ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2009.03.013. АЛЕКСЕЕВА И.С. ТЕКСТ И ПЕРЕВОД: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
Монография посвящена мало разработанному в настоящее время направлению в переводоведении - транслатологии текста, то есть теории текста, которая ориентирована на перевод. В работе И.С. Алексеевой текст рассматривается как объект предстоящего перевода и как результат полученного перевода.
Монография адресована широкому кругу лингвистов, переводчиков и преподавателей перевода, а также студентам, обучающимся переводу.
Монография включает в себя введение, шесть глав с выводами по каждой главе, заключение и список литературы (с. 171-181).
Во введении автор монографии вводит читателей в круг рассматриваемых вопросов. Появление в 70-80-х годах XX в. теории текста как специальной лингвистической дисциплины, в частности лингвистики текста и текстовой типологии, привело к тому, что некоторые аспекты переводоведения стали рассматриваться с позиций анализа текста. В частности, коммуникативная лингвистика вышла на новый этап развития, и именно это позволило разрабатывать коммуникативную модель перевода на уровне текста; именно появление теории текста способствовало созданию текстовых типологий, ориентированных на перевод, а также позволило разработать механизм особого прикладного направления лингвистического направления текста, ориентированного на перевод, наконец, послужило базой для выработки системной дидактической модели, поставив обучение переводу на научную основу.
Среди задач, которые ставит И.С. Алекссева: 1) выявить теоретические составляющие нового направления в переводоведении, которые призваны образовать его концептуальное ядро, 2) изучить возможные параметры для формирования единой объективной базы транслатологической типологии текстов и обосновать выбор необходимых и достаточных параметров, исследовать и описать отдельные транслатологические типы текста, изучить возможности применения результатов исследования и их использование для усо-
вершенствования единой системной дидактической модели обучения переводу.
Материалом для написания данной монографии послужили опубликованные тексты на русском и немецком языках, а также привлекались тексты на английском и французском языках.
Глава первая «Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике» вводит читателя в современную теорию текста. Текст рассматривается как сложный языковой знак, как единица коммуникации, рассматривается проблема границы понятия «текст», типы и сорта текста, указываются признаки и категории текста, такие как категория связности, категория темпоральности, категория модальности, излагается теория интертекстуальности. Краткий обзор аспектов изучения текста в современной лингвистике, представленный в этой главе, ограничивается теми направлениями исследования текста, которые оказываются релевантными для построения теоретической базы особого раздела переводоведения - транслато-логии текста.
Глава вторая «Место теории текста в современной теории перевода» является логическим продолжением главы первой. В ней исследователь приводит парадигматическую картину развития и формирования теоретических представлений о переводе. Поскольку, на наш взгляд, данная картина является важной для понимания развития науки о переводе, приведем ее.
I. Статическая парадигма - ориентация на язык как систему и восприятие перевода как перевода языков в разных ипостасях: 1) релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф); 2) универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Виллс, В. Коллер); 3) процессуальная модель перевода как ин-терлингвального трансфера на базе теории информации (У. Уи-вер/Н. Винер, лингвистика декодирования: О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер); 4) разработка теории соответствий, в частности на базе модели двуязычной коммуникации (Я.И. Рецкер, В. Виллс, А. Верне. О. Каде); 5) ориентация на пару языков с разработкой процедур и прецедентных правил (Ж. Вине/Ж. Дарбельне, П. Нью-марк, Дж. Кэтфорд); 6) теория уровней/аспектов эквивалентности (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров); 7) опора на культурологическое направление когнитивистики (А. Вежбицка, Дж. Лакофф/М. Джонсон).
II. Динамическая парадигма - ориентация на текст как речевую реализацию языка: 1) учет ситуации перевода текста и реакции реципиента на текст, что приводит к возникновению концепции динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер); 2) теория уровней/аспектов эквивалентности (В. Коллер); 3) типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райс, И. Алексеева); 4) привлечение теории речевых актов Остина/Серля к переводу текста (М. Снелл-Хорнби; понятие стратегии перевода по Хенигу-Кусмаулю); 5) применение прикладной теории поля и возникновение направления дескриптивизма (А. Лефевр, Т. Херманс, Ж. Лам-бер, С. Баснетт-Макгайер, Г. Тури); 6) теория вторичного текста (М.В. Вербицкая); 7) неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода как меры понимания текста оригинала (В. Бенья-мин, Р. Штольце).
III. Деятельностная парадигма - ориентация на переводческую деятельность: 1) теория «скопос» и разграничение терминов «эквивалентность» и «адекватность» (К. Райс, Х. Фермеер); 2) перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц-Мянттяри); 3) техника перевода (Р.В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латышев); 4) понятие стратегии перевода (Х. Хениг - П. Кусмауль); 5) социальные аспекты перевода как профессии (Д. Робинсон, Л. Виссон); 6) перевод как культурный трансфер (Х. Геринг, С. Тер-Минасова, Н.В. Тимко); 7) когнитивные аспекты процесса перевода: операции, стратегии (С. Калина); интерпретативная теория (Д. Селеско-вич/М. Ледерер); 8) научная критика перевода (К. Райс, Дж. Хаус, Р. Ван ден Брек).
Развитие мировой теории перевода ХК-ХХ! вв., по мнению И.С. Алексеевой, укладывается в рамки трех исследовательских парадигм, которые могут развиваться последовательно, параллельно или накладываться друг на друга. Постепенно теория перевода приходит к осознанию необходимости опоры на теорию текста, прежде всего на лингвистику текста.
Глава третья «Транслатологические типы текста. Опыт классификации» указывает на то, что в настоящее время разграничение типов текста для перевода признается большинством исследователей и что существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. В главе приводится классификация видов информации в тексте:
когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая, а также примеры текстов, содержащие данные виды информации. Для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, в качестве непротиворечивых параметров И.С. Алексеева выделяет следующие: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характер источника и характер реципиента; объективная мера переводимости текста как вторичного. Значимые признаки текстов представлены в виде таблицы (с. 70-71).
В главе четвертой «Транслатологическая характеристика отдельных типов текста» - самой объемной в монографии - исследователь предлагает подробную характеристику наиболее частотных в переводе типов текста, опираясь на выработанные ей параметры и учитывая уже имеющиеся на сегодня их транслатологические описания. В главе описаны следующие типы текста: научный и научно-технический тексты, научно-учебный текст, научно-популярный текст, энциклопедический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный информационный текст, законодательный текст, религиозный текст, проповедь, инструкция, рецепты, траурное объявление и некролог, мемуары, публичная речь, реклама, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика (эссе), художественный текст, беллетристика. И.С. Алексеева пишет: «Описание каждого из типов текста отчетливо обнаруживает прикладной характер самой классификации, так как каждый из пунктов описания позволяет прогнозировать дальнейшие переводческие действия как единую стратегию перевода. По этой причине описания содержат конкретные выводы о решении тех или иных переводческих проблем и в отдельных случаях - даже рекомендации переводчику» (с. 142).
В главе пятой «Дидактический аспект применения трансла-тологической классификации типов текста» автор монографии показывает, как, применяя данные классификации типов текста, можно преодолеть «разрыв между богатейшей практикой перевода и юной теорией, которая наконец доросла до создания оптимальной дидактической модели переводческого обучения» (с. 143).
Глава шестая «Транслатологическая модель ИТ - ПТ как основа научной критики перевода» предлагает краткий обзор аспектов
диалога ПТ - ИТ, а также описание некоторых научно-критических моделей, основанных на представлении об этом диалоге.
В заключение подводятся итоги исследования. Методика, предложенная автором монографии, прошла апробацию в различных программах по обучению письменных и устных переводчиков в вузах Санкт-Петербурга в течение последних десяти лет.
М.Б. Раренко