Научная статья на тему '2010. 04. 030. Плисов Е. В. Словарь религиозной лексики современного немецкого языка. - Н. Новгород: Нижегор. Гос. Лингв. Ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2009. - 147 с'

2010. 04. 030. Плисов Е. В. Словарь религиозной лексики современного немецкого языка. - Н. Новгород: Нижегор. Гос. Лингв. Ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2009. - 147 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК РЕЛИГИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 04. 030. Плисов Е. В. Словарь религиозной лексики современного немецкого языка. - Н. Новгород: Нижегор. Гос. Лингв. Ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2009. - 147 с»

крывается в сознании субъекта только в том случае, если единичный объект значим для субъекта и социума. Имя собственное играет ключевую роль в этом процессе: оно формирует единичную мысль и является ведущим способом ее передачи по коммуникативным каналам. В роли механизма, формирующего и выражающего единичную мысль, могут выступать также описательные выражения, такие как This is a nest of a small bird «Это гнездо маленькой птицы». Референтами высказываний такого типа действительно являются единичные объекты, однако референция осуществляется при поддержке контекста. При использовании имени собственного формирование «единичной мысли» происходит почти автоматически, так как не требуется дополнительной информации контекстно-ситуативного характера.

Е.О. Опарина

2010.04.030. ПЛИСОВ ЕВ. СЛОВАРЬ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. - Н. Новгород: Ниже-гор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 147 с.

В словаре представлен слой религиозной лексики современного немецкого языка. Словарь, созданный на основе сплошной выборки из толкового словаря Дудена1, а также использования данных других толковых словарей и специальных справочников, насчитывает более 2500 слов и устойчивых выражений из церковно-религиозной сферы, а также частично из сферы философии, мифологии, социологии, архитектуры и изобразительного искусства и др. Особое внимание в словаре уделено конфессиональной дифференциации христианской лексики. Лексические единицы в словаре даются на немецком языке без перевода на русский язык (приводимые здесь переводы примеров сделаны автором реферата -Е.Е. Анисимовой).

Словарь предваряют разделы, посвященные лексикографическому описанию религиозной лексики в современных лингвистиче-

1 Duden Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. von der Dudenredaktion. - 4., neu bearb. u erw. Aufl. - Mannheim etc.: Dudenverl., 2001. - 1892 S.

ских исследованиях, а также структуре словаря и используемым в нем условным сокращениям.

В разделе «Религиозная лексика в современных немецких словарях» автор отмечает повышенный интерес современной лингвистики к лексике определенных субъязыков, в том числе к лексике, используемой в церковно-религиозной коммуникации, в которой нашла отражение теоцентрическая языковая картина мира. Интерес к религиозной лексике обусловлен тем, что слово «как бережный хранитель христианских ценностей, церковной традиции и культуры, как средство обозначения реалий повседневной религиозной жизни является транслятором этих ценностей от поколения к поколению, от эпохи к эпохе, обеспечивающим непрерывную связь времён, наций и народов» (с. 4). В настоящее время появились переводные словари религиозной лексики, в связи с чем отмечается опыт составления краткого немецко-русского и русско-немецкого словаря для чтения христианской литературы Т.С. Александровой1, а также «Немецко-русский и русско-немецкий словарь христианской лексики» В.А. Портянникова2, в которых особое внимание уделяется наряду с общехристианскими понятиями религиозным понятиям православия. Религиозная лексика в большей мере учтена при составлении Нового большого немецко-русского словаря под руководством Д.О. Добровольского3.

Анализ лексикографических источников показывает, что для обозначения принадлежности лексических единиц к сфере религии используется целый ряд помет: Religion «религия», christliche Religion «христианская религия», katholische Religion «католическая религия», kirchlich «церковное», katholische Kirche «католическая церковь», orthodoxe Kirche «православная церковь», katholisches Kirchenrecht «католическое церковное право», Theologie «теоло-

1 Александрова Т.С. В помощь читающему христианскую литературу: Опыт краткого немецко-русского и русско-немецкого словаря. С приложением

текстов для чтения. - М, 1996. - 352 с.

2

Портянников В. А. Немецко-русский и русско-немецкий словарь христианской лексики / Под общ. ред. протоиерея Мякинина А. - Н. Новгород, 2001. - 150 с.

з

Новый большой немецко-русский словарь: Около 500 000 лексических единиц / Под общ. рук. Добровольского Д.О. - М., 2008 - 2010. - Т. 1-3.

гия», biblisch «библеизм» и др. По данным пометам был отобран корпус лексических единиц (941 ед.) из толкового словаря Дудена, который лег в основу «Словаря религиозной лексики современного немецкого языка», большинство из них фигурирует с пометой katholische Kirche (461). Преобладание данной конфессионально маркированной лексики обусловлено более древней и глубокой традицией католической церкви в европейских государствах и в Германии, в частности ритуальным характером богослужения и в целом церковной жизни (в сравнении с протестантами), большим количеством реалий, связанных с богослужением (обозначения богослужебных предметов, облачений и др.), структурной организацией церкви и т. п.

Обычно пометами маркируется основное значение лексической единицы (64,4%) или лексико-семантический вариант значения (32,4%). Относительно редко ими отмечаются отдельные словоупотребления (3,2%), присущие религиозной коммуникации. Большинство из выделенных лексических единиц составляют существительные (477 ед.). Они представляют следующие тематические группы: 1) обозначения Богородицы и святых; 2) обозначения храма и элементов его структуры; 3) обозначение Св. Таинств, богослужения и его элементов; 4) обозначения богослужебных предметов, литургических сосудов, элементов облачения; 5) обозначения церковных праздников и предметов, связанных с этими праздниками; 6) обозначения абстрактных понятий (добродетели и греха, состояний духа и т.д.); 7) обозначения церковных институтов, структурных единиц церкви; 8) названия богословских школ и течений, учений церкви и их последователей.

Ведущее место в толковом словаре занимают моносемантические лексические единицы с однозначной трактовкой функциональной сферы их употребления. Вместе с тем в нём представлены и многозначные лексические единицы. При этом часто общим недостатком основных определений значения лексической единицы, как отмечает автор, является то, что они не дают возможности лингвистически отделить друг от друга значения полисемантического слова. Так, слово Segen «благословение» является многозначным, его первый лексико-семантический вариант значения маркируется как религиозный: durch Gebetsworte, Formeln, Gebärden für jmdn., etw. Erbetene göttliche Gnade, gewünschtes Glück und Gedeihen «мо-

литвенные обращения, словесные формулы, жесты, символизирующие ниспослание на кого-либо (что-либо) благодати Божией, счастья и процветания». Здесь же в иллюстративной части приводятся примеры, сужающие сферу употребления лексемы в определенном контексте, например: sie leben ohne den Segen der Kirche (veraltend: ohne kirchlich getraut zu sein) - уст. «не быть обвенчанным, не соединиться браком по церковному обряду» (дословно: «жить без церковного благословления»); es läutete zum Segen (kath. Kirche; zum abschließenden Teil der Messe) - (катол. церковь) «зазвонили к завершающей части мессы (когда верующие подходят под благословение священника».

Анализируемые лексемы могут иметь прямое или косвенное отношение к шкале времени. Слова, сфера употребления которых в современном немецком языке существенно сужена по сравнению с предшествующим историческим периодом, сопровождаются пометами veraltend «устаревающее», veraltet «устаревшее». Чаще всего процесс «ухода» лексических единиц из языка связан с постепенным исчезновением или менее частым обращением к обозначаемой реалии. Примером может служить лексическая единица Versehgang, der (kath. Kirche veraltend) Gang eines Gestlichen zur Spendung der Sterbessakramente - «шествие священника со Святыми Дарами к умирающему для преподания ему последнего Причастия» (катол. церковь, устаревающее). В прежние времена в католическом сообществе процесс шествия священника к умирающему христианину был заметным событием в повседневной жизни: в разных традициях перед священником (выносящим из храма Св. Дары) несли крест или фонарь (свечу), иногда с этой целью использовали колокольчик. В современной жизни это событие трудно было бы заметить по внешним признакам.

Со шкалой времени у лексических единиц связаны также пометы kath. Kirche früher «катол. церковь раньше», а также selten «редкое». В толковом словаре Дудена, как отмечает Е.В. Плисов, практически отсутствуют комбинаторные пометы с указанием помет, отражающих территориальную дифференциацию религиозной лексики (помета landsch. «территориальный»), или соотносимых с эмоционально-экспрессивной окраской слова и этическими условиями его употребления (пометы scherzhaft «шутливый», ironisch «ироничный», abwertend «уничижительный» и др.).

В разделе «Структура словаря» указывается, что в словарь включены некоторые лексемы, которые не маркируются в толковом словаре Дудена как религиозные, однако их религиозная принадлежность выводима из самой дефиниции соответствующего понятия.

Статья начинается с опорного слова, за которым следуют грамматические сведения, пометы, толкования значения, примеры употребления в словосочетаниях и предложениях. При полисемии каждое значение нумеруется. Толкование преследует цель максимально точной передачи предметного значения лексемы. В словаре грамматические сведения сокращаются до минимума (так, например, у существительных дается указание на род, особенности образования и употребления множественного числа и т.д.). В словаре отмечаются слова-омонимы, которые составляют самостоятельные словарные статьи. При синонимичности значения дается отсылка к наиболее употребительному или приведенному ранее слову. В словаре используются пометы, маркирующие религиозную принадлежность лексической единицы, а также пометы, указывающие на то, из какой среды вышло слово или где оно преимущественно встречается: Philos. «философ.», Myth. «мифолог.», Archit. «архи-тект.», Literaturw. «литературовед.» и т.д. В словаре встречаются региональные пометы nordd. «сев. нем.», südd. «южн. нем.» и др., а также пометы, указывающие на происхождение слова frz. «франц.», lat. «лат.» и т.п. Набор эмоционально-оценочных маркеров ограничен: dichter. «поэт.», geh. «возв.», verhüll. «эвфем.», scherz. «шутл.»

В словаре применяются современные правила немецкой орфографии. Пример словарной статьи:

Autodafe, das, - 1. (hist.) öffentliche Verkündung der Urteils eines Inquisitionsgerichts und feieriche Durchführung dieses Urteils (meist Verbrennung von Ketzern). 2. (bildungsspr.) Verbrennung von Büchern und Schriften «Аутодафе, ср. р. - 1. (ист.) оглашение приговора суда инквизиции и его торжественное исполнение (чаще всего сожжение на костре еретиков). 2. (яз. образован. людей) сожжение на костре книг и сочинений».

Е.Е. Анисимова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.