Научная статья на тему 'Метафора религии в нарративе выборов президента сша-2008 (на примере немецких СМИ)'

Метафора религии в нарративе выборов президента сша-2008 (на примере немецких СМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАНДИДАТ ПО ПОСТ ПРЕЗИДЕНТА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / МЕТАФОРА / НЕМЕЦКИЕ МАСС-МЕДИА / РЕЛИГИЯ / СЛОТ / ФРЕЙМ / PRESIDENTIAL CONTENDER / METAPHORICAL MODEL / METAPHOR / GERMAN MASS MEDIA / RELIGION / SLOT / FRAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таратынова Татьяна Вячеславовна

В статье рассматривается специфика функционирования метафорической модели «ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА США-2008 это МИР РЕЛИГИИ» в немецком политическом дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Таратынова Татьяна Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Religious metaphor in the narrative of the United States presidential elections 2008 (in the German Mass Media)

The article focuses on the functioning specificity of the metaphorical model PRESIDENTIAL ELECTIONS 2008 IN THE USA IS A WORLD OF RELIGION in German political discourse.

Текст научной работы на тему «Метафора религии в нарративе выборов президента сша-2008 (на примере немецких СМИ)»

УДК 81 ’27:070

ББК Ш 100.3 ГСНТИ

Т. В. Таратынова Челябинск, Россия МЕТАФОРА РЕЛИГИИ В НАРРАТИВЕ ВЫБОРОВ ПРЕЗИДЕНТА США-2008 (на примере немецких СМИ)

Аннотация. В статье рассматривается специфика функционирования метафорической модели «ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА США-2008 — это МИР РЕЛИГИИ» в немецком политическом дискурсе.

Ключевые слова: кандидат по пост президента; метафорическая модель; метафора; немецкие масс-медиа; религия; слот; фрейм.

16.21.27 Код ВАК 10.02.19

T. V. Taratynova Chelyabinsk, Russia RELIGIOUS METAPHOR IN THE NARRATIVE OF THE UNITED STATES PRESIDENTIAL ELECTIONS — 2008 (in the German mass media)

Abstract. The article focuses on the functioning specificity of the metaphorical model “PRESIDENTIAL ELECTIONS — 2008 IN THE USA IS A WORLD OF RELIGION" in German political discourse.

Key words: presidential contender; metaphorical model; metaphor; German mass media; religion; slot; frame.

Сведения об авторе: Таратытова Татьяна Вячеславовна, аспирант кафедры риторики и межкультурной коммуникации.

Место работы : Уральский государственный педагогический университет.

Контактная информация: 454119 г. Челябинск, ул. Аптечная, д. 6, к. 5. e-mail: [email protected]_____________________________________________

About the author: Taratynova Tatiana Vyacheslavovna, Post-graduate Student of the Chair of Rhetoric and Intercul-tural Communication.

Place of employment: Ural State Pedagogical University.

Религия в самом общем виде — определенное мировоззрение и мироощущение, а также поведение индивида и культовые действия, основанные на вере в существование высшей силы — Бога.

По мнению исследователей, религиозная метафорическая модель часто характеризуется положительной эмотивностью. Это связано с позитивным отношением большинства авторов и реципиентов метафорических образов к сфере-источнику. Однако в данной модели присутствуют и концепты, основной когнитивный потенциал которых базируется на ироническом отношении к описываемым объектам. Такое восприятие религиозной тематики берет истоки в прошлом, когда деятельность отдельных священников или церкви в целом не являлась примером святости, а отличалась фальшью и лицемерием.

Метафора со сферой-источником «Религия» широко представлена в немецких массмедиа для репрезентации нарратива американских президентских выборов; описываемая метафорическая модель детально структурирована.

Cхожесть политического дискурса с религиозным основывается на мифологизации сознания реципиентов. Мифологизация сознания адресатов подкрепляется соответствующей метафорикой, используемой в немецких СМИ: Mantra, Ritual, Se-gen, Engel, ad и т. д. И религиозный, и политический дискурсы театральны и суггестивны по своей природе. Конечной целью как религиозного, так и политического дискурса является воспитание личности.

В рамках метафорической модели «ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА США-2008 — это МИР РЕЛИГИИ» нами выделены следующие фреймы.

Фрейм 1. Мифология

Под мифологией (греч. mythologia, от mythos — npedaHue, сказание и logos — слово, рассказ, учение) мы понимаем фантастическое представление о мире, свойственное человеку первобытнообщинной формации, как правило, передаваемое в фор© Таратынова Т. В., 2011

ме устного повествования — мифа (Mythos). В метафорическом смысле под мифами понимаются ложные, некритические, оторванные от действительности состояния сознания, концепции, представления. В контексте выборов президента Соединенных Штатов в качестве мифов эксплицируются различные ситуации, сопровождающие ход избирательной кампании, ставшие стереотипными в сознании реципиентов. Ср.: Warum also nicht Giuliani? Zwei Grunde sind es, die den Mythos zerstort und den Kandidaten (Giuliani) entzaubert haben. / Так почему же не Джулиани? Существуют dee причины, которые разрушили миф и разоблачили кан-dudaтa (Джулиани). (FR, 31.01.2008, Der Held von New York scheitert von Dietmar Ostermann.)

Геркулесов труd — труд, превышающий силы человека, задача, непосильная обычному человеку: Fur alle konservativen Parteien ist es eine Herku-lesaufgabe, ihre unterschiedlichen Fraktionen bei der Stange zu halten. / Для всех консервативных партий это геркулесов труд — поddeржuвaнue своих разнообразных фракций в нadлeжaщeй форме. (Die Zeit, 22.11. 07, № 48, Etwas rechts von Bush, bitte von Martin Klingst.) Акцент сделан на неспособности консервативных партий управлять и контролировать свои подразделения. Эффект воздействия на адресата усиливается за счет использования прецедентного феномена Геракл (Hercules).

Фрейм 2. Религиозные тексты

Слот 2.1. Библия. Слот представлен прецедентными феноменами библейского происхождения Дaвud (David), Голиаф (Goliath) и dобрый самаритянин (dergute Samariter), отсылающими нас к соответствующим библейским притчам. Ср.: Er (Huckabee) war der David unter den Goliaths / Он (Хакаби) был Давидом срedu Голиафов. (Stern,

13.12.2007, Glaubenskrieg hinter den Kulissen von Jan Christoph Wiechmann.) Представление кандидатов на пост Президента США в образе вышеназванных библейских персонажей указывает на то, что добиться желаемого можно не только за счет

очевидных преимуществ, например денег, но и другими, менее заметными способами. Кроме того, реализуются коннотации неравноправного положения кандидатов в ходе предвыборной гонки.

Барака Обаму немецкие журналисты представляют как отзывчивого человека, готового всегда прийти на помощь, т. е. dоброго самаритянина. Ср.:

Barack Obama, der gute Samariter. / Барак Обама, добрый самаритянин. (Spiegel Online,

21.02.2007, US-Demokraten buhlen um Hollywoods Millionen von Marc Pitzke.) Данный прецедентный феномен обладает положительными коннотациями, обозначая готовность помочь тому, кто является врагом, что в рамках борьбы за пост президента приобретает особенный смысл.

Слот 2.2. Прочие религиозные тексты. Данный слот представлен концептом мантра (Mantra) (санскр. ‘стих, заклинание’) — магической вербальной формулой общения с богами, для которого характерно многократное произнесение, в древнеиндийской религиозной традиции: Clintons Mantra, sie habe mit ihren 60 Jahren mehr Erfahrung als der 46-jahrige Barack Obama, wischt Vietnamve-teran Dooling beiseite: „Fuhrer fUhren, sie brauchen keine jahrzehntelange Vorbereitung!" / От мантры Клинтон — «в свои 60 лет она облadaeт большим опытом, чем 46-летний Барак Обама» — отмахнулся ветеран Вьетнама Дулинг: „Pуковоduтeлu руковоdят, им не требуется поd-готовка, dляш,aяся deсятuлeтuямu!“ (TAZ, 04.03. 2008 Die Stunde der Aktivisten von Veit Medick). Таким образом, постоянные попытки Хиллари Клинтон использовать в качестве преимущества возрастной критерий обладают отрицательными коннотациями и не всегда оказывают желаемое воздействие на реципиентов.

Фрейм 3. Служители культа и культовые ритуалы

Данный фрейм является одним из наиболее структурированных в исследуемой модели и включает в себя следующие слоты: «Служители культа», «Проповедничество», «Ритуалы и обряды», «Прочие действия служителей культа».

Слот 3.1. Служители культа. Слот представлен концептами послушница (Novizin), прuхоdской проповedнuк (Gemeinprediger) и авгуры (Auguren).

В прямом смысле послушница — это лицо, готовящееся принять монашество. В нарративе президентских выборов немецкие журналисты метафорически представляют политической послушницей Сару Пейлин как человека, готовящегося вступить в мир большой политики и активно его осваивающего: Palin, die politische Novizin, verhaspelte sich nicht und legte keine peinlichen Pausen ein, weil sie die Antwort nicht wusste. / Пейлин, послушница от политики, не запуталась, и не deлaлa неловких пауз, не зная ответа. (Die Zeit, 41/2008, So fern von Washington ist Palin doch nicht von Martin Klingst.)

Некоторые кандидаты на пост главы государства ассоциируется в немецких массмедиа с образом приходского священника, в метафорическом смысле — человека, любящего читать мораль. Ср.: Bestenfalls wie Buchhalter oder Gemein-deprediger wirken die meisten Kandidaten. / В луч-

шем случае большинство кaнdudaтов произво-dят впечатление бухгалтеров либо приходских проповедников. (Die Welt, 29.11.07, Hillary Clinton ist der Star der Republikaner von Christoph Keese).

Авгурами в Древнем Риме называли жрецов, толковавших волю богов и предсказывавших будущее по атмосферным явлениям, по полету и крику птиц. Ср.: ...unter den ratlosen, beschamten Auguren, die einen Sieg Obamas prognostiziert hat-ten. / ...срedu растерянных, сконфуженных авгуров, прогнозировавших побedу Обамы. (BM, 10.01.2008, Verhalfen Tranen Hillary zum Sieg von Uwe Schmitt.) Многие из авгуров сами не верили в свои толкования, поэтому данная метафора обладает отрицательным прагматическим потенциалом и эксплицирует векторы лживости и лицемерия.

Слот 3.2. Проповедничество. В метафорическом смысле проповедничество понимается как распространение каких-либо взглядов и агитация за них. Таким образом, выступая перед электоратом, кандидаты на пост президента США распространяют свои политические взгляды, позиционируют определенным способом свое видение текущей политической ситуации и эксплицируют представления о будущей деятельности главы государства, т. е. проповedуют (predigen): Der Harvard-Zogling (Obama) und Ex-Streetworker aus Chicago verfolgt nicht nur andere Ziele, er predigt auch andere Mittel. / Воспитанник Гaрвaрda (Обама) и бывший уличный рабочий из Чикаго не только не прeслedуeт иные цели, но и проповедует новые срedствa. (SZ, 06.02.2008, Weder Wandel noch Wende von Christian Wernicke.)

Слот 3.3. Ритуалы и обряды. Ход президентских выборов метафорически может обозначаться как ритуал (Ritual) — традиционный порядок проведения какой-либо церемонии, совокупность действий, производимых в определенной последовательности. Подобным ритуалом являются первичные выборы, проходящие в штате Айова: Das Uberaus komplizierte basisdemokratische Ritual in Iowa, bei dem buchstablich mit den FUBen abge-stimmt wird, bildet traditionell den Auftakt zum US-Wahljahr. / Крайне сложный основной deмокрaтu-ческий ритуал в Айове, во время которого в буквальном смысле голосуют ногами, трaduцuон-но является началом избирательного гоda в США. (TAZ, 04.01.2008, Obama und Huckabee sie-gen in Iowa von Adrienne Woltersdorf.)

Долгое время избиратели не знали, кто конкретно будет баллотироваться на пост главы государства, поэтому имена кандидатов метафорически обозначаются как мистерия, таинство (Mysterium). Мистерия (от греч. mysterion ‘таинство, тайна’) — драматизированные религиозные ритуалы, связанные с поклонением богам, а в культуре западного Средневековья мистерией называли театрализированные действа, имеющие в основе библейский сюжет. Ср.: Noch ist das Kan-didatenfeld unubersichtlich und der Wahler ein Mys-terium, doch die Bewerber suchen jetzt schon den direkten Kontakt zum Volk. / Список кaнdudaтов еще не уточнялся и является тайной (букв. таинством) dля избирателей, оdнaко кaнduda-ты уже сейчас налаживают контакты с наро-

dом. (SZ, 04.06. 2007, Die erste Disziplin ist Handar-beit von Reymer K№ver.)

Успешный кандидат метафорически представляется как помазанный Богом, т. е. наделенный особыми привилегиями(gesalbt): Niemand, vielleicht von dem abgeschlagenen Dritten John Edwards abgesehen, ist erledigt oder gesalbt in dem Wettbewerb, der nun mindestens noch einen Monat Wahlern in mehr als zwei Dutzend Bundesstaaten ein Mitspracherecht gewahrt. I Никто, возможно, за исключением побeжdeнного третьего Джона Эdвaрdсa, не сошел с duсmaнцuu и никто не является помазанником в гонке, которая daem право участия избирателям в принятии решения как минимум еще месяц в более чем в 24 штатах. (BM, 10.01.2008, Verhalfen Tranen Hillary zum Sieg von Uwe Schmitt.)

Слот 3.4. Прочие действия служителей культа. Служители культа могут пророчествовать (prophezeien) и благословлять (Segen ge-ben). Пророчество — прорицание и предсказание будущего, основанное на получении сведений из сверхъестественного источника (от Бога). В немецких СМИ метафорически пророками именуются социологи, предсказывающие победу Джону Маккейну. Ср.: Fast alle Demoskopen prophezeien ihm, er (McCain) konne samtliche potentiellen Ge-genkandidaten der Demokraten schlagen. I Почти все социологи пророчат ему (Маккейну) возможность разбить всех dо eduного потенциальных противников^емократов. (SZ, 13.04.2007, Wahlkampf gegen Volkes Stimme von Christian Wernicke.)

В религиозной терминологии благословение — акт или формула благословения как средства сообщения милости Божьей лицу, принимающему благословение, или акт или формула освящения некоторого объекта. Данный концепт используется в немецких массмедиа в метафорическом значении согласия, разрешения на что-либо: Irak ist ein Krieg, den Hillary Clinton nicht mehr gewinnen kann. Ein Krieg, von dem sie behauptet, sie hatte ihn nie begonnen, ware sie Prasidentin gewesen. Und doch einer, dem sie als Senatorin ihren Segen gab. I Ирак — это война, которую Хиллари Клинтон больше не выиграет. Война, о которой она говорит, что нuкогda бы не начала ее, бydyчu прeзudeнmом. Война, которую она благословила, бydyчu сенатором. (Die Zeit, 15.03.07, № 12, Krieg mit men-schlichem Antlitz von Thomas Kleine-Brockhof). Dol-larsegen fWr Obama und Clinton. I Долларовое благословение dля Обамы и Клинтон. (Spiegel Online,

01.10.2007, Dollarsegen Шг Obama und Clinton von Gregor Peter Schmitz.)

Фрейм 4. Религиозная живопись и предметы искусства

Метафоры данного фрейма в нарративе американских президентских выборов представлены не так широко, как концепты других фреймов. В состав этого фрейма входят метафорические единицы благочестивое изречение (Haussegen) и нимб (Nimbus).

Haussegen — в христианской народной традиции Германии благословляющие изречения для дома, целью которых является защита Богом имущества и обитателей. Подобные изречения

пишут на специальных табличках, их вешают на стены. Правильному размещению такого изречения уделяется особое внимание. Если данная надпись расположена ненадлежащим образом, то Божья благодать может покинуть дом. Ср.:

Im Wahlkampflager Hillary Clintons scheint trotz demonstrativem Optimismus der Haussegen schief zu hangen. I Несмотря на deмонсmрamuвный оптимизм, кажется, что в избирательном лагере Хиллари Клинтон благочестивое изречение висит криво. (TAZ, 13.02. 2008 Obama йberhoIt Clinton von Adrienne Woltersdorf.)

Нимбом (символ святости или божественности) называют стилизованное изображение сияния вокруг головы. В переносном смысле данная лексема может употребляться в значении слава. Ср.: Clinton wird zusehends besser, sie nimmt Obama den Nimbus des einzigen groBen Redners im Lager der De-mokraten. I Клинтон становится заметно лучше, она отнимает у Обамы славу (букв. нимб) eduн-ственного великого оратора в лагере deмокрa-тов. (Die Welt, 19.09. 07, Barack Obama kampft ge-gen den Abstieg.)

Метафоры данного фрейма носят оценочный характер и обладают ироническим прагматическим потенциалом.

Фрейм б. Мир светлых сил

В состав фрейма входят слоты со сферами-источниками «Ангелы» и «Спаситель».

Слот 5.1. Ангелы. Слот представлен концептами ангел мира (Friedensengel) и ангел-хранитель (Schutzpatron).

Ангелом мира, т. е. защитником планеты от войн и террора, немецкие журналисты метафорически представляют Барака Обаму, противопоставляя его Хиллари Клинтон, поддерживавшей войну в Ираке: Gegen Hillary Clinton, die im Oktober 2002 Юг den Irak-Krieg gestimmt hatte, prasentierte Obama sich als Friedensengel. I В противовес Хиллари Клинтон, голосовавшей в октябре 2002 г. за войну в Ираке, Обама прedсmaл в образе ангела мира. (Stern, 04.07.2008, Obama verschiebt den Irak-Abzug von Matthias B. Krause.)

Ангел-хранитель, по религиозным представлениям, опекает человека на протяжении всей жизни, является его покровителем и защитником. Метафорически ангелом-хранителем Митта Ромни именуется его отец: In Michigan setzt Romney noch mehr auf die Familie. Nicht nur auf Frau, Kinder und Kindeskinder — hier muss der eigene, langst selige Vater herhalten als Schutzpatron. I В Мичигане Ромни deлaem большую ставку на семью. Не на жену, demeй и внуков — тут в роли анге-ла-хранителя пришлось оmdyвamься его собственному, daвно уже покойному отцу. (Sueddeut-sche Zeitung, 26.04.2008, (Ein Wendehals (Mitt Romney) predigt Werte.) В данном контексте метафора носит иронический характер.

Слот 5.2. Спаситель. Спаситель в христианстве — Иисус Христос. Немецкие СМИ наделяют Барака Обаму качествами Христа, т. е. обожествляют первого и метафорически представляют его Спасителем, противопоставляя «герою» Джону Маккейну. Ср.: Wie tief dieser Einschnitt jedoch sein wird, hangt davon ab, ob sich die Wahler fWr den Demokraten und vermeintlichen Heilsbringer Barack

Obama entscheiden oder fur dessen republikani-schen Konkurrenten John McCain. / Оdнaко насколько важным буdeт это событие, зависит от того, проголосуют ли избиратели за deмо-кратов и прedполaгaeмого спасителя Барака Обаму, или же за его конкурента-республиканца Джона Маккейна. (Stern, 04.11.2008, Amerikas Schicksalswahl von Florian GGBgen.) Held (McCain) gegen Erloser (Obama). / Герой (Маккейн) против спасителя. (SZ, 14.10.2008, Held gegen Erloser von Christian Wernicke.)

Фрейм 6. Демонический мир

Слот 6.1. Преисподняя. Активно тиражируется немецкими СМИ концепт ad (Holle) — место посмертного наказания за грехи, символизирующее неотвратимость возмездия. Ср.: Ein Jahr vor den Prasidentschaftswahlen in den USA dominiert die Ex-First-Lady Hillary Clinton den Vorwahlkampf - obwohl ihr Konkurrenten die Holle heiB machen. / В гоd пе-рed прeзudeнтскuмu выборами в США в прedвы-борной кампании dомuнuруeт экс первая лedu Хиллари Клинтон — несмотря на то, что конкуренты зadaют ей жару (букв. deлaют ад жарким). (TAZ, 03.11.2007, Hillary kaum noch einzuho-len von Adrienne Woltersdorf.) In einer TV-Debatte wollten ihr (Clinton) zum ersten Mal Obama, Edwards und die anderen Konkurrenten das Kandidieren zur Holle machen. / В первый раз превратить в ад баллотировку (Клинтон) во время ТВ-дебатов намеревались Обама, Эdвaрdс и dругue конкуренты. (TAZ, 03.11.2007, Hillary kaum noch einzu-holen von Adrienne Woltersdorf.)

Метафорически ад в нарративе президентских выборов означает тяжелые условия, в которых приходится вести предвыборную борьбу тому или иному кандидату на пост главы государства. Труднее всего приходится Хиллари Клинтон.

Слот 6.2. Демонические существа. Слот представлен концептом dьявол (Teufel) и прецедентным феноменом Вельзевул (Beelzebub). Лексема dьявол зафиксирована нами в устойчивом выражении auf Teufel komm raus, что в буквальном переводе значит daжe если прudeтся вызвать dьяволa. Ср.: McCains Rezept fur die Misere ist relativ einfach und steht in Ubereinstimmung mit der Ideologie der republikanischen Partei: Steuern senken auf Teufel komm raus. / Рецепт Маккейна в отношении вопроса бedностu относительно прост и согласован с Геологией республиканской партии: понизить налоги любой ценой (букв. daжe если прudeтся вызывать дьявола). (Stern, 01.09. 2008, die groBte Sorge der Amerikaner von Matthias B.Krause.)

Джон Маккейн предстает в метафорическом образе Вельзевула (Beelzebub) — в христианских представлениях одного из злых духов, подручного дьявола (довольно часто отождествляется с ним, наряду с Люцифером): Rush Limbaugh, der Hass-prediger unter den konservativen Radio-Talkmastern, wurde eher die groBe Verderberin Hillary Clinton ins WeiBe Haus einziehen lassen als diesen Beelzebub (McCain) in republikanischem Gewande. / Раш Лим-бо, проповedнuк ненависти срedu консервативных вedушuх рaduо-шоу, dопустuл бы скорее въeзd в Белый dом великой губительницы Хиллари Клинтон, чем этого Вельзевула (Маккей-

на) в республиканской личине. (SZ, 06.02.2008, Drei Sieger sind einer zu viel von Reymer KlGver.)

Фрейм 7. Божья благодать и наказание за грехи

Слот 7.1. Наказание за грехи. Данный слот представлен концептом проклятье (Fluch). В религиозном смысле проклятье — это лишение благословения и осуждение на бедствия. Ср.: McCain furchtet den Fluch der Favoritenrolle. /Маккейн боится проклятья роли фаворита. (Spiegel-Online, 05.02.2008, Duell bei den Republikanern von Marc Pitzke.) Нежелательные последствия определенных ситуаций, особенно повторяющиеся, могут восприниматься их участниками как проклятье.

Фрейм 8. Чудеса веры. В данном фрейме немецкими журналистами актуализируются концепты воскрешение (Wiederauferstehung) и стигма (Stigma).

Воскрешение — понятие христианской традиции, связанное с истолкованием одной из предполагаемых процедур преодоления физической смертности человека. В метафорическом смысле воскрешение понимается как обновление, возрождение. В нашем примере речь идет о восстановлении испорченного имиджа Сары Пейлин: Die Wiederauferstehung der Sarah Palin. / Воскрешение Сары Пейлин. (Stern, 03.10.2008, Die Wiederauferstehung der Sarah Palin von Katja Gloger.) Am Donnerstag abend hat Amerika die Wiederauferstehung der Sarah Palin erlebt. / В четверг вечером Америка пережила воскрешение Сары Пейлин. (Die Zeit, 41/2008, Wie Palin Amerika neu erobert von Thomas Kleine-Brockhoff.)

Стигмы (греч. «клеймо», «пятно») — знаки, непроизвольно возникающие на телах искренне верующих людей в тех местах, где, согласно Библии, у распятого Иисуса Христа находились раны от тернового венца и гвоздей. Данное явление традиционно трактуется христианской церковью как чудо. В переносном смысле лексема употребляется в значении знака позора и осуждения. Ср.: Die Gouverneurin (Palin) nimmt ihrem Chef (McCain) das Stigma des «alten Sackes». / Губернатор (Пейлин) лишает своего шефа (Маккейна) клейма (букв. стигмы) „старого служаки". (Die Zeit, 36/2008, John McFox und Sarah Barracuda von Josef Joffe.)

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что метафорическая модель «ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА США — это МИР РЕЛИГИИ» является одной из наиболее продуктивных в нарративе американских президентских выборов. Данная модель представляет собой детально структурированное образование, ее составляют следующие фреймы: «Мифология», «Религиозные тексты», «Служители культа и культовые ритуалы», «Религиозная живопись», «Мир светлых сил», «Демонический мир», «Божья благодать и наказание за грехи», «Чудеса веры». Метафорические употребления религиозной лексики, представленные в немецких политических текстах, посвященных ситуации выборов президента США, обладают нейтральным, реже положительным или ироническим либо отрицательным оценочным потенциалом в ситуации выборов главы государства Со-

единенных Штатов, эксплицируя ироническое отношение к описываемым объектам.

ЛИТЕРАТУРА

Бобырева Е. В. Религиозный дискурс: ценности и жанры // Знание. Понимание. Умение. Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения. — М., 2008. № 1. С. 162—167.

Боллигер Е. И. Сопоставление использования библе-измов в институциональном дискурсе разных культур : дис. ... канд. филол. наук. — Тверь, 2005.

Колтышева С. Я. Шоу-бизнес как сфера-магнит для религиозной метафоры // Политическая лингвистика. 2008. Вып. 1 (24). С. 123—129.

Романова Н. Л. Своеобразие религиозной метафоры в современной немецкой прессе // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 1 (35). С. 231—234.

Статью рекомендует к публикации д-р филол. наук, проф. А. П. Чудинов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.