'учитель' и др.; 4) лексемы, обозначающие научные понятия: матиматика 'математика', микруб 'микроб', организма 'организм' и т.д.; 5) лексемы, связанные со спортом: чинпиун 'чемпион', испарсиме" 'спортсмен' и др.; 6) лексемы, определяющие человека по роду занятий, специальности, его мировоззрению, занимаемой должности, принадлежности к различным политическим и другим группировкам; 7) лексемы, представляющие лексику колхозной жизни; 8) лексемы, обозначающие технические понятия; 9) лексемы, связанные с медициной; 10) лексемы, обозначающие новые понятия в области быта как всех дагестанцев, так и чамалинцев.
В составе заимствований, которые носят массовый характер, автор отмечает и множество интернационализмов, проникших через посредство русского языка.
Далее в статье характеризуются изменениям в области консонантизма и вокализма, которым подвергаются заимствования из русского языка, отмечается влияние русского языка на синтаксическую систему чамалинского языка.
С.З. Алиханов в статье «Об орфографии сложных слов в аварском языке» обращает вимание на трудности разграничения сложных слов и словосочетаний причем они усугубляются трудностями в определении, какая связь между компонентами сложного слова - сочинительная или подчинительная (а ведь именно от этого зависит слитное или дефисное написание многих сложных слов). В статье последовательно характеризуются различные модели сложных слов, в том числе 10 моделей сложных существительных, образованных от словосочетаний подчинительной связи, которые пишутся слитно, и сложные существительные, образованные от
словосочетаний сочинительной связи, которые пишутся через дефис. Это же правило работает для сложных прилагательных.
Г.З. Асланханова в статье «Современный лезгинский язык и СМС-письменность» обращает внимание на следующий факт: только 30% представителей лезгиноязычного населения пользуются лезгинским языком во время СМС-переписки. В то же время в СМС-общении на лезгинском языке используются короткие слова, которые в среднем состоят из 1-4 знаков (яд 'вода', къе 'сегодня', вил 'глаз', гад 'лето', гъил 'рука', кьил 'голова' и др.), тогда как среднестатистическая длина используемых слов на русском языке составляет 5-6 знаков, на азербайджанском 6-7 знаков.
Т.Е. Баранникова в статье «Проект лезгинско-русского словаря стилистических синонимов: Вопросы макро- и микроструктуры» рассматривает такие вопросы, как адресат, цели и задачи словаря, отбор словника, принципы лексикографического описания словарных единиц, структура словарной статьи и др.
В статье Ф.А. Ганиевой «Диалектная лексика лезгинского языка» отмечается необходимость наряду со сбором диалектного материала, изучением диалектов и говоров лезгинского языка, проводить интенсивную работу и в области диалектной лексикографии. В деле выполнения указанных задач особое место отводится сбору диалектной лексики, которая может быть использована для пополнения и обогащения литературного языка, для составления диалектологического словаря и диалектологического атласа.
Лексическоий материал лезгинских диалектов автор классифицирует следующим образом.
1. Непроизводные диалектизмы.
2. Производные диалектизмы
3. Семантические диалектизмы.
4. Лексико-фонетические диалектизмы.
5. Слова по-разному звучащие, но имеющие одинаковое значение (семантические диалектизмы).
6. Слова, представленные только в одном диалекте, т.е. собственно диалектизмы.
С.Н. Гасанова в статье «Этнокультурная символика чисел в агульском языке» отмечает, что наиболее этнокультурная символика связана с числами 1, 2, 3, 4, 40.
Числительное сад 'один' - наиболее часто употребляемое в речи. Наряду с указанием на единичное количество чего-либо наиболее часто в агульском языке встречается употребление его в значении неопределенного количества чего-либо или в качестве усилительной частицы. Числительное 1уд 'два' чаще всего символизируется с непродолжительным временем (1у ягъра дахъу-на, ккирк1уне 'два дня не прошло, уже кончилось'), а также связано с обозначением парных предметов. Особо сакральным является в агульском языке число ерид 'семь'. Положительная символика, связанная с данным числом подтверждается в том числе и следующей устойчивой единицей: ери къуттулас алайшу хьед ух1ас ахтпшгьар ая 'вода (текущая в ручье, речке), если через семь камушков перетекла, значит, она чистая и можно ее пить'.
В этом же разделе помещены статьи А. Г. Гюльмагомедова «Удинско-лезгинские лексемно-морфемные общности: аьйелбеъгъ-сун, аьйелмабака, аьйелхашт1есун», Г. А. Гюльмагомедова «Палиндромы (на материале русского и лезгинского языков)», Э.И. Ис-маиловой «Земледельческая лексика рутульского языка» и др.
Третий раздел «Лексикография» представлен статьями И.Х. Абдуллаева «Словари лакского языка», М.Ш. Абдулмутали-бова «Словари лезгинского языка», А.М. Саидова «Словари кумыкского языка» и др.
М.Е. Алексеев
2011.04.028. ИБРАГИМОВ Г.Х., НУРМАМЕДОВ Ю.М.
ЦАХУРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. - Махачкала: Изд-во ДНЦ «Наука», 2010. - 532 с.
Словарь включает в себя более 10 000 наиболее употребительных слов исконной и заимствованной лексики. Как отмечает И. А. Дибиров («От редактора»), «в цахурско-русском словаре использована лексика как алазанских, так и самурских говоров. Естественно, через алазанские говоры (сс. Сувагыль и Кум) в словарь вошло много тюркских (азербайджанских) слов, так, например, йи-ва (самурские говоры), демир (алазанские говоры) «железо»: йива -исконное слово, демир - заимствование из тюрки. Таких лексем в словаре достаточно много. Один из авторов словаря Ю.М. Нурма-медов - носитель говора с. Кум; Г.Х. Ибрагимов - представитель самурских говоров. С 30-х годов XX в. цахурский язык развивается