2009.03.014. КАЛИНИНА В.Д. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. -М.: РУДН, 2008. - 179 с.
Данное пособие представляет собой курс лекций по теории и практике перевода и предназначено для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие включает в себя 15 лекций, разбитых на семь тем. Во введении приводится классификация переводоведения, которая традиционно подразделяется на общую теорию перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, историю практики и теории перевода; особое место в современном переводоведении занимает теория машинного перевода.
Тема первая «Основные понятия теории перевода и модели перевода» включает две лекции «Перевод и переводоведение» и «Теория и модели перевода». В первой лекции рассматриваются общие вопросы перевода, а также основные понятия перевода, виды перевода, способы перевода. Во второй лекции рассматриваются теория закономерных соответствий, денотативная теория перевода, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода, а также теория уровней эквивалентности.
Тема вторая «Общие проблемы эквивалентности» состоит из трех лекций: «Эквивалентность перевода оригинала и фоновые знания», «Переводческие трансформации как способ достижения переводческой эквивалентности» и «Использование словарей в процессе перевода». Проблема переводческой эквивалентности всегда была и по-прежнему остается одной из основных проблем как теории, так и практики перевода. В.Д. Калинина понимает переводческую эквивалентность как «равенство через сходство значений» (с. 36). Понятие переводческой эквивалентности связано с понятием единицы перевода, «отрезка текста, который необходим для подбора соответствующего эквивалента» (с. 37). Немаловажную роль при переводе играют фоновые знания, которые включают в себя «специфические факты истории и государственной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия» (с. 41). Для достижения переводческой эквивалентности переводчик использует переводческие трансформации, которые традиционно подразделяют на лексические, грамма-
тические и стилистические. Неотъемлемой частью переводческой деятельности является работа со словарями: энциклопедическим и лингвистическими (одноязычными, двуязычными, многоязычными). В последнее время популярными становятся электронные словари.
Тема третья «Лексические проблемы эквивалентности» включает в себя три лекции: «Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики», «Закономерность лексико-семантичес-ких трансформаций» и «Перевод фразеологизмов». Исходя из того, что перевод принципиально возможен, отечественные теоретики перевода большое внимание всегда уделяли переводческим трансформациям, среди которых лексические трансформации занимают особое место. Трудность перевода фразеологизмов заключается в том числе и в распознавании их в тексте.
Тема четвертая «Грамматические проблемы перевода» нашла отражение в двух лекциях: «Грамматические трансформации в условиях сходства и различия форм» и «Переводческие трансформации на уровне словосочетаний и предложений». К переводческим трансформациям в условиях сходства форм относят: нулевой перевод, частичный перевод, функциональную замену, уподобление, переводческую конверсию, антонимический перевод, а к переводческим трансформациям в условиях различия форм - нулевой перевод, функциональную замену, структурную замену (конверсию), распространение, осложненную конверсию, развертывание, стяжение (компрессию). Преобразования на уровне словосочетания ограничены приемом сокращения, а особую сложность для переводчика с английского на русский язык представляет перевод атрибутивных словосочетаний: «Многочленные английские атрибутивные словосочетания разнородны по составу», «каждый элемент такого сочетания может выполнять особенные синтаксические функции» (с. 111). Преобразования на уровне предложения приводят к использованию таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, распространение, перестановка, расщепление или объединение, антонимичный перевод, добавление.
Тема пятая «Стилистические проблемы эквивалентности» рассматривается в следующих трех лекциях: «Стилистические трансформации при переводе», «Специфика перевода текстов различных функциональных стилей», «Перевод текстов официально-
делового стиля». Передача стилистических особенностей текста -одна из важных, но и в то же время сложных задач, стоящих перед переводчиком. «Стилистические трансформации представляют собой переводческие приемы, которые используются для передачи тех или иных выразительных средств оригинала на ПЯ» (с. 119). В исследовании рассматриваются проблемы перевода языковых и речевых метафор, метонимии, иронии, игры слов, каламбуров. «Проблемы переводческой эквивалентности тесно связаны со стилистическими проблемами перевода, так как уровень эквивалентности в значительной мере зависит от принадлежности исходного текста одному из функциональных стилей» (с. 136).
Тема шестая «Некоторые аспекты деятельности референта-переводчика» включает в себя лекцию на тему «Реферирование и аннотирование». В этой лекции рассматриваются проблемы реферирования иностранной литературы на иностранном языке, приводятся виды рефератов, указываются требования, предъявляемые к рефератам, структура реферата, а также пример реферативного перевода статьи. Аннотация - «предельно сжатое описание материала, имеющее своей целью дать представление читателю, о чем сообщает первоисточник» (с. 154). В лекции указывается структура аннотации, виды аннотаций, приводятся требования к аннотацион-ному переводу.
Тема седьмая «Подготовка перевода к изданию» представлена одной лекцией - «Редактирование и переводческое сопоставление», в которой нашли отражение следующие вопросы: технологическая схема подготовки перевода к изданию, редактирование перевода, сопоставление оригинала и перевода, техника сопоставительного анализа.
Каждая тема сопровождается контрольными вопросами. В конце пособия приводится библиографический список, включающий 41 источник на русском языке.
М.Б. Раренко