Научная статья на тему '2010. 04. 021. Егорова Л. В. "о героическом энтузиазме", или рождение метафизического стиля. - Вологда: вгпу, 2009. - 168 с'

2010. 04. 021. Егорова Л. В. "о героическом энтузиазме", или рождение метафизического стиля. - Вологда: вгпу, 2009. - 168 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОНН ДЖ / ЛИТЕРАТУРА И РЕЛИГИЯ / СИДНИ Ф
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 04. 021. Егорова Л. В. "о героическом энтузиазме", или рождение метафизического стиля. - Вологда: вгпу, 2009. - 168 с»

ет действие, сходное с прыжком Гвидо Кавальканти через могилы. Но Боккаччо и компания в этом рассказе и в восьмой новелле I дня снова возвращаются во Флоренцию, населенную тенями Данте и его мертвецов, - во Флоренцию, которая для них все еще является наиболее реальной» (с. 65).

Е.В. Лозинская

ЛИТЕРАТУРА ХУН-ХУШ вв.

2010.04.021. ЕГОРОВА Л.В. «О ГЕРОИЧЕСКОМ ЭНТУЗИАЗМЕ», ИЛИ РОЖДЕНИЕ МЕТАФИЗИЧЕСКОГО СТИЛЯ. - Вологда: ВГПУ, 2009. - 168 с.

Доктор филол. наук Л.В. Егорова (Вологодский государственный педагогический университет) прослеживает процесс становления английской поэзии на основе анализа метафизического стиля в английской духовной поэзии ХУ1-ХУ11 вв. В качестве теоретико-методологической основы она использует работы Т. С. Элиота, «Историческую поэтику» А.Н. Веселовского и опыт английских ученых - Хелен Гарднер и Джозефа Данкена.

Л.В. Егорова анализирует особенности языка псалмов в их искусно выполненных переложениях поэтами - сэром Томасом Уайетом и Генри Говардом, графом Сарри, и благочестивых переложениях Псалтыри на английский Томаса Стернхоулда и Джона Хопкинса, а также первое полное, точное, лиричное переложение Псалтыри на английский Роберта Кроули. Она замечает, что именно «Уайет стал первым, кто с характерной для него драматизацией и исключительным вниманием к слову и языковому жесту представил псалмы на английском как поэзию раздумий, самоанализа, анализа происходящего» (с. 83). Рассматриваются главные поэтические достижения «тусклого» (определение К.С. Льюиса - в отличие от последовавшего «золотого») века - сборники стихов Р. Тотелла, Ричарда Эдвардса, Томаса Проктора, свидетельствующие о сосуществовании в ту пору светских и религиозных стихов, но, как справедливо констатирует исследовательница, ссылаясь на «Защиту поэзии» Филипа Сидни, при всем изобилии поэтических сборников литературная ситуация была не блестящей.

В центре книги - один из крупнейших поэтов английского Возрождения - Филип Сидни и его кружок, куда входили и знаме-

нитые, и менее знаменитые поэты той поры - Эдмунд Спенсер, Сэмюел Дэниэл, Фулк Гревилл, сестра Сидни - графиня Пембрук и др., т.е. речь идет уже о расцвете английской, национальной поэзии. Исследовательница разделяет распространенное мнение о том, что «ренессансная литература в Англии обязана семейству Сидни в не меньшей мере, нежели Флоренция Медичи» (с. 3). Она представляет Ф. Сидни как новатора в практически до сих пор не изученных «Эклогах» его «Старой Аркадии», в виртуозных переложениях им 43 «Псалмов Давида». Поэт переложил псалмы на английский, следуя французской традиции и основываясь на метрической Псалтыри Клемана Маро и Теодора де Беза. «Вместо традиционного "колченогого размера" (poulter's measure - некогда общеупотребительная, но уже ставшая архаичной форма английского стиха - рифмованные двустишия из двенадцати и четырнадцати слогов) и четырнадцатисложников (fourteeners) Сидни изобретал различные способы рифмовки и строфики для каждого из псалмов. Английская версификация проходила его школу; метрическую "колченогость" сменяли разнообразные "походки"...» (с. 4)

Л.В. Егорова по достоинству оценивает блистательное завершение начатой Ф. Сидни работы по переложению Книги псалмов - его младшей сестрой Мэри, графиней Пембрук, представленной как самобытный поэт, который соотносит «смысл псалма с личным опытом» и осуществляет метрический, фонетический и метафорический эксперименты, демонстрируя образцы метафизического стиля. «Досконально изучив сделанное братом, графиня Пембрук продолжила начатое в том же ключе: техническая виртуозность переложения всей Псалтыри сочетается с тонкостью и глубиной проникновения. Ее псалмы производят впечатление даже большей отточенности, что неудивительно: ей на работу были отпущены многие годы. Языковые и поэтические эксперименты сэра Филипа Сидни, графини Пембрук и близких к ним преобразили высокую елизаветинскую культуру: искусность и вариативность способов ведения разговора о любви и Боге вошли в норму» (с. 4).

Метафизический стиль уверенно набирает силу. Л. В. Егорова определяет его вслед за Джозефом Данкеном как «совокупность черт, абстрагированных путем анализа из поэтической практики

группы поэтов <метафизиков>»1, при этом Данкен фактически повторяет качества, обозначенные Хелен Гарднер в предисловии к составленной ею антологии английской метафизической поэзии: «сложность мысли», «концентрация стиля», подобного «причудливой раме» (curious frame - выражение Эндрю Марвелла), в пределах которой лаконично выражены «мысли и слова»; пристрастие к «метаформа-кончетти», используемым в качестве «инструментов определения или убеждения»; живая, порой намеренно обыденная ситуация, порождающая ощущение спонтанности мысли, разговорная естественность интонации2.

В Филипе Сидни Л.В. Егорова видит поэта, предваряющего Джона Донна разговорной манерой, естественностью, отсутствием боязни неблагозвучия, выяснением отношений со своим «я». Однако, на ее взгляд, изучение духовной поэзии убеждает в том, что не Донн создал метафизический стиль, ставший одной из «поэтических доминант первой трети XVII в., но черты этого стиля ощутимы уже в переложении псалмов Сидни. Во многом они обусловлены самим Писанием - Книгой псалмов, в частности остромыслием псалмопевца, его склонностью к метафорическим сближениям, предельной концентрацией смысла каждой мысли - фразы - строки, подчеркнуто реальной жизненной ситуацией, которая воспринимается как драма» (с. 5) благодаря интенсивному лирическому монологу и непосредственной разговорной манере письма. Ф. Сидни, по мнению исследовательницы, с одной стороны, избавил английские псалмы от буквализма переложений Томаса Стерн-хоулда, а с другой - от пространности, многословия (десять-двадцать строк вместо одной) сэра Томаса Уайета и таким образом сделал возможным адекватную передачу духа оригинала.

Графиня Пембрук, Роберт Саутвелл, а также Ланселот Энд-рюс (в проповедях и богословских книгах) способствовали приобщению английского языка, склада мышления и поэзии к метафизике. «Все они относились к событиям и ситуациям Священной истории как к глубоко личным, сопоставимым с опытом обыден-

1 Duncan J.E. The revival of metaphysical poetry: The history of a style, 1800 to the present. - Minneapolis, 1959. - P. 27.

2 Gardner H. Introduction // The metaphysical poets / Sel., ed., introd. by Gardner H. - L., 1972. - P. 17-24.

ной жизни» (с. 6) и современной культурой. В их «остромыслии» (wit)1 Л.В. Егорова видит способ приближения к божественному. Постижение трансцендентного в обыденном, сочетание, казалось бы, далеких друг от друга понятий выявляет истинное устройство мира, его метафизическую природу.

Со временем, в XVII в., религия и теология (тут исследовательница ссылается на суждения Т.С. Элиота), «отказываясь от стремления к метафизической истине, развиваются в направлении психологии»2, психологический подход, сменивший подход онтологический, мерой всех вещей делает человека. Такая эпоха требует уже не теоретического, а «юридического ума», признающего относительность истин. «Таким умом, по словам Элиота, обладал Донн»3. Л.В. Егорова приводит суждение М. Праца о том, что Донн не был «искателем универсальной истины», а был «юристом, выбирающим наиболее подходящие к случаю истины»4, а также представляющееся ей более проницательным замечание Т. С. Элиота о том, что Донна в поэзии интересует не истинность идей, а сами идеи, то, «как он их ощущает, словно это что-то, что можно потрогать и погладить»5. Столь же справедливым она считает и высказывание В. Вулф в статье 1932 г. «Донн три столетия спустя»: «Он не только видел каждое пятнышко и морщинку, которые портили прекрасный абрис, но и с величайшим любопытством замечал собст-

1 Исследовательница часто использует, но практически не комментирует понятие «остроумно», «остроумие», «остромыслие» - одну из важнейших категорий английской поэтики, эстетики, прежде всего метафизической - «wit», о которой в свое время писал Т.С. Элиот (и не только он) в эссе «Эндрю Марвелл» (1921 г., переведено на русский), в «Заметке о двух одах Каули». О метафизическом «остроумии» см. статьи: Махов А.Е. Остроумие // Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М.: Интелвак, 2001. - С. 706-707; Красавченко Т.Н. Эволюция понятия «остроумие» в английской поэзии, поэтике и эстетике // Литературоведческий журнал. - М.: ИНИОН, 2008. - № 23. - С. 146-169 и др. - Прим. реф.

2 Eliot T.S. The varieties of metaphysical poetry: The Clark lectures at Trinity college, Cambridge, 1926, and the Turnbull lectures at the John Hopkins university, 1933 / Ed., introd. by Schuchard R. - N.Y., 1993. - P. 78.

3 Ibid.

4 Praz M. Donne's relation to the poetry of his time // Garland for John Donne, 1631-1931 / Ed. by Spenser T. - Cambridge, 1931. - P. 62.

5 Eliot T.S. Donne in our time // Garland for John Donne, 1631-1931 / Ed. by Spenser T. - Cambridge, 1931. - P. 12.

венную реакцию на эти контрасты и с готовностью сочетал два противоположных взгляда, чтобы выявить диссонанс»1.

Донн, по словам Л. В. Егоровой, расширил «эмоциональный диапазон поэзии», «заземлил» метафизику и сделал «ее отправной точкой своих поисков» (с. 154). Фирменный знак образов Донна -непредсказуемость (с. 155). Грандиозную заслугу предшественников Донна исследовательница видит в том, что они добились новой для английского стиха свободы: в драматизации, метафоризации, ритмике и размерах. Благодаря им Донн не знает ограничений, он свободен. Сочетая светское и библейское, «юридический» ум Донна добивается той степени их взаимопроникновения, которая характерна для английского метафизического стиля. Но, если, скажем, Л. Эндрюс мыслил образами Священного Писания, то у Донна Писание в чистом виде встречается редко, он стремительно уходит в разные сферы, в том числе к площадному искусству, к театру. «Донн, - пишет Л. В. Егорова, - появился на хорошо подготовленной почве. Вслушиваясь в написанное им, отчетливо ощущаешь, что ничьи усилия не прошли даром. Язык превосходно усвоил все наработанное и достигнутое» (с. 158).

Вместе с тем исследовательница разделяет мнение Т. С. Элиота о том, что в XVII в. построенная на кончетти поэзия (the conceited poetry) отклонилась от «чистоты метафизического познания», отступила от высоких образцов, пережила процесс деградации, став «аффектированной, уклончивой, часто слишком искусно сделанной, изобретательной»2.

Т.Н. Красавченко

2010.04.022. ДЖОНСОН К. НЕУДОБОВАРИМАЯ ПОЭТИКА РИЧАРДА КРЭШО.

JOHNSON K. Richard Crashaw's indigestible poetics // Modern philology. - Chicago, 2009. - Vol. 107, N 1. - P. 32-51.

Американская исследовательница Кимберли Джонсон (университет Брайхэм-Янг, штат Юта) обращается к духовным стихо-

1 Woolf V. The common room: Second series. - L., 1935. - P. 28-29.

2 Eliot T.S. The varieties of metaphysical poetry: the Clark lectures at Trinity college, Cambridge, 1926, and the Turnbull lectures at the John Hopkins university, 1933 / Ed., introd. by Schuchard R. - N.Y., 1993. - P. 120.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.