Научная статья на тему '2010. 02. 033. Австрийский немецкий язык: введение Якоба Эбнера. Österreichisches Deutsch / eine Einleit. Von Ebner J. - Mannheim: Duden, 2008. - 48 S'

2010. 02. 033. Австрийский немецкий язык: введение Якоба Эбнера. Österreichisches Deutsch / eine Einleit. Von Ebner J. - Mannheim: Duden, 2008. - 48 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (АВСТРИЙСКИЙ)
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 02. 033. Австрийский немецкий язык: введение Якоба Эбнера. Österreichisches Deutsch / eine Einleit. Von Ebner J. - Mannheim: Duden, 2008. - 48 S»

2. Различие функции порядка слов в чеченском и русском языках.

3. Расхождения на уровне осложненного простого и сложного предложения.

4. Различия между русским и чеченским языками в оформлении отношений подчинения (гипотаксиса).

М.Е. Алексеев

2010.02.033. АВСТРИЙСКИЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: Введение Якоба Эбнера.

ÖSTERREICHISCHES DEUTSCH / Eine Einleit. von Ebner J. -Mannheim: Duden, 2008. - 48 S.

Языковые и государственные границы бытования австрийского варианта современного немецкого языка совпадают не полностью, так как признаки данного варианта немецкого языка как языка полицентричного характеризуют немецкий язык в Южном Тироле, Баварии, южной Германии и в Швейцарии. При том что имеются общие языковые черты между Старой Баварией (Altbayern) (c. 8) и Австрией, с одной стороны, и между Швейцарией, юго-западной Германией и Форарльбергом - с другой, имеются также и признаки, типичные для верхненемецкого языкового ареала в целом.

Австрия подразделяется на следующие регионы (Großlandschaften): 1) восточную Австрию (включая Вену, Нижнюю Австрию, Бургенланд и восточную Штирию); 2) центральную Австрию (включая Верхнюю Австрию и Зальцбург); 3) южную и юго-восточную Австрию (включая Штирию и Каринтию); 4) западную Австрию (включая Тироль, западную часть федеральной земли Зальцбург и Форарльберг). При этом Форарльберг занимает особое положение вследствие своего алеманского диалектного субстрата, объединяющего его со Швейцарией и юго-западной Германией.

Автор терминологически различает: 1) «немецкий язык в Австрии» (Deutsch in Österreich, deutsche Sprache in Österreich), т.е. все формы существования немецкого языка в Австрии: «от диалектов, обиходно-разговорного языка, специальных языков до литературного языка» (с. 9); 2) «австрийский немецкий язык» (Österreichisches Deutsch), т.е. национальный вариант немецкого литературного языка в Австрии, к которому относятся «как собственно-австрийские региональные языковые явления (innerösterreichische regionale

Ausprägungen), закрепленные в литературном языке, так и языковые явления, общие с соседними регионами Германии, Швейцарии и Южного Тироля» (там же).

Дается краткий очерк истории формирования австрийского немецкого языка и характеризуются взаимоотношения трех национальных вариантов немецкого языка (в Германии, Австрии и Швейцарии), которые (в отличие от национальных вариантов английского языка в Европе, Америке и Австралии) находятся в ситуации активных экономических, массмедиальных и личных контактов. Язык большего по численности коллектива (Германия) оказывает более интенсивное воздействие на язык меньшего по численности коллектива (Австрия), чем наоборот. «Поэтому многие традиционные особенности австрийского немецкого теряют свои позиции, уступая (северно)немецким формам» (с. 11). Под последними Я. Эбнер понимает: 1) в узком смысле слова - формы, возникшие на основе нижненемецких диалектов (Krug «ресторан», «кафе», Forke «вилка»); 2) в более широком смысле слова - литературные формы, возникшие в XVI в. на основе восточносреднене-мецкого языка и распространившиеся затем по всему северноне-мецкому региону (севернее Майнца. т.е. в центральной и северной Германии). «То, что у нас (т.е. в Австрии. - Н. Т.) называется северным немецким языком (Norddeutsch), примерно соответствует тому, что было названо 'собственно немецким языком' (Binnendeutsch). Он используется в надрегиональных массмедиа и оказывает сильное воздействие на немецкий язык в Австрии» (с. 12) (например, der Oberbürgermeister «бургомистр» вместо der Bügermeister). Собственно немецкий язык оказывает особенно сильное влияние на язык детей и молодежи: венские дети уже используют не австр. der Einser «единица» (лучшая отметка в школе), а северно-немецкое die Eins. Случаи обратного влияния единичны, например сегодня в Германии общеприняты изначально австрийские слова Maut «таможня», im Nach-/Vorhinein «впоследствии / накануне», междометия eh и halt с весьма размытым значением утверждения.

Отмечаются усилия, предпринимаемые австрийским правительством в области культурных связей и направленные на укрепление престижа австрийского национального варианта немецкого языка за рубежом: организация языковых курсов, учреждение австрийского диплома немецкого языка, принятие в ЕС официального списка 23 австрицизмов, обозначающих продукты питания, на-

пример Eierschwammerl «лисички», Melanzani «баклажаны» (протокол ЕС № 10).

Статус диалектов в ряде регионов в Австрии довольно высок (например, в Верхней Австрии). В больших же городах (например, в Вене) и примыкающих к ним областях наблюдается переход от литературного стандарта к диалекту. При этом названные формы существования языка четко дифференцируются в зависимости от речевой ситуации, т.е. имеет место диглоссия. Немцы (особенно из центральных и северных областей Германии) с трудом воспринимают это параллельное существование диалекта и литературного языка в речевой практике австрийцев и поэтому часто считают австрийский национальный вариант именно диалектом, что крайне раздражает австрийцев, которые в таких случаях обычно возражают: «Если мы действительно заговорим на наших диалектах, то немцы нас совсем не поймут» (австрийский литературный язык немцы понимают без труда. - Н. Т.).

Австрицизмы возникают в результате: 1) повышения статуса заимствований из австрийских локальных диалектов (Sterz - название одного из мучных блюд) и из региональных диалектов (Sulz «студень»); 2) сохранения хронологически более ранних языковых вариантов, например, форма Jenner / Jänner «январь» использовалась в немецком литературном языке в Германии до XIX в. и только затем была заменена на Januar (от лат. januarius); в Австрии же сохранилась форма Jänner; 3) применения административных мер, например, слово Schularbeit «письменная контрольная работа в школе» используется в официальных документах австрийского министерства образования, искусства и культуры (в отличие от принятого в Германии Klassenarbeit, Klausur).

Австрийский немецкий испытал на себе влияние следующих языков: 1) итальянского (Bassena «раковина для умывания»; ср. нем. Waschbecken); 2) французского retour «обратно», ср. нем zurück); 3) латыни (inskribieren «зачислить», ср. нем. einschreiben); 4) английского: отмечается распространенность в австрийском немецком современных англицизмов; более ранние же заимствования из английского языка сохранились только в сфере спорта (Goalmann «вратарь», Corner «угловой»), в то время как из собственно немецкого они исчезли еще в 20-х годах; 5) словенского (Klapotetz «трещотка для отпугивания птиц в огороде»; 6) чешского (Kolatsche «ватрушка»); 7) венгерского (Fogosch «судак»).

Приводится небольшой список австрицизмов из области кулинарии / кухни, административной сферы, школьного образования, а также таблицы фонетических различий, различий в ударении и значении слов в собственно немецком и в австрийском немецком литературных языках, например, anschaffen: в собственно немецком языке это значит «приобрести, купить» (sich ein Auto anschaffen «купить себе машину»), в разговорном же австрийском немецком - «приказать, велеть» (Wer hat dir das angeschafft? «Кто велел тебе это сделать?»).

Характеризуются особенности австрийского немецкого в области: 1) словообразования: наличие соединительного -s- после заднеязычных согласных g, k, ch (Gelenksentzündung «воспаление сустава»), суффикса -ieren в глаголах (psychiatrieren «провести психиатрическое обследование», ср. нем psychiatrisch untersuchen), суффикса -är в наречиях (disziplinär «в дисциплинарном отношении», ср. нем. disziplinell); 2) формообразования: наличие суффикса уменьшительности -erl (Tascherl «сумочка», ср. нем. Täschchen), -l (Dirndl «австрийское /баварское национальное женское платье»), -le (в Форарльберге: Säckle «мешочек», ср. нем. Säckchen); 3) правописания: наличие параллельных вариантов: Tunell / Tunnel «тоннель», Spaß / Spass «удовольствие».

Перечисляются продуктивные словообразовательные морфемы (-geher: Fußgeher «пешеход», ср. нем Fußgänger; -tiger: Mehlspeistiger «любитель мучного» и т.д.), типичные фразеологизмы (im letzten Abdruck «в последний момент», ср. нем. im letzten Augenblick; anno Schnee «давным-давно», ср. нем. vor langer Zeit).

Отмечаются грамматические различия австрийского и немецкого литературных языков, например: 1) в использовании вспомогательных глаголов: ich bin gestanden, ср. нем. «я стоял(а)»;

2) в валентности глаголов (ich habe auf das Telefonat vergessen «я забыл(а) позвонить», ср. нем. ich habe vergessen zu telefonieren);

3) в грамматическом роде некоторых существительных (das Brösel «крошка хлеба», ср. нем. der Brösel; das E-Mail «сообщение по электронной почте», ср. нем. die E-Mail); 3) в использовании предлогов: am «на ч.-л.», ср. нем. auf dem: am Boden «на полу», ср. нем auf dem Boden; aus «по» (к.-л.. предмету в школе), ср. нем. in: Schularbeiten aus Latein «письменная контрольная работа в школе по латыни», ср. нем. Klassenarbeit in Latein).

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.