23. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммутации / Красных В.В., Гудков Д.Б., Захарченко И.В., Багаева Д.Б. // Вестн. Мос. гос. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1997. - № 3 - С. 62-75.
24. Кон И.С. Социологическая психология. - М.; Воронеж, 1999. - 560 с.
25. Крысько И.Г. Словарь-справочник по социальной психологии. - СПб., 2003. -416 с.
26. Слышкин Г.Г. От текста к символу. - М., 2000. - 125 с.
27. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: (Опыт лингвокультурологического анализа). - М., 2004. - 153 с.
28. Языковые средства конституирования имиджа субъекта в политической коммуникации / Гришаева Л.И., Катанова Е.Н., Кашкина О.В., Бойко М.А. - Воронеж, 2009. - 319 с.
29. Assmann J. Das kulturelle Gedächtnis: Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. - München, 2000. - 344 S.
30. Kunztsch L. Kleines sibirisches Tagebuch. - Waldsteinberg, 1999. - 120 S.
31. Lahey B.B. Psychology: An introduction. - 7th. ed. - Boston, 2001. - 671 p.
32. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. - Opladen, 1996. - 226 S.
33. Sparschuh J. Der Zimmerspringbrunnen. - Köln, 1995. - 160 S.
Е.Е. Анисимова
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2011.03.017. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПОДХОДЫ И СПОСОБЫ ИЗУЧЕНИЯ. (Сводный реферат).
Реферируемые ниже статьи вошли в раздел «Политическая коммуникация» журнала «Политическая лингвистика».
Политический дискурс - явление сложное и постоянно развивающееся. Политический дискурс включает в себя множество аллюзий, цитат, исторических ссылок, реминисценций, что является характерной чертой интертекстуальности.
В статье Р.В. Белютина (2) рассматриваются особенности функционирования спортивной лексики в политическом дискурсе Германии, которая, как следует из статьи, обладает высоким интердискурсивным потенциалом и покрывает весьма значительный участок немецкой политической концептосферы. Язык спорта оказывает большое влияние на коммуникативное поведение участников политического дискурса Германии, о чем свидетельствует включение спорта в разряд социокультурных концептов. Информация о спорте в политическом дискурсе может носить идеологиче-
ский характер, служить средством самопрезентации, самоидентификации, манипуляции, диффамации, управления, сближения, пропаганды, агитации, рекламы и т.п.
Материалом для исследования послужили статьи из авторитетных немецких печатных и электронных источников («Spiegel», «Focus», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Süddeutsche Zeitung», spiegel-online и др.), которые содержат информацию о людях, явлениях, фактах, репрезентирующих политическую жизнь Германии, а достоверность полученных результатов обеспечивается привлечением различных жанров политического дискурса (публичное выступление, интервью, комментарий, газетный заголовок и др.).
Спортивная метафора затрагивает многие сферы политической коммуникации, органично встраиваясь в идиостиль политиков, используясь в заголовках СМИ, лозунгах партий, выступлениях политиков. Значительная часть спортивных метафор в немецком языковом сознании выстраивается вокруг концепта «футбол». Примером может служить одно из интервью Федерального канцлера Германии А. Меркель, в котором она рассуждает о Правительстве и своей роли в нем так, как если бы все происходило на футбольном поле.
Bild am Sonntag: Wenn Sie eine Kabinettsitzung leiten - wünschen Sie sich manchmal, Schiedsrichter zu sein? Dann könnten Sie die Trillerpfeife einsetzen, gelbe und rote Karten zeigen.
Merkel: Schiedsrichter ist ja nicht meine Aufgabe. Als Kanzlerin bin ich - wenn ich beim Fußballvergleich bleibe - eher Kapitän einer Mannschaft, die Spielführerin.
Bild am Sonntag: Sie sind Ballack?
Merkel (lacht): Wenn man es so nimmt, bin ich Ballack...1 (2, с. 87).
1 Бильд ам зоннтаг: Когда Вы ведете заседание правительства, не представляете ли Вы себя в какие-то моменты футбольным арбитром? Ведь тогда можно было бы применять свисток, раздавать игрокам «горчичники», удалять их с поля...
Меркель: Быть судьей — не мой стиль. Если использовать футбольную метафорику, то я — скорее капитан команды, игрок, ведущий за собой.
Бильд ам зоннтаг: Значит, Вы — Баллак?
Меркель (смеется): Получается, что да. — Прим. авт.
Спектр политических тем, на которые проецируется спортивная метафора, чрезвычайно широк, здесь постоянно обнаруживаются новые концептуальные участки, где политические феномены объясняются, интерпретируются и оцениваются в спортивных терминах. Примером может служить цитата из предвыборной речи бывшего председателя Христианско-социального союза Э. Штой-бера о положении дел в стране.
Deutschland stehe am Tabellenende. Und wenn jemand als Trainer eine Mannschaft auf den letzten Tabellenplatz geführt hat und dort bleibt, kann er nicht sagen, wir hätten eine tolle Mannschaft. Wer Meister werden wolle, müsse Brasilien schlagen...1.
Метафоры могут употребляться для представления: а) политической борьбы; б) обстановки внутри партии; в) статуса политика, его политической карьеры.
Также спортивная метафора активно функционирует в анекдотах: Mario Basler wird gefragt: wissen sie eigentlich, dass Sie viel mehr verdienen als Helmut Kohl? Seine Antwort: Das mag schon sein, aber haben Sie Helmut Kohl mal Fussball spielen sehen?2 Особенностью функционирования языка спорта в политическом дискурсе является и то, что соответствующие контексты, как правило, «нагружены» разноплановым лингвострановедческим материалом, содержащим референции как к истории спорта Германии, так и к политической истории этой страны, а также к культурным ценностям нации, современным прецедентным реалиям.
В статье М.Ю. Бурцевой-Кулявцевой (3) рассматриваются различные варианты апелляции в американской линвокультуре к концепту «президент».
Концепт «президент» в американском варианте английского языка репрезентируется различными способами, начиная с сино-
1 Германия находится в «подвале» турнирной таблицы. И тот, из-за кого
команда оказалась на последнем месте, не может утверждать, что у него
классная команда. Тот, кто нацелился стать чемпионом, должен побеждать
Бразилию... — Прим. авт.
У экс-игрока сборной Германии Марио Баслера спрашивают: «А Вам известно, что Вы зарабатываете больше, чем Гельмут Коль?» Баслер отвечает: «Возможно, а Вы что, видели, что Коль играет в футбол?». — Прим. авт.
нимичных рядов и заканчивая фразеологическими единицами, образуя насыщенное и разнообразное номинативное поле. Материалом для исследования послужили словарные статьи, газетные статьи и интернет-ресурсы, которые были проанализированы по двум признакам: по способу вербализации концепта и по содержанию.
С точки зрения способа апелляции полученные данные (72 единицы) были объединены в следующие категории: 1) имена собственные предметов и явлений американской действительности (14 единиц). В эту группу вошли название особняка (President's Guest House), комиссий (President's Committee on Administrative Management, President's Private Sector Survey on Cost Control), совета (President's Export Council), законопроектов (Presidential Records Act, Presidential Succession Act of 1947), программы (Presidential Reconstruction), наград (The President's Volunteer Service Award, Presidential Unit Citation, Presidential Medal of Freedom), исследовательского центра (Presidential Studies Quaterly или Center for the Study of the Presidency), предвыборного фонда (Presidential Election Campaign Fund), предвыборной теории (Presidential Election Cycle Theory) и праздника (Presidents' Day или Washington's Birthday); 2) фразеологические единицы (понимаемые вслед за В.В. Виноградовым) (8 единиц). В эту группу попали: presidential bee, the presidential fever, presidential itch, presidential bug, presidential instrument, presidential timber, presidential draft, President's family; 3) политические термины (50 единиц). Данная группа включает в себя: наименования президента - President of the United States, President emeritus, President elect, President incumbent; наименования служащих президенту - Presidential appointee, presidential officer; названия учреждений, которые осуществляют работу при президенте, -Presidential agency, presidential establishment; названия собраний, действий и встреч - presidential commission, presidential instrument, presidential emergency action, presidential briefing, Presidential press conference, presidential veto; названия президентских программ -Presidential campaign; ряд терминов, связанных с выборами президента, - Presidential draft, Presidential year, Presidential candidate, или presidential contender, presidential election, presidential elector, presidential electorate, presidential nomination, presidential nominee, presidential primaries, presidential primary, presidential short ballot, presidential transition, presidential voter; названия срока действия
полномочий президента - presidential term, presidential tenure; названия привилегий президента - presidential retirement benefits, Presidential privacy, presidential immunity, Presidential privilege; названия прерогатив президента - presidential proposal, presidential prerogative, presidential power, presidential pardon, presidential clemency, presidential remission, presidential approval of legislation; названия процесса отстранения президента от власти - Presidential succession, presidential disability, presidential impeachment; название правительства при президенте - presidential government.
Таким образом, в 59 случаях апелляция к концепту происходит посредством прилагательного presidential, деривата от лексемы president в следующей структуре: «presidential» + существительное. В эту группу входят названия предметов или явлений американской действительности, устойчивые словосочетания и фразеологические единицы: Presidential Records Act, Presidential Reconstruction, Presidential Succession Act of 1947, Presidential Unit Citation, presidential veto, presidential term, presidential tenure, presidential fever. В 10 случаях словосочетания включают в себя лексему president с заглавной буквы в притяжательном или именительном падеже и существительное: President's day, President's family, President emeritus, President elect, President Incumbent.
Выявленные единицы интересны не только с точки зрения структуры и этимологии, но и схожестью значения, что позврляет разбить их на следующие группы по значению: 1) словосочетания, связанные с выборами президента (19 единиц): наименования индивидуальных и коллективных субъектов, задействованных в выборах, -presidential electorate (президентский электорат), presidential voter (лицо, имеющее право принимать участие в выборах президента), presidential candidate, presidential nominee и presidential contender (кандидат в президенты), presidential timber и presidential hopeful (президентский материал), president-maker («творец президентов»); название выборов - presidential election; названия различных этапов предвыборной процедуры - presidential primaries (праймериз (предварительные выборы), этап президентских выборов, позволяющий определить ведущих претендентов на президентский пост от основных политических партий), presidential transition (переходный период, период между избранием президента США и его инаугурацией); название процесса выдвижения кандидатов -
presidential nomination, presidential draft («мобилизация в президенты» - выдвижение в президенты политического деятеля, который не выказывает особенного желания делать это); название бюллетеня для голосования - presidential short ballot; названия фонда для предвыборной кампании - presidential election campaign fund; название года, в который происходят выборы, - presidential year, и название теории циклов президентских выборов - presidential election cycle theory. (выборы президента); 2) словосочетания, которые описывают действия и полномочия президента (10 единиц): presidential term и presidential tenure (президентский срок), presidential proposal (законодательное предложение президента), Presidential Succession (Закон о преемственности президентской власти), Presidential approval of legislation (одобрение (подписание) законопроекта президентом), presidential veto (президентское вето), presidential prerogative (президентская прерогатива), presidential power (президентская власть; полномочия, правомочия президента), presidential pardon, или presidential clemency (президентское помилование), presidential remission (решение, которое освобождает от ответственности человека, признанного виновным судом США); 3) словосочетания (7 единиц), обозначающие документы и официальные встречи. Эта группа включает в себя название программы - Presidential Reconstruction (Президентская реконструкция), собраний - presidential press conference (пресс-конференция президента с представителями средств массовой информации), presidential briefing (президентский брифинг); документов -presidential instrument / president's instrument (президентский акт, документ, исходящий от президента, или орган или структура, которая помогает президенту управлять страной), Presidential records (президентские отчеты - документальные материалы, созданные или подписанные президентом, его непосредственным штатом, структурой или человеком исполнительной власти как следствие исполнения обязанностей президента), Presidential Records Act (Закон о президентских отчетах), The Presidential Briefing Book (президентская записная книжка - документ, состоящий из 243 страниц, который освещает основные вопросы исполнительной власти, оплошности конгресса, секретные операции, внутренние события, бюджет и так далее); действий президента - presidential emergency action (чрезвычайная акция президента); 4) словосочетания (8 еди-
ниц), обозначающие органы или структуры президентской власти -presidential establishment / presidential agency (орган президентской власти), President's Council (советы при президенте в различных областях), presidential commissions, или president's commission (комиссии при президенте; это временные единицы власти) и людей, входящих в службу президента - president's family, или president's official family (чиновники, входящие в состав администрации президента США; относятся к членам «президентской семьи», или «семейству»), Presidential Officer, или Presidential Appointee (президентский назначенец), или presidentially-appointed official (назначенный президентом чиновник); 5) словосочетания, которые обозначают статус президента США в разные периоды (4 единицы): President Elect (вновь избранный президент), President incumbent (президент, вступивший в должность), President of the United States (президент Соединенных Штатов Америки), President emeritus (экс-президент США; титул бывшего президента США); 6) словосочетания, обозначающие награды, присуждение которых осуществляет президент (5 единиц). Presidential awards, или The President's Award -обозначают общее понятие президентской награды. Известны такие президентские награды, как The President's Volunteer Service Award (президентская награда за добровольную службу); Presidential Medal of Freedom (президентская медаль свободы); Presidential Unit Citation (Благодарность Президента - награждение воинской части; при получении этой награды отличительный знак вручается всем военнослужащим данной части); 7) словосочетания, которые обозначают стремление стать президентом США (4 единицы): Presidential bee, или Presidential bee in one's bonnet («президентский зуд», непреодолимое желание стать президентом США), The Presidential fever («президентская лихорадка»), Presidential bug (мания президентства); 8) словосочетания, которые обозначают привилегии президента (4 единицы). Общим названием для всех привилегий является словосочетание Presidential privilege (привилегия президента). Известны следующие привилегии: Presidential immunity (президентская юридическая неприкосновенность), Presidential privacy (конфиденциальность определенных видов деятельности президента), presidential retirement benefits (привилегии президента при выходе в отставку); 9) словосочетания, обозначающие действия, направленные против президента (2 единицы):
Presidential disability - президентская недееспособность, или лишение права быть президентом (в порядке импичмента), presidential impeachment - импичмент, отставка президента; 10) словосочетания, которые обозначают место работы и проживания президента, хранилища документов, связанных с деятельностью президента (3 единицы): President's Guest House (особняк для гостей президента), presidential office (офис президента), presidential libraries (президентские библиотеки).
В группы, состоящие из одного члена, входят словосочетания, обозначающие название праздника, института по изучению роли президента и правительственной системы США: Presidents' Day, или Washington's Birthday (День Президентов, или День рождения Вашингтона) - официальный праздничный день, который отмечается в третий понедельник февраля в большинстве штатов; Presidential government (президентская правительственная система) -правительство, которое назначается и возглавляется главой государства (в отличие от кабинетной системы); Presidential Studies Quaterly, или Center for the Study of the Presidency (центр по изучению института президентства). Автор статьи приходит к следующим выводам:
1) наличие различных способов апелляций к концепту и структур свидетельствует об актуальности концепта «президент» в американской лингвокультуре;
2) способы апелляции к концепту «президент» включают в себя свободные словосочетания с лексемой president и ее дериватами, имена собственные, термины, устойчивые словосочетания и фразеологические единства;
3) номинативное поле концепта «президент» весьма разнообразно. К ядру концепта относятся словосочетания, обозначающие: а) выборы президента, б) действия и полномочия президента, в) названия документов и официальных встреч, г) органы или структуры президентской власти и людей, входящих в службу президента, д) звания президента США в разные периоды, е) президентские награды, ж) непреодолимое желание стать президентом США, з) привилегии президента, и) действия, направленные против президента, к) место работы и проживания президента, хранилища документов, связанных с деятельностью президента.
В статье А.В. Канафьевой (4) рассматриваются функции риторических высказываний разных моделей в современной публичной речи и анализируется субъективно-эмоциональный план содержания риторических высказываний.
Под риторическим высказыванием понимается высказывание, имеющее вопросительную форму (местоименные компоненты, вопросительные частицы, вопросительную интонацию), но не предполагающее ответной вербальной реакции адресата. (В риторике такие высказывания определяются как риторический вопрос.) Из множества функций риторических вопросов (РВ) - эмотивной, оценочной, воздействующей, аргументирующей, апеллятивной и др. - в современной прессе преобладает функция разоблачения, уличения в неблаговидных поступках известных широкой публике лиц. РВ имеют ярко выраженный эмоциональный характер: негодование, презрение, издевка, сарказм: «И что же? Кто-то предложил создать парламентскую комиссию по расследованию? Кто-то предложил вызвать "двоих друзей" на слушания в сенат?»1 . В современной прессе распространены РВ с частицами неужели и разве: «Неужели никто ничего не замечал? Или люди с этими качествами как раз и находят себя в милиции?»2. РВ с частицей неужели выражает семантику утверждения, уверенность автора в обратном: Не может быть, чтобы никто ничего не замечал. Риторическая форма утверждения включает и жесткую насмешку автора.
Некоторые части газетных публикаций представляют собой сцепление РВ, образующее риторический блок: «Если ты кровавый бандит, закапываешь трупы в лесу, но строишь часовню, - ты патриот и христианин? Если срезаешь наголо реликтовый русский лес и по дешевке толкаешь его в Израиль, но при этом жертвуешь на книжицу русского поэта, - ты патриот? Если ты - "нефтяной король ", гонишь русскую нефть за кордон, оставляя пустыми баки русских тракторов и комбайнов, и при этом произносишь на банкетах тост за русский народ, - ты патриот? Неужели батюшки,
1 Костиков В. Игры глухих //АиФ. - 2010. - № 10.
2 Млечин Л. // АиФ. - 2010. - № 6.
освящающие "мерседесы" и плавательные бассейны магнатов, не боятся сгореть в аду?»1. «Части блока - РВ сложной структуры, однотипно организованные, реализующие противительно-уступительные отношения. Предикативные признаки, приписываемые обобщенному субъекту ты, заключены в антонимических лексических средствах, выражающих взаимоисключающие понятия: бандит не может быть патриотом и христианином, как не может быть им и человек, разбазаривающий во имя корыстных целей национальное достояние, - это противоречит логике, здравому смыслу. Заключительное РВ в этом блоке выражает интенцию автора: все это преступно по отношению к стране, к людям, а еще более - к Всевышнему. В РВ заключена резко негативная оценка, передается страстность автора, категоричность и однозначность оценок» (с. 100).
Автор статьи приходит к выводу о том, что «РВ разных структурно-семантических моделей, объединяя рациональное и эмоциональное, объективное и субъективное, являются в современной публичной речи, в частности в газетных текстах, эффективным средством воздействия на адресата, формирования у него соответствующих оценок и мнений» (с. 100). В статье О.Н. Кондратьевой (5) описываются основные сферы-источники метафорической концептуализации политической жизни Украины в идиостиле Юлии Тимошенко. При изучении концептуальных сфер-источников метафорической экспансии в идиостиле Ю. Тимошенко было обнаружено, что политическая жизнь Украины чаще всего метафорически концептуализируется как война, криминальный мир, театральное представление, игра, спортивное состязание, заболевание и животный мир. Яркой особенностью идиостиля Юлии Тимошенко является воинственный пафос, что проявляется практически во всех группах метафор.
Проведенный автором статьи анализ текстов Ю. Тимошенко позволяет сделать вывод о том, что в ее выступлениях «получили развитие метафорические модели с концептуальными векторами жестокости, агрессивности и соперничества (война, преступный мир, спорт, мир животных) и неправдоподобия происходящего,
1 Проханов А. // Завтра. - 2001. - № 31.
неискренности политиков, несамостоятельности их действий (игра театр, спорт)» (с. 110). «Все это, - замечает автор статьи, - ориентировано на формирование у электората чувства тревоги, неуверенности в завтрашнем дне и необходимости избрать новую команду и нового политического лидера. Концептуальные векторы защищенности, надежды на будущее, стремление изменить жизнь к лучшему реализуются только посредством строительной метафоры» (там же).
В статье А.Г. Кудрявцева (6) рассматриваются примеры лингвистической реализации национальной идентичности говорящего в политическом дискурсе в русском, английском и турецком языках, а также анализируются функции данного типа речевого поведения. В статье были рассмотрены: 1) примеры высказываний, имеющих целью воздействие на социальную позицию реципиента за счет самоидентификации говорящего как члена и представителя интересов какой-либо значительной общности (как истинной самоидентификации, так и мнимой); 2) примеры высказываний, имеющих целью урегулирование внутринациональных конфликтов за счет самоидентификации говорящего как представителя нации и, следовательно, лица, имеющего непосредственное отношение к конфликту; 3) примеры дедуктивных ассоциаций между характерными чертами нации, чертами характера / моделями поведения говорящего, относящего себя к упоминаемой нации. Перечисленный выше список конкретных функций реализации национальной идентичности говорящего в политическом дискурсе, по мнению автора статьи, не является исчерпывающим, поскольку «количество таких функций неограниченно, что подчеркивает универсальность и высокий потенциал выражения национальной идентичности говорящего как психолингвистического инструмента в политическом дискурсе» (с. 117).
В статье Е.А. Нахимовой (7) ставится вопрос об исторической динамике метафорического использования имен собственных в политическом дискурсе. Автор статьи указывает на то, что степень исторической устойчивости метафор в различных разрядах и группах лексики часто оказывается неодинаковой, отмечает историческую динамику метафорических образов в политической коммуникации, тесную связь метафорических арсеналов с социальными условиями жизни общества и господствующей идеологией. Так,
например, в сфере политической коммуникации до настоящего времени используются некоторые прецедентные имена, получившие известность еще много веков назад: «Распределение денежных субсидий - занятие по определению муторное, поскольку отбор неизбежно субъективен, а обделенные неизбежно будут обижены. Проще всего дело раздачи грантов было поставлено при абсолютной монархии, когда Шекспиры и Мольеры процветали под великодушным покровительством короля»1. Однако не менее сильна и противоположная тенденция - активное обновление репертуара, возникновение все новых и новых образов: «Можно предположить, что к числу ключевых слов начала нашего века относятся такие имена собственные, как Березовский и Абрамович, Кондопога и Пикале-во, Чикатило и (майор) Евсюков, Путин и Жириновский» (с. 117).
В статье И.О. Окуневой (8) рассматриваются на примере газетных статей, посвященных взаимоотношениям между государством, обществом и прессой, основные виды метафор, служащих средством выражения авторской оценки в российских и зарубежных печатных СМИ.
Для описания взаимоотношений между обществом, прессой и государством авторы статей в России, Великобритании, США и Канаде наиболее часто пользуются такими когнитивными метафорами, как БОРЬБА и РЕСУРС. Их помещают в метафорический контекст, в основе которого лежит культурно-историческая информация или фоновые знания носителей языка, и / или используют в сочетании с менее распространенными и / или культурно-обусловленными метафорами, такими как КОНКУРС-СОСТЯЗАНИЕ, ВЫСТАВКА, МАШИНА, ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, БОЛЕЗНЬ, ШУМ, СТИХИЯ и др. Разновидностями метафоры БОРЬБА часто выступают ВОЙНА и СПОРТИВНОЕ СОСТЯЗАНИЕ. Метафоры выполняют различные функции в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады, в частности выступают как: 1) способ выражения авторской оценки; 2) средство установления нужных ассоциативных связей с желаемым образом и / или жизненным опытом человека; 3) языковой прием, использующийся для ослаб-
1 Соколов М. // Известия. - 2006. - 22.09.
ления или усиления реакции аудитории на определенную информацию; 4) способ формирования общественного мнения и субъективной оценки; 5) прием, позволяющий исследовать проникающие в массовое сознание общественные настроения, которые отражаются и закрепляются в виде образов языковых и / или когнитивных метафор; 6) средство создания идеологического фона, пропаганды той или иной системы ценностей и социокультурных норм; 7) источник актуальных для носителей определенной лингвокультуры фоновых знаний, системы ценностей, способов категоризации и концептуализации окружающей действительности; 8) мощное средство воздействия на массовое сознание; 9) способ манипулирования сознанием.
В статье Е.Н. Ореховой (9) рассматриваются трансформации прецедентных феноменов на материале статей российских общественно-политических газет «Аргументы и факты» (АиФ), «Завтра» и американских изданий «The American Spectator», «Time» за 2010 г. Среди выявленных автором трансформаций прецедентных феноменов - трансформированные прецедентные имена («Бандюкович», «Тимошенница», БУТафория, Gorbamastein, Obamarama), собственные имена, употребляемые в качестве нарицательных (антономазия) («джамшут», вакабаяси, «штирлицы», Чичиковы, abdulmutallabs), ситуация, когда состав единицы пополняется новым компонентом (Тришкин кафтан («сердюковских реформ»), свет демократии в конце стабилизационного тоннеля), прием замены одного компонента прецедентной единицы другим (Шилово в мешке не утаишь, Блог в помощь, Партии счет любят, Свет в бизнес-тоннеле), а также сокращение компонентного состава (эллипсис) (На безрыбье). По мнению автора статьи, «подобные трансформации раскрывают потенциал прецедентных единиц и позволяют по-новому взглянуть на анализируемую проблему. Мастерски переработанные прецедентные единицы являются ярким средством воплощения авторской иронии. Их необычная форма актуализирует новый смысл и привлекает внимание читателей» (с. 149).
О.С. Сачава в статье (10) рассматривает инсценируемую ин-тердискурсивность как одну из стратегий текстового построения, активно используемую сегодня в немецкоязычной политической сатире и способствующую одновременно как созданию комического эффекта, так и привнесению в текст соответствующих оценок.
Инсценируемая интердискурсивность понимается автором статьи как особая взаимосвязь языковых единиц, которая инициирует в воспринимающем сознании переход от одного типа дискурса к другому. В качестве примера приводится рекламная статья, которая может быть оформлена как сказка, инструкция по эксплуатации, памятка, научная или энциклопедическая статья, вопрос в редакцию журнала, благодарность, задача, загадка, биография, официальное извинение, личное письмо и др.1.
1 Автор статьи приводит в качестве примера текст политической сатиры, оформленный как кулинарный рецепт:
Neue Deutsche Küche
Gut verwässerte Parteitagsbeschlüsse abtropfen lassen und in Würfel schneiden. Mit unverbindlichen Arbeitspapieren beträufeln und gemischte Gefühle unterbuttern. Durchziehen lassen und in Spendenbescheinigungen einwickeln. Sodann grob gehackte Argumente durchrühren und mit hartgesottenen Ministern auffüllen.
Inzwischen lassen wir die Bedenken auf kleiner Koalition nach kurzem Aufkochen schmoren, bis sie austreten. Den Rest zerstreuen. Anschließend gedünstete Interviews überbraten und mit lockeren Sprüchen begießen. In Mehrheitstunke schwenken und Bären aufbinden.
Das Ganze drehen und wenden, in Subventionen einweichen und mit leistungsfreundlichen Steueranzeigen vermengen. Ein Päckchen frische Arbeitslose in die Pfanne hauen. Alle auf den Topf setzen. Dazu geben wir einen Schuß in den Ofen.
Nur die Suppe unter ständiger Regierungsbeteiligung bei mittlerem Schwachsinn und sorgfältigem Verschaukeln nicht überflüssig werden lassen. Rasch noch möglichst viele Scheiben abschneiden. Anschließend gibt jeder seinen Senf dazu. Geschmack mit Skandalnudeln abstimmen.
Dazu reichen wir Wackelpudding: einfach Koalitionsaussage durchkneten, mit dem Kerbholz auswalzen und das Ergebnis auf den Kopf stellen, bis es sauer ist. Dann absahnen. Den ganzеn Quark quirlen und unter ständigem Umfallen solange Schaum schlagen, bis er steif ist. Mit Allgemeinplätzchen verzieren und eiskalt servieren.
Inzwischen lassen wir die Bedenken auf kleiner Koalition nach kurzem Aufkochen schmoren, bis sie austreten. Den Rest zerstreuen. Anschließend gedünstete Interviews überbraten und mit lockeren Sprüchen begießen.. In Mehrheitstunke schwenken und Bären aufbinden.
Das Ganze drehen und wenden, in Subventionen einweichen und mit leistungsfreundlichen Steueranzeigen vermengen. Ein Päckchen frische Arbeitslose in die Pfanne hauen. Alle auf den Topf setzen. Dazu geben wir einen Schuß in den Ofen.
Nur die Suppe unter ständiger Regierungsbeteiligung bei mittlerem Schwachsinn und sorgfältigem Verschaukeln nicht überflüssig werden lassen. Rasch noch möglichst
Статья М.А. Сивенковой (11) посвящена анализу метакомму-никативных ходов, оценивающих количество переданной политиками информации и совершенных ими речевых действий в рамках парламентских вопросно-ответных сессий и политических интервью. Автор статьи выделяет два основных типа таких оценочных комментариев: метакритика, отражающая избыток информации, а также ее недостаточность; и приходит к выводу о наличии тесных взаимосвязей между количественными и качественными аспектами информации в политическом диалоге.
Статья Ю.Л. Смирновой (12) посвящена анализу «политических эвфемизмов». Анализируя тексты предвыборных выступлений, автор показывает, что в некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, вуалирования сущности обозначаемого. «Политический эвфемизм» используется в текстах политической коммуникации с целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта, при этом использование политического эвфемизма обусловлено несколькими факторами: ряд ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; соблюдение правил культурной корректности в современном обществе; большая эффективность воздействия на аудиторию при имплицитном (скрытом) способе передачи информации; а основной функцией политически корректных эвфемизмов следует признать функцию смягчения.
К. Собиянэк в статье (13) анализирует работы известного польского ученого Анджея де Лазари, посвященные польско-рус-
viele Scheiben abschneiden. Anschließend gibt jeder seinen Senf dazu. Geschmack mit Skandalnudeln abstimmen.
Dazu reichen wir Wackelpudding: einfach Koalitionsaussage durchkneten, mit dem Kerbholz auswalzen und das Ergebnis auf den Kopf stellen, bis es sauer ist. Dann absahnen. Den ganzen Quark quirlen und unter ständigem Umfallen solange Schaum schlagen, bis er steif ist. Mit Allgemeinplätzchen verzieren und eiskalt servieren. -Прим. авт.
ским отношениям и влиянию на них устоявшихся культурных стереотипов.
В статье Ю.Р. Тагильцевой (14) рассматривается проблема развития и ведения локальных информационно-психологических войн между конфликтными сторонами в политическом пространстве России. М.А. Тульнова (15) на материале русского и английского языков анализирует вербальные и невербальные формы изменений в запретительных нормах как отражение трансформаций в ценностных доминантах культур, происходящих под влиянием процессов глобализации, и приходит к выводу о том, что «изменения в запретительных нормах выражаются как в явлении детабуи-зации, так и в процессе появления новых табу», «происходящие перемены вызваны процессом глобализации и отражают трансформации в лингвокультурах как результат воздействия повсеместно распространяющихся ценностей, значительная часть которых порождена американской культурой» (с. 181).
А.П. Ушакова в статье (16) анализирует способы концептуализации политической действительности в Югославии, обращаясь к категории посессивности. Посессивность - это выраженное языковыми средствами отношение между двумя объектами, связанное с идеей обладания одного из них другим. Категория посессивности выражается посредством притяжательных прилагательных, родительного падежа существительных, притяжательных местоимений и других языковых средств. В качестве материала для исследования была выбрана книга известного сербского военного журналиста Миодрага Вуйовича «Масакрираае истине», в которой автор статьи нашла «практически все посессивные средства» (с. 186). Помимо «поссесивных средств» Миодраг Вуйович активно использует различные «образные средства, употребляемые с участием категории посессивности», которые «принимают прямое участие в формировании политических высказываний и, далее, в формировании языковой картины мира сербской нации с помощью противопоставления "свой - чужой"; они могут использоваться в политическом дискурсе как компоненты метафоры, метонимии, оксюморона, инвективной лексики, прецедентных текстов и других изобразительных средств языка» (с. 187).
В статье М. Л. Алексеевой (1) рассматриваются особенности трансляции реалий государственного устройства России XIX в.,
встречающиеся в романах Ф.М. Достоевского «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», в немецких переводах конца XIX в., начала, середины, конца ХХ в. и начала ХХ1 в., а особое внимание уделяется технике перевода реалий и степени их адекватности.
Список литературы
1. Алексеева М.Л. Реалии государственного устройства России XIX века в немецких переводах // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2010. - Т. 4, № 34. - С. 81-86.
2. Белютин Р.В. Язык спорта на немецкой политической арене // Там же. - С. 8792.
3. Бурцева-Кулявцева М.Ю. Апелляции к концепту «президент» в американской лингвокультуре // Там же. - С. 93-97.
4. Канафьева А.В. Риторическое высказывание в современной публичной речи // Там же. - С. 98-100.
5. Кондратьева О.Н. Метафорическая репрезентация политической жизни Украины в идиостиле Юлии Тимошенко // Там же. - С. 101-111.
6. Кудрявцев А.Г. Выражение национальной идентичности в политическом дискурсе: Функции и механизмы воздействия на реципиента сообщения // Там же. -С. 115-117.
7. Нахимова Е.А. Историческая динамика метафорической активности прецедентных имен собственных в политической коммуникации // Там же. - С. 118— 124.
8. Окунева И. О. Виды и роль метафоры в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады: (На материале газетных статей, посвященных проблеме взаимоотношений между государством, обществом и прессой) // Там же. -С. 135-145.
9. Орехова Е. Н. Трансформации прецедентных феноменов в политических текстах российских и американских СМИ // Там же. - С. 146-149.
10. Сачава О.С. Инсценируемая интердискурсивность как стратегия текстового построения в немецкоязычной политической сатире // Там же. - С. 150-154.
11. Сивенкова М.А. О количестве в паритете с качеством: Метакоммуникативные ходы в русском, британском и немецком политическом диалоге // Там же. -С. 155-162.
12. Смирнова Ю.Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных кампаниях демократических стран // Там же. - С. 163-165.
13. Собиянэк К. Образ России и стереотипы ее восприятия в Польше: (По материалам публикаций Анджея де Лазари) // Там же. - С. 166-170.
14. Тагильцева Ю. Р. Локальные информационно-психологические войны: Особенности развития в современной России // Там же. - С. 171-175.
15. Тульнова М.А. Табу в контексте глобализации // Там же. - С. 176-181.
16. Ушакова А.П. Категория посессивности как элемент политического дискурса // Там же. - С. 182-187.
М.Б. Раренко
2011.03.018. РОССИЯ И МИР: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА: ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. - М.: МГИим. Е.Р. Дашковой, 2010. - 288 с.
Сборник включает материалы XV Международных Дашков-ских чтений, посвященных проблемам межкультурной коммуникации, литературоведения, языкознания, журналистики и рекламы и прошедших в Московском гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой в марте 2009 г. Данный сборник состоит из трех разделов, первый из которых - «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода». Каждая статья сборника сопровождается списком литературы.
Статья Р.С. Сакиевой, Ф.Н. Аванесовой, Л.В. Федотовой «Принципы межкультурной коммуникации» (с. 32-47) посвящена проблемам коммуникации в целом и проблемам межкультурной коммуникации в частности. Попытка осмыслить и оценить коммуникацию особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур.
Под общением авторы статьи понимают «способ существования социальности» (с. 32), а под коммуникацией - «процесс установления и развития контактов между людьми в условиях совместной деятельности с целью обмена информацией» (там же). Суть коммуникации, соответственно, состоит в обмене мыслями или любой другой информацией для обеспечения взаимопонимания, основных общих и специальных функции управления. Реализация или нереализация того или иного принципа коммуникации в конкретном акте речевого общения требует избирательного отбора партнеров в зависимости от того, какая коммуникативная цель должна быть достигнута. Одним из важных факторов реализации того или иного принципа является коммуникативная среда, которую авторы статьи определяют таким образом: «... среда реализации